1,240 matches
-
și Emil Giurgiuca, alături de care se află G. Tutoveanu, George Voevidca, Ciprian Doicescu, Iustin Ilieșiu, dar și G. Ponetti, Ion Tahiș, G. Nedelea, Sylvia Pan, Gr. Vêja ș.a. La sectorul traduceri sunt de semnalat poemul Bacanta de Albert Samain, în tălmăcirea lui G. Pallady, și piesa de teatru Sofonisba a lui Alfred Poizat, transpusă în versuri de Claudia D. Zaharia. Z.s. nu are un oficiu critic aparte, rubricile de cronici și recenzii fiind susținute de redactori. Se mai publică aforisme
ZARI SENINE-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290710_a_292039]
-
și un autor prodigios de poezie, proză, teatru, traduceri. Scria de toate, mult, grăbit, fiind într-un fel redactorul universal al „Familiei”, unde îi apar mai întâi lucrările literare. Folosea și pseudonimele Spinu Ghimpescu, Urzica Spinescu, Spinusa Urzicescu ș.a., iar tălmăcirile din poezia lui H. Heine, Victor Hugo, Pierre-Jean de Béranger, versiunile la romane de Al. Dumas (Colomba, 1865), Ponson du Terrail (Cavalerii nopții, I-V, 1870-1871), Jules Verne (Călătorie de pe pământ în lună, În jurul lumei, 1876), Xavier de Montépin (Secretele
VULCAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290664_a_291993]
-
În munți, un fragment tradus din Tragedia omului de Madách Imre), G. Ranetti, St. O. Iosif și D. Anghel (în colaborare - Legenda funigeilor, Cometa, „cronicile vesele” reunite în Caleidoscopul lui A. Mirea -, dar și singuri, cel dintâi dând, între altele, tălmăciri din Richard Wagner și Shakespeare), Zaharia Bârsan (cu piesa în versuri Jurământul), D. Nanu, George Murnu (cu traduceri din Iliada), Victor Eftimiu, Ion Minulescu, Alice Călugăru, A. Toma ș.a. Între timp în redacție intră Mihai Codreanu și G. Topîrceanu, ambii
VIAŢA ROMANEASCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]
-
Demostene Botez (note de front, Victima, La nunta Tincuții, Obsesie, Domnul Leon, Într-o vacanță), Titus Hotnog (Vrăbioiul alb, Vulcanul, Jertfa laudei, Prințul Aiepa), Lucia Mantu, Axente Frunză (cu povestiri și schițe, note de călătorie la Athos, dar îndeosebi cu tălmăciri din rusește, precum romanele Leon Drey de Semen Iușkevici, Oblomov de I. A. Goncearov, Fără grai de Vladimir Korolenko), Dragoș Protopopescu (Iarmarocul metehnelor, „Maid of Ceylon”). Cu versuri continuă să fie prezenți extrem de frecvent Mihai Codreanu, Demostene Botez, Otilia Cazimir
VIAŢA ROMANEASCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]
-
Protopopescu (Iarmarocul metehnelor, „Maid of Ceylon”). Cu versuri continuă să fie prezenți extrem de frecvent Mihai Codreanu, Demostene Botez, Otilia Cazimir, cărora li se alătură Al. A. Philippide, G. Bărgăuanu, Dragoș Protopopescu (iscălind și Dinu Lance) și George Lesnea (cu numeroase tălmăciri din Serghei Esenin). Împreună cu scriitorii „viețiști”, un rol chiar mai important în conturarea identității revistei îl au, ca și în faza precedentă, criticii, istoricii literari, esteticienii. În fruntea lor se află tot G. Ibrăileanu, care, pe lângă ripostele date celor ce
VIAŢA ROMANEASCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]
-
Z. s-a implicat în transpunerea în românește a prozei polone, în palmaresul său intrând versiuni la autori de primă mărime, precum clasicii Boleslav Prus, Henryk Sienkiewicz (Potopul), Zofia Nalkowska, Eliza Orzeszkowa, Maria Da¸browska. Un loc însemnat îl ocupă tălmăcirile din proza contemporană, incluse în mai multe antologii, ca și din scriitori moderni (Jaroslaw Iwaszkiewicz, Stanislaw Ignacy Witkiewicz, Witold Gombrowicz ș.a.) ori mai recenți (Czeslaw Milosz, Olga Tokarczuk). Traducerile se remarcă nu numai prin găsirea celor mai potrivite echivalențe stilistice
ZAICIK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290688_a_292017]
-
tuturor copiilor care au citit această carte. Așteptăm scrisorile voastre. Luni și vineri. Cu dragoste și sincer devotament, tigrul Rrrr și Donald Bisset“. Donald Bisset, O zi de naștere uitată. De vorbă cu un tigru. Povești, Editura Hyperion, Chișinău, 1991. Tălmăcire din limba rusă de Elena Gheorghiu. Ilustrații: I. Pivcenko. CIRCUL NOSTRU V| PREZINT|: Lucian Dan TEODOROVICI Un guvern liberal de stânga Unul dintre punctele forte ale guvernelor conduse de Călin Popescu-Tăriceanu a fost ceea ce s-ar putea numi lupta, nu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2171_a_3496]
-
