1,130 matches
-
netrecute prin industria falsurilor, deci scrisorelele din Noul Legămînt atribuite lui, sînt niște falsuri tîrzii ale grecilor și italicilor sau pricepuților rabini în- demnați de cele două clici de conspiratori, dar făcute după anul 386 cînd au interzis Noul Legămînt tălmăcit de Ieronim sub influența scrierilor esene. În capitolul Despre pedeapsa viitoare a celor nesupuși din același text găsim cu privire la pretinsul Cristos al lui Saul din făcătura Noului Legămînt că ei așteptau cu mare nădejde: ,,vremea în care laicul și preoțescul
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
orașul Cezareea, unde a acceptat cererea lui Alexandru, episcop al Ierusalimului și Theoctisos, episcop al Cezareei, să explice Scripturile mozaicilor înaintea adunării bisericii, deși era încă laic. Desfășoară o amplă activitate la Alexandria dar vine și în Palestina pentru a tălmăci Scripturile ivriților pe care nu le putea înțelege nici un om cu mintea acasă iar în anul 228 este hirotonit preot de către episcopii arătați mai sus. Aceste practici dacă erau legale în Palestina în schimb erau ilegale în Alexandria lui Demetrios
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Alexandria de către rabinii mozaici în secolul lV sau lll î.e.n. în grija lor fără margini, astfel ca Neamurile ,,să o ducă numai bine” și să aibă la ce se gîndi și gudura. Dar și perioa- da cînd s-ar fi tălmăcit cărticica din ebraică în greacă este iarăși o mare minciună așa cum le stă bine mozaicilor care și-au făcut din acest nărav păcătos și stricăcios, cea mai mare virtute. Pentru a desțeleni tărîmul plăsmuirilor ivrite cultivate cu atîta osîrdie de
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
în diferite variante, în afara arealului locuit de geți. Hecateu din Abdera, oraș în Tracia, a trăit în Egipt în secolele lll-ll î.e.n. în timpul domniei regilor Ptolomei la Alexandria, unde a scris în greacă două tratate, sau așa au ajuns ele tălmăcite pînă azi respectiv, Despre hiperboreeni și Despre Egipt susținînd că filozofia greacă vine de la aceste două popoare. Despre ivriții cărora le fierbeau creierii de atîtea revelații, nici pomeneală pentru că ei nu reprezentau nimic în cultura lumii în acele vremuri numai
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
și alți critici români de notorietate, și Vladimir Streinu stăruie asupra ideii maioresciene cu privire la "trebuința unei critice generale" pe măsură ce literatura înaintează spre vârsta adultă și se cristalizează axiologic. Streinu ne previne că ideea maioresciană n-a fost înțeleasă nuanțat, fiind tălmăcită uneori ca posibilitate de renunțare treptată la critică atunci când valorile s-au sedimentat și au pătruns în conștiința publică. Aserțiunea maioresciană "nu interzice în nici un chip exercițiul critic dincolo de emanciparea culturii" . Dealtfel, criticul junimist a avut prilejul să mediteze și
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92912]
-
vreo hermeneutică a etimologiilor sau faliilor culturale care se adaugă straturilor ce alcătuiesc cuvintele. În schimb, erau acolo gînduri asupra traducerilor din alte culturi și Noica se întreba, nu doar retoric, ce făceau Teatrul Național (unde Arghezi promitea că va tălmăci integral pe Molière), Fundațiile Regale (cu o colecție onorabilă precum cea numită "Energia", la care se adăugau și alte inițiative) ori Societatea Română de Filosofie (cu traduceri din Berkeley, Hume, Platon, Giordano Bruno). După care, în cheia unei zeflemele, conchidea
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
urmînd lecția filosofului grec, Noica se poziționa față de limba română. Interpretarea la Cratylos a lui Noica (1978), desfășurată pe un mult mai mare număr de pagini decît textul propriu-zis al dialogului, este, în nenumărate locuri, un comentariu autoreferențial. Noica ne tălmăcește ce spun Hermogenes, Cratylos și Socrate, personajele dialogului, dar, ca într-o oglindă sau ca într-un palimpsest, descoperim judecăți sau tot felul de estimări care trimit la suprafața și adîncimile limbii române. Filosoful de la Păltiniș s-a apropiat de
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
după cum tot greșit redă titlul nobiliar la mongoli de oglani, tradus greșit ulani, prin eouitibus. I. Bogdan a căutat să îndrepte greșelile lui Kaluzniaski. Dar, în loc să cerceteze ce înseamnă cuvintele tumen-u-ki și oglani la mongoli, pe primul l-a tradus tălmăcind vechea expresie din limba rusă team = mie, făcându-i pe temniki comandanți de o mie și a persistat în greșeala de a socoti pe cel de-al doilea, ulani, un corp special de cavaleriei, în loc de căpetenii nobile mongole, cum erau
Românii şi Hoarda de Aur 1241-1502 by Alexandru I. GONŢA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100987_a_102279]
-
