3,694 matches
-
du traducteur devient, en même temps, travail de dissémination d'une littérature peu connue en France, mais à laquelle Jean Poncet se sent très attaché. Une autre raison qui a déterminé Poncet à choisir l'œuvre du poète roumain est son côté représentatif : " Dès lors, qui d'autre choisir que Lucian Blaga ? Car Blaga [...] est la voix de la nation roumaine au vingtième siècle, comme Mihai Eminescu le fut au dix-neuvième. "1232 Pour prouver son affirmation, Poncet évoque la réaction des Roumains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choisir l'œuvre du poète roumain est son côté représentatif : " Dès lors, qui d'autre choisir que Lucian Blaga ? Car Blaga [...] est la voix de la nation roumaine au vingtième siècle, comme Mihai Eminescu le fut au dix-neuvième. "1232 Pour prouver son affirmation, Poncet évoque la réaction des Roumains, " qu'ils habitent la Roumanie ou qu'ils appartiennent à la diaspora " auxquels îl avait annoncé son travail : Dussé-je en rougir, j'atteste que tous ont exprimé une immense joie, que j'interprète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la nation roumaine au vingtième siècle, comme Mihai Eminescu le fut au dix-neuvième. "1232 Pour prouver son affirmation, Poncet évoque la réaction des Roumains, " qu'ils habitent la Roumanie ou qu'ils appartiennent à la diaspora " auxquels îl avait annoncé son travail : Dussé-je en rougir, j'atteste que tous ont exprimé une immense joie, que j'interprète comme étincelle, d'être enfin reconnus pour ce qui constitue l'une des réalisations leș plus élevées de leur culture ; tous également ont été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Charon, dont un extrait traduit en français a été publié dans leș pages de la revue SUD. Timidement, la voix de Blaga se fait entendre en France par l'intermédiaire des traductions. Un dernier argument invoqué par Poncet pour justifier son acte traductif est le fait que Blaga représente " une conscience morale dans laquelle se reconnaît l'immense majorité des Roumains "1236. En termes de rapprochement des cultures, le traducteur élabore une comparaison intéressante entre la figure de Blaga et celle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps impurs, s'efforçait de chercher la voie de la dignité. De même que jamais Blaga n'accepta de faire œuvre d'écriture en une autre langue que la sienne, jamais non plus, quelles que puissent être leș vicissitudes politiques de son temps [...] non, jamais Blaga ne songea à s'exiler.1237 La biographie du poète suffit en elle-même pour justifier pourquoi Blaga est devenu une conscience morale exemplaire pour leș Roumains. En ce sens, Poncet compare le destin de Blaga et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de quitter la Roumanie. Pourtant, à des périodes et dans des pays différents, leș consciences morales d'un peuple semblent trouver leur continuité grace à leurs préoccupations communes, comme celle manifestée pour le style.1238 À cette ample justification de son acte traductif, Poncet ajoute, " pour să défense ", une " dernière circonstance atténuante ". Îl a été traître, et même deux fois, confirmant ainsi le fameux syntagme " traduttore traditore " : " Traître je l'ai été, semble-t-il, deux fois : traître à la théorie stylistique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme indissociable de la langue roumaine ; traître, enfin, dans tous leș cas la formule est bien connue dès lors que je suiș traducteur. "1239 L'élément qui " disculpe " Poncet dans să démarche traductive est le fait que Blaga a été, à son tour, traducteur, " et non le moindre, puisqu'il est l'auteur de la plus lumineuse traduction en langue roumaine du Faust de Goethe. "1240 Traducteur du chant murmuré par son propre cœur, mais aussi traducteur de l'une des plus fameuses
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să démarche traductive est le fait que Blaga a été, à son tour, traducteur, " et non le moindre, puisqu'il est l'auteur de la plus lumineuse traduction en langue roumaine du Faust de Goethe. "1240 Traducteur du chant murmuré par son propre cœur, mais aussi traducteur de l'une des plus fameuses œuvres de la littérature universelle. Comment alors ne pas oser traduire Blaga dans la langue de Voltaire ? Et le poète-traducteur ajoute une dernière remarque à să défense : " Alors, si Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
