1,894 matches
-
afirmă P.A. Bove, imaginația remarcabilă a lui Berryman a construit, ajutată și de mecanismele de apărare freudiene, scenarii elaborate care să deghizeze propriile sale iresponsabilități și imperfecțiuni (Bove: 104). Construcția poetică a relației cu tatăl nedrept, ce depășește concepția strict literală a poeziei confesionale ca o formă de spovedanie sinceră, poate fi comparată cu cea dezvoltată de un alt poet remarcabil, asociat cu aceeași școală, Sylvia Plath (vezi) în poezii precum "Daddy". Imaginația și capacitatea sa de a asuma diferite identități
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
cu fierul roșu animalele pentru a le recunoaște dacă erau furate de rustlers. Nu era prea plăcut pentru un animal să fie brand-uit, în schimb, azi, în contextul competiției globale, este vital ca produsul să fie înfierat (to brand înseamnă, literal, a face semn cu fierul înroșit). Termenii de brand și brand-ing s-au impus și în limba română în contextul general al americanizării și globalizării într-o asemenea măsură încât până și o frunză verde, care altă dată putea fi
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
viața pictorului”, ar trebui trăită emoțional, într-o emoție diferită de aceea a peisajului propriu zis, pentru că: „orice sacrificiu făcut în numele reprezentării e ceva furat artei”. Cezanne mânuiește relațiile dintre părțile compoziției de dragul formei și este puțin preocupat de acuratețea literală a imaginii. În realitate, castelul se află la distanță considerabilă de lac. Dacă ar fi fost surprins într-o scenă fotografică edificiul ar fi trebuit să aibă dimensiuni mici, dar așa cum este figurat în tablou, domină peisajul. Dealurile stilizate, lipsite
Construcţii narative în pictură by Jana Gavriliu () [Corola-publishinghouse/Science/626_a_1333]
-
Dacă la o aceeași dimensiune nominală toleranțele sunt diferite pe o aceeași suprafață, aceasta se indică așa cum este exemplificat în Simbolurile pentru toleranțele de formă sunt prezentate în tabelul , iar cele pentru toleranțele de poziție în tabelul Simbol Denumirea toleranței literal grafic Toleranță la rectilinitate TFr Toleranță la planitate TFp Toleranță la circularitate TFc Toleranță la cilindricitate TFl Toleranță la forma dată a profilului TFf Toleranță la forma dată a suprafeței TFs Simbol Simbol Denumirea tolerantei literal grafic Denumirea toleranței literal
Aplicaţie în proiectarea organologică by Florin Tudose-Sandu-Ville () [Corola-publishinghouse/Science/258_a_497]
-
tabelul Simbol Denumirea toleranței literal grafic Toleranță la rectilinitate TFr Toleranță la planitate TFp Toleranță la circularitate TFc Toleranță la cilindricitate TFl Toleranță la forma dată a profilului TFf Toleranță la forma dată a suprafeței TFs Simbol Simbol Denumirea tolerantei literal grafic Denumirea toleranței literal grafic Toleranță la paralelism TPl Toleranță la coaxialitate și la concentricitate TPc Toleranță la perpendicularitate TPd Toleranță la simetrie TPs Toleranță la înclinare TPÎ Toleranță la intersectare TPx Toleranța bătăii radiale și a bătăii frontale TBr
Aplicaţie în proiectarea organologică by Florin Tudose-Sandu-Ville () [Corola-publishinghouse/Science/258_a_497]
-
literal grafic Toleranță la rectilinitate TFr Toleranță la planitate TFp Toleranță la circularitate TFc Toleranță la cilindricitate TFl Toleranță la forma dată a profilului TFf Toleranță la forma dată a suprafeței TFs Simbol Simbol Denumirea tolerantei literal grafic Denumirea toleranței literal grafic Toleranță la paralelism TPl Toleranță la coaxialitate și la concentricitate TPc Toleranță la perpendicularitate TPd Toleranță la simetrie TPs Toleranță la înclinare TPÎ Toleranță la intersectare TPx Toleranța bătăii radiale și a bătăii frontale TBr TBf Toleranță la poziția
Aplicaţie în proiectarea organologică by Florin Tudose-Sandu-Ville () [Corola-publishinghouse/Science/258_a_497]
