1,130 matches
-
adaugă articolul proclitic arab al, așa încât capătă forma alcoba. În franceză, îl găsim încă de la mijlocul secolului XVII ca alcove, exportat apoi în rusă și germană. Tot cu sensul inițial, dar schimbat fonetic, zero a primit înțelesul actual sub influența sanscritului sunia, gol în limba matematicienilor indieni, pentru ca, în secolul XII, un celebru matematician din Pisa, Fibonacci, autorul șirului de numere care îi poartă numele, să-l latinizeze în zefirum, de unde pronunția italiană l-a prefăcut în zefiro, zefro, zero. Dar
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
duce romanul la bun sfârșit. Michael Cunningham: Orele. Editura Polirom, Iași, 2003. Preț: 119 000 lei. Breviarul amorului Autorul cărții este unul dintre cei mai eminenți orientaliști ai secolului al XX-lea. S-a convertit la hinduism, a studiat hindi, sanscrita, filozofia și muzica indiană. Lucrarea întreprinde un studiu sistematic și lipsit de prejudecăți al tuturor aspectelor esențiale ale existenței umane. Kama Sutra completează printr-o teorie a iubirii, a sexualității și a plăcerii, tratatele de politică, de economie și de
Agenda2003-19-03-20 () [Corola-journal/Journalistic/281000_a_282329]
-
îmbinau organic filosofia și arta, care ne-a lăsat o operă ce-l situează alături de marii înțelepți ai umanității. Masivul său Dicționar al înțelepciunii, selectând din 420 de autori 680 de opere, în 14 limbi, pe lângă traducerile sale din literatura sanscrită și persană, din filosofia greacă, latină etc., rămâne un monument al culturii noastre, demn de o tradiție renascentistă. - O întrebare ce ține mai mult de o curiozitate personală. I-ați cunoscut pe Lucian Valea și Th. Mihadaș, scriitori din generația
Al. Husar: "Caracterul dă autoritate sacerdoțiului critic" by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/11609_a_12934]
-
antologii. Alăturând interbelici odinioară ascunși, ca Blaga ori Voiculescu, în elegante ediții româno-germane, de mai contemporanii Radu Stanca, Nichita sau Ana Blandiana. Printre ei, traduceri din scriitori moderni și contemporani ai literaturii universale din toate spațiile, neocolind, de pildă, lirica sanscrită ori poeți din Belgia sau Finlanda. Aleg, nu fără greutate, dintr-o colecție care se întinde pe câțiva ani și cuprinde peste 200 de titluri, antologia O sută de ani de sonet românesc, întocmită de Gheorghe Tomozei sub ochiul lui
Cele mai frumoase poezii by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/5118_a_6443]
-
tehnice. Cred că am putut demonstra un lucru cu totul nou: tendințele către concret, către experiența reală și imediată a spiritului indian. Urmăresc pe bază de texte reacțiunea maselor preariene din India contra temelor abstracte ale brahmanismului și ale "filozofiei" sanscrite. Lucrez de cinci ani încheiați la această demonstrație și m-am folosit de toate instrumentele de cunoaștere științifică: filologie, etnografie, istoria religiilor, istoria filozofiei, psihologie. Eu cred foarte mult în valoarea acestei cărți - prima carte a mea care va fi
Yoga de Mircea Eliade și receptarea critică by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/8101_a_9426]
-
adresează nu atât indianiștilor, ci celor ce se interesează de istoria și filozofia religiilor. De asemenea, pentru a le reda mai accesibile, am citat uneori lucrări mai puțin tehnice. Pentru același motiv, de fiecare dată când ne referim la texte sanscrite și pali, care există în versiuni europene, facem această mențiune". Cartea este dedicată memoriei Maharajahului Manindra Chandra Nandi de Kassimbazaar, care i- a acordat burse de studii în India, și celor doi maeștri, profesorul Surendranath Dasgupta și profesorul Nae Ionescu
Yoga de Mircea Eliade și receptarea critică by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/8101_a_9426]
-