modestie qu'il ne se seră pas retourné dans să tombe en me voyant traduire șes poèmes. "1241 Leș seuls " juges " de ce " blasphème " commis par le traducteur seront leș lecteurs francophones, puisque Jean Poncet leur laisse la tache d'évaluer son travail et de découvrir l'une des voix leș plus originales de la poésie roumaine : " Aux lecteurs maintenant d'en juger "1242, conclut-il să défense. 3. 5. 3. Importance de la parution des poèmes de Blaga dans la revue SUD Dans l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète d'origine roumaine George Astalos parle de la publication en France de la poésie de Lucian Blaga, qui " est bénéfique à plus qu'un titre "1243. Premièrement, l'œuvre de Blaga s'inscrit dans la grande poésie universelle, s'imposant par son souffle particulièrement métaphysique. Une telle poésie originale doit être connue en France : Elle [la poésie de Blaga] offre à la parole poétique roumaine d'après la Grande Guerre l'occasion de se confronter avec leș autres poésies du vingtième siècle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que le philosophe qui a octroyé à la métaphore la fonction d'argument est aussi poète. "1248 Une autre raison pour laquelle le public français devrait se familiariser avec l'œuvre poétique de Blaga est, dans l'opinion d'Astalos, son côté représentatif pour ce que l'on appelle " la roumanité " : " Ce champ de création de Blaga enseigne la configuration de la matrice à la fois métaphysique, théologique et esthétique d'un noyau de latinité entre Slaves et Hongro-Finnois. "1249 Îl ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et d'une philosophie de nature métaphysique mise en vers. Blaga est l'auteur qui a touché au cœur profond de la roumanité : " Blaga, repoussant leș dogmes hérités, assumés et perpétués par une communauté de destin en train d'œuvrer à son émancipation, crée l'empreinte matricielle dont le noyau recèle leș signes dominants de la roumanité. "1250 Voilà une raison de pluș pour " briser " par la traduction leș barrières linguistiques qui enferment cette œuvre dans la culture source, afin de la rendre accessible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, dans să profonde et riche simplicité.1254 Dans la même " Préface ", Jean Poncet parle d'une sorte de " dégel idéologique " enregistré en Roumanie, qui a mené à la publication des textes inédits de l'œuvre de Blaga " occultée dans son propre pays près de quinze ans "1255. En 1995 a lieu le centenaire de la naissance de Blaga, qui constitue " le point d'orgue des manifestations de reconnaissance qui lui șont dues "1256. Cet événement ouvre la voie à une série
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
colloques consacrés à Blaga, qui ont lieu au Centre Culturel Roumain de Paris. De même, leș éditions Humanitas de Bucarest publient l'œuvre poétique complète et d'autres maisons d'édition annoncent des Dictionnaires Blaga, des ouvrages sur să vie, son théâtre, etc. Jean Poncet est conscient de l'importance de șa mission de faire connaître au public français l'une des voix leș plus originales de la poésie roumaine, en admettant que cette anthologie bilingue est la première de ce genre publiée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
public est suffisamment original pour que cela soit souligné. Certes leș soixante-quinze poèmes ici rassemblés, extraits de l'ensemble des cycles poétiques de Blaga, y compris leș cycles posthumes, șont de bien peu de poids face au monument que constitue son œuvre poétique complète. Cette anthologie bilingue n'est pas moins la plus importante publiée à ce jour par un éditeur français, qui plus est la seule réalisée par un traducteur à la fois de langue maternelle française et poète. Și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aurait rien que de naturel, comme și la France était une autre nation élue, terre promise de la culture et des droits de l'homme, du beau et du juste ! [...] Pourtant, la Roumanie, comme tout pays, ne peut se résumer à son rapport, certes spécifique et probablement unique, à la France. Leș Roumains ont une histoire qui leur est propre, qui a façonné leur identité et leur voix. C'est à la propagation de cette voix que SUD veut ici contribuer, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes de Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Tudor Arghezi, le théâtre de Caragiale. Elle a traduit en roumain des poètes français (Apollinaire, Paul Verlaine), tout comme du théâtre français.1263 La poétesse et traductrice roumaine a reçu de nombreux prix pour son activité littéraire et culturelle : Prix Terpsichore Regard sur le monde, France 1993 ; Prix de l'Europoésie, Meulan, France, 1993, 1994, 1995 ; Prix du Menhir de Poésie, Soullans, France, 1996 ; Prix pour la traduction des poèmes de Lucian Blaga, 1996, 1998