-
și în limba neerlandeză: Morgen zijen we in Amsterdam. "Mîine sîntem (vom fi) la Amsterdam". În această limbă se folosește uneori pentru viitor verbul gaan [xa:n] (ging, gegaan) "a merge": Ik gaan een fiets huren. Voi închiria o bicicletă" (literal: "Merg să închiriez o bicicletă") sau verbul zullen [΄zülə] "a trebui": Ik zou komen. "Voi veni". Se poate observa că și în limba franceză verbul "a merge" (aller) este folosit ca auxiliar pentru a realiza o formă de viitor, viitorul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
geholfen. "Sînt ajutat". În limba germană, pentru formarea diatezei pasive a stării, se folosește însă verbul auxiliar sein [zain] "a fi", la prezent sau la preterit, urmat de participiul trecut: Er ist geboren. /Er war geboren. "El s-a născut" (literal: El a fost născut). Limbile germanice nordice au particularitatea de a realiza diateza pasivă cu ajutorul desinenței -s, adăugate la infinitivul verbului conjugat, mai ales atunci cînd se exprimă pasivul impersonal: sued. Medicinen säljas mot recept. "Doctoria se vinde cu rețetă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în ordine descrescătoare, cifrele mici (zecile și unitățile) urmează calea crescătoare, prin enunțarea unităților și apoi a zecilor. Așadar, dacă în română (sau în oricare altă limbă romanică) ordinea este descrescătoare, douăzeci și unu (zeci, unități), în germană ordinea este inversă, einundzwanzig (literal: "unu și două-zeci"). Aceeași structurare se întîlnește în limbile germanice vecine germanei: neer. éénentwiindig (één "unu", en "și", twintig [΄twintəx] "douăzeci"), dan. enogtyve [΄e:n(tü:və] (en + og + tyve). Limba norvegiană prezintă o situație duală, una care urmează acest
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
liric, unul dialogat prin altul dialogat etc. În plus, trebuie manifestată atenție ca unui mijloc stilistic sau unei figuri de stil din original să-i corespundă un mijloc sau o figură echivalentă în traducere. De aceea, nu se cere transpunerea literală, cuvînt cu cuvînt, ci redarea complexelor de cuvinte, care, în măsura în care vizează acordul lor prin flexionare, antrenează nivelul morfologic, iar, în măsura în care vizează statutul elementelor componente, antrenează nivelul sintagmatic. Deși nivelul morfologic conține clase și categorii comparabile între limbi, corespondențele nu reprezintă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
românesc prin această filieră, lucrurile nu stau bine. Cercetând aspectul și ilustrându-l cu numeroase exemple, Eugen Munteanu ajunge la concluzia că "încă din vechile traduceri, se constată o mare aproximație în sfera acestor denumiri, multe dintre ele fiind transpuneri literale ale radicalilor ebraici, calcurile rezultate perpetuându-se de la o traducere la alta"39. Așa, de pildă, ia naștere "corbul de noapte", care e un calc după grecescu νυιτικόραζ, tradus de Heliade-Rădulescu chiar prin "nycticoracele"40. Iar exemplele sunt multe; prin
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
l-a făcut copărtaș la creație.Cum el este cel care le scoate din anonimat pe animale, acordându-le identitate onomastică, acest gest capătă greutate: "Impunerea numelor echivalează cu botezul Creației și dacă natura este o carte, atunci animalele, încarnare literală a primelor cuvinte emise de Adam, sunt cuvintele acesteia", comentează Marianne Besseyre 35, care nu uită să atragă atenția asupra faptului că trebuie făcută permanent o distincție între animalul real și animalul-semn, între sensul propriu și cel figurat: primul nu
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