la masă și la „dar“. Este un moment propice și pentru etalarea bogăției, prin îmbrăcăminte, bijuterii din aur și banii care se „strigă“ ca dar pentru miri. „Despărțirea părului“ Limba rromani Limba rromani este o limbă indo-europeană, cu un nucleu sanscrit, încă din secolul al XIX-lea originea ei indiană fiind recunoscută de o serie de lingviști. În 1790, un teolog maghiar, Valy István, aflat în Olanda pentru studii, întâlnește un grup de studenți indieni și este frapat de asemănarea dintre
Agenda2003-6-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280680_a_282009]
-
umilit de replica inteligentă, a trebuit, cavalerește, să dispară din cafenea. Tot lui Lemnaru i se atribuie apostrofa despre Mircea Eliade, reîntors de la studii din India fără doctorat: "Mircea Eliade, a spus Lemnaru, ne-a cam hindus în eroare cu sanscrita lui". Și tot așa înainte, mereu sclipitor și solicitat pînă la adulație. S-a întîmplat că Lemnaru n-a putut uita episodul legionar al lui Ion Barbu care, în revista Falanga a lui Radu Gyr, a publicat trei poeme, dintre
Insolitul Oscar Lemnaru by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/15645_a_16970]
-
atunci, cum era cazul literaturii indiene, fie prea puțin cunoscute, cum era cazul literaturii ruse. În consens cu această orientare, cert și sub înrâurirea lui Schopenhauer, Eminescu se interesează îndeaproape de mitologia vedică 13 și chiar își propune să studieze sanscrita. Numeroși alți junimiști și-au manifestat interesul față de literatura indiană: Pogor traduce din versurile lui Amaru. Din literatura rusă, în România fuseseră cunoscuți doar câțiva preromantici și romantici. Opunându-se și aici predecesorilor, junimiștii nu se mai arată preocupați deloc
Modelul junimist by Dan Mănucă () [Corola-journal/Journalistic/7830_a_9155]
-
-l accepta el - era poezia persană și traducerile la care lucra. Cred că e o exagerare a memoriei excepționale a Mioarei Cremene, sau un artificiu poetic, imaginea acelui adolescent excesiv de poliglot, "un poliglot înnăscut aș zice... (care) vorbea și scria sanscrita, japoneza, împreună cu două duzini de alte limbi și dialecte asiatice" și care "compunea o epopee scrisă în limba vietnameză" (p. 133). Otto Starck, despre care nu știu dacă e același cu autorul omonim al unui volum de schițe apărut în
Scrisori persane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/16390_a_17715]
-
de timp. Prezentul, evident, trece... Și abia așteptăm să treacă. Viitorul, neformat încă, poartă în cârcă, din naștere, germenul aceleiași deveniri. În urma tuturor, se înalță Masivul, abia răcit, Himalaya împietrită a tuturor dogmelor, Utopia de granit pe care scrie, în sanscrită: Am fost, dar fiindcă nu am fost cum trebuie, vom reveni mai bine organizați, stăpânind lumea cu cele mai bune mijloace, - și, în mod sigur, pe veci!... Lumea pune repede flori pe mormintele dictatorilor. Dar, rău e și fără utopie
Mecanica lacrimilor by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/14060_a_15385]
-
culturale, ci și în multe alte localități din țara noastră, în perioada 1919-1944. Volumul 9, apărut recent, conține 6104 poziții bibliografice. Continuă literatura rusă, apoi urmează literaturile ucraineană, polonă, cehoslovacă, iugoslavă (sârbă, croată, slovenă, muntenegrină), bulgară, baltice (estonă, lituaniană, letonă), sanscrită, bengali, persană, afgană, armeană, albaneză și caldeeană. Fișele bibliografice sunt dispuse conform clasificării zecimale internaționale, pe genuri, alfabetic și cronologic. Sunt excelent redactate, cu o desăvârșită concizie, dar pe deplin edificatoare, cu o intuiție exactă a sensurilor esențiale specifice operei
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