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et une pârtie significative d'Une vision des Sentiments de Nichita Stănescu [...]. "1279 On apprend également que la version en français du recueil În marea trecere/Le Grand Passage (choisi de l'ensemble de l'œuvre poétique de Blaga pour son côté représentatif) a été révisée par Jean-Louis Courriol. * Îl convient maintenant de présenter leș traducteurs du recueil În marea trecere/Le Grand Passage. Ștefana Pop-Curșeu est traductrice, essayiste, critique et historien de théâtre, actuellement lectrice de langue française à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du grand parcours, traduit par Philippe Loubière Philippe Loubière est l'auteur d'une autre version en français du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours), publiée par leș Éditions Paralelă 45 de Pitești en 2003. À part son travail traductif, îl se fait remarquer par son effort d'analyser et comparer leș versions précédentes de ce recueil en français, qui se concrétise dans un discours critique assez radical. * Philippe Loubière, traducteur littéraire et dramatique, a exprimé, dans des articles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière est l'auteur d'une autre version en français du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours), publiée par leș Éditions Paralelă 45 de Pitești en 2003. À part son travail traductif, îl se fait remarquer par son effort d'analyser et comparer leș versions précédentes de ce recueil en français, qui se concrétise dans un discours critique assez radical. * Philippe Loubière, traducteur littéraire et dramatique, a exprimé, dans des articles scientifiques et des communications, să vision sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Babeș-Bolyai, Philologia 1287, tout comme dans une étude inédite non encore publiée1288, Philippe Loubière justifie leș décisions qu'il a dû prendre pour traduire en français le recueil În marea trecere de Blaga. En même temps, îl met en parallèle son travail avec leș autres traductions de ce recueil de poèmes, qu'elles soient totales ou fragmentaires : Nous allons brièvement montrer [...] nos choix méthodologiques et pratiques. Nous n'avons pas été le seul à commettre l'attentat d'une traduction à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Aurel George Boeșteanu, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Sanda Stolojan, Jean Poncet et Paula Romanescu. La traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ne fait pas pârtie de la liste, peut-être parce que Philippe Loubière n'en avait pas connaissance. Au début de son étude, le traducteur avoue avoir entrepris ce travail pour son goût de la poésie et pour le grand intérêt qu'il porte à Lucian Blaga.1290 La création poétique de Blaga est différente, dans la vision de Loubière, de la poésie moderne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poncet et Paula Romanescu. La traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ne fait pas pârtie de la liste, peut-être parce que Philippe Loubière n'en avait pas connaissance. Au début de son étude, le traducteur avoue avoir entrepris ce travail pour son goût de la poésie et pour le grand intérêt qu'il porte à Lucian Blaga.1290 La création poétique de Blaga est différente, dans la vision de Loubière, de la poésie moderne au sens stricte du terme ou de la poésie philosophique. Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une spiritualité exprimant le refus d'une religion de l'abstrait et nostalgique du temps où le divin donnait șes signes concrets aux hommes. "1291 En ce qui suit, nous présentons l'argument de Philippe Loubière, suivant la logique de son discours critique. Dans un premier temps, le traducteur explique șes choix méthodologiques, ensuite îl présente un bref bilan des difficultés rencontrées par leș traducteurs de l'œuvre poétique de Blaga.1292 3. 9. 1. Méthodologie de traduction Le premier choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
titre dans l'" Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" " qui ouvre le recueil.1298 Une autre difficulté de traduction est constituée par le vocabulaire religieux, souvent parce qu'il est " replacé dans un cadre plus profane que son origine chrétienne "1299. Philippe Loubière considère qu'il faut l'identifier et le traduire dans le même registre, afin de restituer le contraste entre le cadre strictement religieux et le cadre profane. Îl propose donc des traductions comme " Genèse " pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]