Paideia, București, 2002, p. 61. 14 Origen, Omilii, comentarii și adnotări la Geneză, ediție bilingvă, studiu introductiv, traducere și note de Adrian Muraru, Editura Polirom, Iași, 2006, p. 139. 15 Ibidem, p. 141. 16 Sfântul Augustin, Despre Geneză în sens literal, traducere de Iulian Popescu, Editura Minerva, București, 2008, p. 99. Din păcate, traducerea este, adesea, ilizibilă, ignorând normele elementare ale limbii române. De aceea, ne-am și permis să intervenim. 17 Idem, p. 100. 18 Origen, op. cit., p. 145. 19
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
Paideia, București, 2002, p. 61. 210 Origen, Omilii, comentarii și adnotări la Geneză, ediție bilingvă, studiu introductiv, traducere și note de Adrian Muraru, Editura Polirom, Iași, 2006, p. 139. 211 Ibidem, p. 141. 212 Sfântul Augustin, Despre Geneză în sens literal, traducere de Pr. Prof. dr. Iulian Popescu, Editura Minerva, București, 2008, p. 99. Din păcate, traducerea este, adesea, ilizibilă, ignorând normele elementare ale limbii române. De aceea, ne-am și permis să intervenim. 213 Idem, p. 100. 214 Origen, op. cit
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
ultimii doi sunt mai silențioși, dar debutul lor în politică a fost foarte... sonor)! Jean-Jacques Lecercle (La violence du langage, PUF, Paris, 1996) a observat cu pertinență și profunzime că există două tipuri de violență la nivelul limbajului: „o violență literală pe care limbajul o exercită asupra corpului și în corp” și o „violență imaterială a intervențiilor lingvistice asupra stării lucrurilor”. În cazul unei insulte, de pildă, contează atât sensul propriu-zis pe care îl are termenul defăimător, cât și gestul care
[Corola-publishinghouse/Science/2083_a_3408]
-
un arbore. Rădăcina lui este En-Sof, Infinitul, care e nivelul divin superior față de întreg acest domeniu. în textele indiene, există termeni diferiți pentru a desemna cei doi arbori. Cel metafizic, drept, pe care noi îl percepem răsturnat, e nyaghroda, ceea ce, literal, înseamnă : crescînd în jos (cf. Aitareya-Br‡hma¡a, VII, 30 ; ˇatapatha-Br‡hmaæa, XII, 2, 7, 3). în tradiția avestică, există doi arbori Haoma, unul alb (ceresc sau paradisiac, fiindcă el crește pe vîrful muntelui Alborj, muntele-axă a lumii) și unul
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
bazate pe cereale, fructe, legume, ouă și lactate, reprezintă un ghid perfect pentru oricine dorește să mănânce natural și sănătos, dar, în același timp, gustos. Ce înseamnă a fi vegetarian Cuvântul „vegetarian” derivă din latinescul vegetus, care înseamnă, în traducere literală, „sănătos”. Chiar înțelesul cuvântului definește un concept drag tuturor celor care aleg acest tip de alimentație. Dar trebuie precizat că, deși interdicția de a consuma carne reprezintă un numitor comun al alimentației vegetariene, pot fi adoptate diverse tipuri de regimuri
[Corola-publishinghouse/Science/1851_a_3176]
-
deplasări semantice, și limbajul este metaforic, ca în cazul conceptelor naratologice care ascund unele metafore ca aceea a naratorului. Ryan consideră, citându-l pe Richard Rorty, că odată ce o metaforă trece în limbajul comun devine, pentru vorbitorii lui, o desemnare literală din care pot fi dezvoltate alte metafore pentru că: . Acest proces de regenerare este de fiecare dată un moment creativ în folosirea limbii. În acest mod se realizează, în accepția autoarei, completarea repertoriului naratologiei din tehnologia informatică, o tehnologie care are
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2198]
-
limită și în care pentru acțiune, mișcare, gândire, reflecție, conștiință, inconștient, experiență și afectivitate nu se mai folosește conceptul de limbaj, ci acela de scriitură. Prin scriitură nu sunt denumite numai toate lucrurile acestea, ci și gesturile fizice ale în-scrierii literale, pictografice sau ideografice, și ceea ce poate să dea loc unei în-scrieri în general, literală sau nu, străină sau nu de ordinea vocii, adică scriitura cinematografică, coregrafică, picturală, muzicală, sculpturală, atletică, militară sau politică . O discuție despre așa-zisul teritoriu pictural