esențială la cultura Europei este lungă și importantă. Emigrați, de cele mai multe ori pentru motive politice, în Franța sau în Statele Unite, ei s-au distins printr-o remarcabilă deschidere față de limbile și culturile altora. Eliade vorbea opt limbi diverse, printre care sanscrita și persana, Ionesco și Cioran au ales să scrie direct în limba franceză, fiecare dintre ei manifestând o mare hotărâre în menținerea unor legături strânse cu țara de origine (Cioran îl traduce pe Mallarmé). Relația între România și lumea muzicii
Vocile României by Guy Cherqui () [Corola-journal/Journalistic/10582_a_11907]
-
Scriptura Lotusului Legii celei Adevărate). Tradus în Occident pentru prima dată de Eugène Burnouf (1852), el era deja cunoscut câtorva români în a doua jumătate a secolului al XIX-lea. Dar Burnouf nu prea înțelesese sensul parabolei din laconicul text sanscrit al capitolului XXV, lucru pe care îl și mărturisește, iar cititorii traducerii sale cu atât mai puțin. Motivul e simplu: ea apare în mod explicit în altă parte, în capitolul II din Mahăparinirvăna Sūtra. Este binecunoscuta Chiggala Sutta (Aforismul Găurii
Inima înțeleptului și statuia lui – Contribuții la exegeza lui Eliade – by Liviu Bordaș () [Corola-journal/Journalistic/4625_a_5950]
-
izbitoare atestă legenda Sfîntului Eustațiu, respectiv a generalului roman Placidus, care descoperea o cruce între coarnele cerbului urmărit la vînătoare, iar acesta prindea a-i grăi cu glas omenesc. "Istoria - relevă Mircea Eliade - ș...ț își are obîrșia în sursele sanscrite". Tema mai cuprinzătoare este aceea a "animalelor-călăuză", între care se evidențiază cerbii; unul dintre ei, rugat de Charlemagne, îl trece peste rîul Gironde, altul îl conduce prin Alpi. în ansamblu, "urmărirea unui cervideu are ca rezultat o schimbare radicală a
Epistolă către Odobescu (III) by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/8073_a_9398]
-
francez, profesor la Sorbona; Geo Widengren, orientalist suedez; Stig Wikander, orientalist din Lund și alții. De pildă, Giuseppe Tucci îl sfătuia, la 13 noiembrie 1930: "Știu că ați venit aici, în India, cu scopul de a vă perfecționa în studiile sanscrite ș...ț. Mi s-a spus totuși recent, că în urma nu știu căror împrejurări e probabilă o grabnică întoarcere a Dumneavoastră în patrie. Ca sanscrit, eu vă conjur să nu vă înapoiați acum în țară. Ați observat deja care sunt
Mircea Eliade și corespondenții săi by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8217_a_9542]
-
Știu că ați venit aici, în India, cu scopul de a vă perfecționa în studiile sanscrite ș...ț. Mi s-a spus totuși recent, că în urma nu știu căror împrejurări e probabilă o grabnică întoarcere a Dumneavoastră în patrie. Ca sanscrit, eu vă conjur să nu vă înapoiați acum în țară. Ați observat deja care sunt și câte sunt dificultățile prezente în studiul filosofiei și religiei indiene; sunt forme de gândire atât de complexe și dificile, încât numai una din ele
Mircea Eliade și corespondenții săi by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8217_a_9542]
-
sunt forme de gândire atât de complexe și dificile, încât numai una din ele - dacă se voiește a fi cunoscută adânc - necesită ani de studii și cercetări. De asemenea, sunteți de acum deplin conștient de seriozitatea studiului a înseși limbii sanscrite." în volumul al cincilea întâlnim, în ordinea alfabetică, și prestigioși corespondenți români, din țară și din exil, precum Mihai Șora, Octav Șuluțiu, Ionel Teodoreanu, Emil Turdeanu, Sorana }opa, George Uscătescu, Alice Voinescu, Mircea Vulcănescu, Dan Zamfirescu și alții. Aflat la
Mircea Eliade și corespondenții săi by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8217_a_9542]
-
român; Roger Caillois, eseist și filosof francez; Georges Dumézil, specialist în domeniul mitologiei comparate; Henry Frankfurt, arheolog, directorul Institutului Warburg din Londra. O scrisoare a lui Surendranath Dasgupta, mentorul spiritual al lui Mircea Eliade, care l-a inițiat în tainele sanscritei și ale docritelor Yoga, se referă la conflictul provocat de relațiile tânărului român cu fiica savantului indian, Maitreyi. La 18 septembrie 1930 îi scria lui Mircea Eliade: "Dacă ești în stare să consideri ceva sacru în viața dumitale, te rog