cu harul versului, al vindecării (vestitele ceaiuri PIT) și al abilităților practice, părintele I. Tălmăcel a contribuit cu devotament la înălțarea spirituală și materială a catolicilor din Moldova; cu seninătate și dragoste pentru țăranul catolic al cărui suflet s-a tălmăcit, ca nimeni altul. A fost cel mai prolific scriitor catolic de la noi: a scris peste șaizeci de lucrări, iar revista „Viața” (și almanahul ei) au însemnat 8000 de pagini de educație creștină, civică și practică. S-a născut la Hălăucești
Franciscanii în Ţara Românească by Consuela Vlăduţescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100986_a_102278]
-
din teritoriul moldav (primul din anul 1728, iar cel de-al doilea din 14 ianuarie 1814) reprezintă baza documentară ce ilustrează funcționarea orarului. Documentul din 1707 prevedea activitate didactică dimineața și după-amiaza, precizându-se astfel că primul dascăl ,,dimineața să tălmăcească 2 cărți” (logica împreună cu astronomia sau fizica cu psihologia, ori retorica cu metafizica), iar după-amiaza, elevii cărora li s-a predat logica să fie deprinși cu scheme silogistice și ,,încercări dialectice și sofistice”, iar elevii care au studiat dimineața retorica
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
rânduri de vechile confruntări dintre zeii elini pentru dobândirea supremației cerești. Eromeni este înspăimântată la ideea că Prometeu are de gând să-l înfrunte pe despoticul monarh divin de dragul oamenilor (A stăpânirii grijă la nimeni Zevs n-o lasă/ [...] Cum tălmăci-va dânsul avântu-ți tineresc ? - I, p. 36), dar se bizuie pe faptul că acesta nu-l va trata ca pe un potrivnic pe soțul ei care i-a stat alături în lupta cu titanii (Tu n-ai mers împotrivă-i
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
politice ale Antichității, dar poate privi cu detașare frământările care au însoțit instalarea republicii romane. În calitatea sa de complice pasiv al unei dictaturi, acest mediator născocit de Doinaș este îndeajuns de apropiat de spectatorii din sală pentru a le tălmăci pe înțelesul lor evenimentele trecutului, și a le înlesni, eventual, în pofida declarațiilor inaugurale, sesizarea unor reverberații actuale ale acestora. Toate acestea probează felul dezinvolt în care Doinaș, ca și majoritatea dramaturgilor studiați în lucrarea noastră, s-a inspirat din Antichitate
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
15 noiembrie) și până în sâmbăta lui Lazăr (adică, până la intrarea în Săptămâna Patimilor), Paisie îi cheamă pe călugări în trapeză și seară de seară, le citește fragmente din scrierile Sfinților Părinți, scrise de obicei în greacă, pe care apoi le tălmăcește pe loc, le explică, le exemplifică, le găsește un rost în viața de zi cu zi a mănăstirii. Ucenicii ascultă, întreabă, primesc răspunsuri și, mai ales, țin minte. O seară discuțiile au loc în slavonă, altă seară au loc în
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
până a nu strivi nicio insectă sub picioarele lui uriașe etc. La urma urmei, ce minunate modele de comportament și pentru oameni! 16 Există mereu în noi ceva orgolios, obscur și puțin comunicabil. Nu se găsesc cuvintele potrivite pentru a tălmăci bizara senzație din noi, ceva de spirit mutilat care nu-și exprimă caracterul adevărat, un ceva ce ține de eredități ale primordialului și de un abis patologic. Complicată-i firea omului! 17 Un cărturar gândea că fiecare om de cultură
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1462_a_2760]
-
pe care trebuia să-l aibă la viitoarea conferință a păcii și în organizarea de mîine a Europei și a lumii, m-am adresat domnului Iuliu Maniu, care se intitulase singur, pe vremea aceea, "șeful opoziției române", pentru a-i tălmăci convingerile și informațiile mele, propunîndu-i să plecăm împreună la Moscova, pentru a trata cu guvernul Uniunii Sovietice ieșirea României din război. Planul meu era să discutăm și să pregătim momentul pentru a executa acest act, pentru a hotărî condițiile armistițiului
by Sergiu Dimitriu [Corola-publishinghouse/Memoirs/1057_a_2565]
-
mele de naștere. Călătoream pe aripile visului cu ochii deschiși. Eram absentă, nu auzeam nimic din larma copiilor din parc și, nici nu vedeam praful stârnit de o pală rece de vânt ... Noaptea avusesem un vis ciudat, încercam să-i tălmăcesc semnificația, să-i înțeleg mesajul. Am tresărit când cineva mi-a atins umărul. Era o frunză! Prezența ei mi-a reamintit că a sosit „toamna”! Când le-am expus băieților ideea unui „jurnal de bord” m-au aprobat, astfel au
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
strășnicie pe spinarea lor. Asta era. Silvia nu voia să plece de acasă. Da, asta era! Se ceruse "acasă" de pe patul de spital. Acum, odată ajunsă "acasă", nu mai voia să plece. Primele care au furnizat această explicație și au tălmăcit, în limbaj explicit, comportamentul nefiresc al animalelor, au fost, firește, bătrânele. S-au mai întâmplat, maică, s-au mai întâmplat și altă dată asemenea lucruri. Când mortului ia fost drag tare să trăiască sau dacă era tânăr, ori dacă i-