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2198]
-
nu se mai folosește conceptul de limbaj, ci acela de scriitură. Prin scriitură nu sunt denumite numai toate lucrurile acestea, ci și gesturile fizice ale în-scrierii literale, pictografice sau ideografice, și ceea ce poate să dea loc unei în-scrieri în general, literală sau nu, străină sau nu de ordinea vocii, adică scriitura cinematografică, coregrafică, picturală, muzicală, sculpturală, atletică, militară sau politică . O discuție despre așa-zisul teritoriu pictural al scriiturii ar putea porni de la unele observații despre materialitatea contorsionată a lumii. Obiectele
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2198]
-
de aspecte ale feminității. Cartea ei subliniază faptul că arta publică a Babylonului este un domeniu al masculinității și că imaginea feminină este asociată obiectelor de artă din spațiul personal. Această construcție specifică a feminității nu se realizează prin descrieri literale ci prin relația între ceea ce artistul decide să ofere sau nu privirii în operele sale, în funcție de marile narațiuni mesopotamiene. Bahrani își argumentează ideea prin analiza unui fragment basoreliefal din Palatul de Nord al cetății Ninive care înfățișează secvențe din banchetul
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2198]
-
lingvistică a imaginii și o anume iconologie a textului care se întâlnesc, pe un teritoriu comun, despre care Derrida crede că este al scriiturii. Se consideră că plasarea cercetării în acest teritoriu, în care sunt denumite gesturile fizice ale în-scrierii literale, pictografice sau ideografice, în care este denumit ceea ce poate face loc unei în-scrieri în general, care acceptă și urmele șterse ale pergamentelor, și urmele de bronz 73 sau piatră ale sculpturii, și mărcile de sunet al muzicii, și torsiunile atletului
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2198]
-
combinații favorabile a distribuției nodurilor și a caracteristicilor lor, corelată cu caracteristicile elementelor de legătură dintre noduri, adică a arcelor. Conceptul este denumit în limba engleză network economies, network externalities sau economy of density, etichete care oferă, la o traducere literală în română, o imagine intuitivă a caracteristicilor esențiale ale fenomenului: economie de rețea, externalități de rețea, respectiv economie de densitate. În cadrul facultăților economice se realizează o familiarizare tehnică cu esența acestui fenomen datorită cursului numit generic „matematici speciale pentru economiști
[Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o dezvoltare metaforică a unui sens originar neutru (ex.: en. to blow off steam); în fine, "combinațiile frazeologice" au o componentă utilizată în sens literal, în timp ce cealaltă este folosită cu sens figurat (ex.: en. to meet [+Fig] the demand [-Fig]). Clasificarea lui Vinogradov a fost chestionată de către N.N. Amosova, care, deși a acceptat existența unei diferențe de grad între "fuziunile frazeologice" și "uniunile frazeologice", a
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
unit] (i.e., în sensul său efectiv) sau în acele părți ale planului conținutului său care sunt atribuite în mod tradițional pragmaticii. Aceste elemente ale imaginii mentale alcătuiesc componenta imaginativă a UFC. Componenta imaginativă furnizează conexiuni motivaționale: conexiunile conceptuale dintre lectura literală și sensul actual constituie componenta imaginativă."50 Cu toate acestea, CFLT se îndepărtează de cognitivismul standard (acela susținut, de exemplu, de Școala de la Berkeley) într-un punct fundamental: pentru Dobrovol'skij și Piirainen, "componentele imagistice" nu (mai) sunt fundamentate (doar
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]