Mircea Eliade și corespondenții săi by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8217_a_9542]
-
românească necondiționată în prealabil de un obiectiv istoric de realizat". În 1928, cu teza Contribuții la filosofia Renașterii, "candidatul obținînd cinci bile albe se proclamă licențiat magna cum laude". Petrece apoi patru ani în Italia, unde se consacră exclusiv gramaticii sanscrite și filosofiei hinduse. Frecventează la Universitate cursurile lui Dasgupta, mentor și gazdă. După "episodul Maitreyi", locuiește în mănăstiri din Himalaya, unde se inițiază în tehnicile Yoga. Se întoarce în 1932 pentru încorporare, dar trece ușor peste rigorile cazone și continuă
Martie by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Journalistic/15408_a_16733]
-
Spațiului Mioritic al lui Blaga " Nu se poate! E greșit. Corect este Spațiul Mior-Itic, pentru că vine de la Miorița, nu-i așa?" Și tot lui Lemnaru i se datorește calamburul către Mircea Eliade: "Mircea Eliade ne-a hindus în eroare cu sanscrita lui". În sfîrșit, cel născut dintr-o altercație cu Puiu Iancovescu: "Te împușc mă! Crezi că eu sînt un franc?" Dramatic e capitolul despre ultimele două decenii ale lui Vinea, umilit și prigonit, fără drept de semnătură ("vină ar fi
Memorialistică savuroasă si instructivă by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/18037_a_19362]
-
celor din jur: unui domn îi spune că provine din Selsey, altuia că locuiește la Hoxton, pe o tânără doamnă o identifică drept originară din Earscourt, dar având o mamă din Epson, în fine, colonelului Pickering, autor al unei imaginare "Sanscrite vorbite", îi descrie itinerarul din momentul nașterii până în cel al întâlnirii din debutul piesei: Cheltenham, Harrow, Cambridge și India. Pentru a-și impresiona auditorul, Higgins se laudă c-ar fi capabil să identifice orice dialect cu o precizie de șase
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
500 și 2.500 înainte de Hristos. Nu a lăsat texte scrise, iar cercetătorii s-au întrebat cum suna această limbă. În 1868, lingvistul german August Schleicher a utilizat un vocabular protoindoeuropean reconstruit (printr-o metodă comparativă pornind de la similitudini dintre sanscrită, greacă clasică, latină și alte limbi) pentru a compune o fabulă, cu scopul de a crea o aproximare a acestui limbaj. Lingviștii au continuat munca în acest sens și au actualizat periodic experimentul sonor. Ultimul din seria de lingviști este
Așa vorbeam acum 4.000 de ani - AUDIO by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63325_a_64650]
-
agua, rușii - voda, italienii - acqua, arabii - mayah, chinezii - shui, danezii - vand, finlandezii - vetta, grecii - hydor, hawaienii - wai, evreii - mayim, indienii - pani, olandezii - water, indonezienii - air, japonezii - mizuk, norvegienii - vann, polonezii - woda, suedezii - vatten, maghiarii - viz, turcii - su, în latină - aqua, sanscrită - udan... În fiecare limbă, însă, se subînțelege că „apei i-a fost dată puterea magică de a deveni esența vieții pe pământ“ (Leonardo da Vinci).
Agenda2004-29-04-a () [Corola-journal/Journalistic/282645_a_283974]
-
bază. Apare înregistrat în dialectele vorbite de romi din diverse țări, de exemplu în glosarul etimologic al lui Giulio Soravia, Dialetti degli Zingari Italiani (1977), ca și în Robert Sailley, Vocabulaire fondamental du tsigane d'Europe? (1979); are corespondențe în sanscrita și în dialecte indiene contemporane. Între zecile de comentarii din internet, am gasit de altfel unul - anonim și profesionist - care punea lucrurile la punct, invocînd asemenea argumente lingvistice. Succesul falsei explicații provine, desigur, din caracterul ei spectaculos și neașteptat, dar
Mișto și legenda bastonului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7622_a_8947]