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1481_a_2779]
-
a fost osândită să șadă șase săptămâni în arest”, dar la recurs, „ea a fost scutită de pedeapsa căpătată la Suceava, în timp ce dl. Zierhofer a fost pedepsit să poarte cheltuielile procesului. Se publicau fragmente din istoria lumii a dr. T.H.B. Wetlfer, tălmăcită de preotul Constantin Morariu, în folosul poporului român din Bucovina, dar și rubrici: Corespondența Deșteptării, știri mărunte, teatru, Higenă, Bibliografie, Poșta redacției, Prețul Pânelor în Cernăuți, Dări de seamă, publicitate... Deșteptarea avea paginile numerotate ca la o carte. La 27
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
multe milioane”, și deci, ar trebui să aibă un ziar prin care să poată primi toate acele procopsiri de care au avut parte alte noroade” și că va publica nu numai „vestiri despre întâmplări din diferite țări, ci și învățăturile tălmăcite pe românie, începând cu gramatică până la teologie”(Biblioteca Semănătorul, Arad: „Din trecutul ziaristicii românești” de I. Lupaș, 1916). Ziarul proiectat la 1817 n-a apărut dar avem Chrestomaticul Românesku. Chrestomaticul Românesku nu-i decât prima parte a unei culegeri de
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
Maria Rosetti, L.S. Bădescu, doine în stil popular semnate de V. RantaButicescu și fabule de Gh. Sion, au apărut tot în Foaea Soțietății ... T.V. Stefanelli se ocupă în revistă de muzica ce însoțește unele obiceiuri - Drăgăița și Papaluga. Tot el tălmăcește povestirea „Menia” scrisă în limba germană de K.E. Franzos, fost coleg de gimnaziu al lui Mihai Eminescu. Mai ales în perioada fraților Hurmuzachi, Foaea era scrisă într-o limbă curat românească și era larg răspândită în toate provinciile românești. * Opresiunea
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
mistică la politică. Dacă Domnul le iartă și le uită pe toate, el vrea mîntuirea păcătosului nu pieirea lui. Greu, dacă nu imposibil, este pentru noi a ierta, a ne ierta pe noi și între noi. Una după alta sînt tălmăcite treptele iertării. "Greșiților noștri le iertăm greu, sau dacă iertăm, nu uităm. (Și iertare fără uitare e ca și cum n-ar fi, bătătură fără cîine, gură fără dinți). Ne iertăm și mai greu pe noi înșine. (Și această ținere de minte
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
În românește primul vers din această minune poetică: mi-a dat cu un ton discret, pudic, o replică perfectă: Mărturisesc că am rămas mirat de perfecțiunea traducerii care Îmbina scrupulozitatea cu dreptul de readaptare, făcând din traducere o recreațiune. A tălmăci „les fleuves impassibles” prin „fluvii ce nu aveau păsare” era nu numai pietate pentru versul lui Rimbaud ci și o metamorfoză cu nimic inferioară obârșiei sale. Mai târziu, am rugat-o să-mi traducă un sonet, care și el, nu
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
termenul francez nu are pe „a fi” În compoziția lui ca „a desființa” românesc. Dar altă traducere nu e posibilă; prin urmare, logic, poezia versului francez se pierde. Totuși Lucreția Andriu a câștigat rămășagul, ca să mă exprim așa, și a tălmăcit expresia franceză prin românescul „cu turnul dat pierzării”. Reușită remarcabilă: traducerea nu e inferioară originalului. Voi lăsa pe alții să vorbească de poeziile originale ale Lucreției Andriu; tonalitatea lor e puternic feminină. Constituie aceasta o scădere? Nu văd de ce. E
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
o cunoaște pe Eugenia Bojoga, prietena și colaboratoarea noastră de la Cluj, nepoata lui Eugeniu Coșeriu, care a stat la Madrid, cu o bursă, acum un an. Îmi mai spune, amuzându-se copios, că dintre toate textele pe care le-a tălmăcit în spaniolă pentru Expresul Literar, ale noastre - al meu și al lui VASILE GÂRNEȚ - s-au dovedit cele mai bune. Gracias, Javier. Dar nu e un simplu compliment? „O, de-ai ști ce perle mi-a fost dat să traduc
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Pietroasa era citat, ca o podoabă a României, în toate manualele străine de artă veche, descris în amănunțime și râvnit de cele mai vestite muzee, iar inscripția gotică de pe verigă, scrisă cu caractere runice, a fost citită cu emoție și tălmăcită în felurite chipuri de marii învățați ai lumii. Când norocul îți pune în mână asemenea odor, nu te desparți niciodată de dânsul, mai ales că toate piesele lui cântăreau numai 18 kilograme de aur. Niște oameni cuminți l-ar fi
Românii şi politica externă rusească : un secol din istoria Tezaurului românesc "păstrat" la Moscova : (studiu şi documente) by Viorica MOISUC () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100997_a_102289]