Drouhet, Le Roumain dans la litterature francaise în Mercure de France, 1924, mai, pp. 598-625, V. Alecsandri și scriitorii francezi, București, 1924 ; Ion Gherghel, mai multe lucrări despre Goethe dintre care Goethe in literatura română, București, 1931, Poeți germani în tălmăciri românești, Brașov, 1934 ; I. E. Torouțiu, Heine și heinismul în literatura română, București, 1930, Sudermann în literatura română, București, 1930. Pentru literatura veche, cf. N. Cartojan, Elemente occidentale în literatura veche românească, curs 1926-1927 (lito) și, în rezumat, în Revue de la
[Corola-publishinghouse/Science/85060_a_85847]
-
textualistă. Lucrul este real, dar, după opinia mea, în definirea strictă a rezoluției specifice personalizate a oricărui poet, conexiunile, interferențele trebuie limitate, nu extinse. Astfel, ajungem la sâmburele originar inconfundabil. "Argeș", nr. 22, iulie 2003 Constantin TRANDAFIR Bacovia într-o tălmăcire impunătoare Apariția amplului volum Complexul Bacovia de Theodor Codreanu pare să inducă ideea sceptică pentru bacovieni că "dosarul" poetul a fost lăsat sau poate fi acuzat de disproporție comparativ cu opera bacoviană; adică, prolix și, la o privire concisă, redundant
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
multe alte lucruri, mai mult sau mai puțin cunoscute; "relația aberantă" a lui Rimbaud cu Verlaine, "idiosincrasia" lui Ion Barbu față de T. Arghezi, un Baudelaire cu părul vopsit verde, măreția și tragismul părintelui Florenski, pe Nietzsche cu Dumnezeul său mort, tălmăciri ale sinuciderii, pe portughezul Fernando Pessoa, care "identifică în sine 72 de poeți", pe Nichita Stănescu sfărâmând substantive și încă multe-multe alte personalități și fenomene spirituale. Zice în volum Theodor Codreanu: "Firește, putem divaga mai departe...". Și nu se sfiește
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
1966, traduse și publicate la noi în 1967 și respectiv în 1969, dar comentariile referitoare la ideile filosofului francez erau prezente în presa vremii. Se știe însă, că teoreticianul, membru a Partidului Comunist Francez, a fost exclus din partid pentru "tălmăcirea" autorului Capitalului. La vremea aceea ideile socialiste și comuniste erau totuși în expansiune și cu siguranță nimeni nu visa că peste 25 de ani vor apune. Nota de la numărul 697 exprimă însă un adevăr paradoxal: "Cei mai mulți marxiști nu i-au
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
fusese dăruit lui Ion Larian Postolache de către înșiși editorii lui, Ion Caraion și Virgil Ierunca, orientați pe atunci spre o stângă ingenuă... "Agora" nedumerea prin amestecul clasicilor Eminescu, Arghezi, Blaga, Philippide ș.a., cu mustul ațâțător al modernismelor sau ale unor tălmăciri hazardate de poezie, care păreau a satisface normele revoluționare, așa cum în Rusia le satisfăcuseră vai! Blok, Esenin, Briusov ori Maiakovski... Dar "Agora" publica După melci de Ion Barbu! Îmi vine să cred că poemul era știut pe dinafară de mai
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
ED. A II-A, COLECȚIA "BIBLIOTECA ȘCOLARULUI" Constantin CĂLIN Calea ontologică 125 Dan MĂNUCĂ Complexe cu probleme 127 Aureliu GOCI Un eveniment de excepție în critica și istoria literară Descrierea fenomenologică a operei bacoviene 130 Constantin TRANDAFIR Bacovia într-o tălmăcire impunătoare 132 Mircea DINUTZ O carte de referință "Complexul Bacovia" 135 Carletta Elena BREBU Matricea alchimiei negative 139 Virginia BLAGA "Complexul bacovian" 141 Ion IACHIM "Complexul Bacovia" sau Fenomenul Codreanu 144 Șerban CODRIN Theodor Codreanu și "Complexul Bacovia" 145 FRAGMENTELE
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
ale Legii Nouă". Cât despre patrie, națiune, deșteptare etc., nicio referință nu este reperabilă în acest text dedicat aproape în totalitate formării sinelui religios. Chiar și Manualul de patriotism, publicat la Iași în 1829 de către Iancu Nicola (de fapt, o tălmăcire a cărții grecești cu titlul Manualul de patriotism dedicat celor șapte insule ionice din 1817), al cărei nume trimite explicit către o formă sau alta de naționalitate înțeleasă în sensul modern al conceptului, este departe de aceasta. După cum notează și
Memoria națională românească. Facerea și prefacerile discursive ale trecutului național by Mihai Stelian Rusu () [Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
mănăstirii, dar și pentru jupânițele din familiile boierești care doreau să pătrundă taina cărților. In 1803, mitropolitul Veniamin Costache, socotind că este nevoie de o „școală de învățătură pentru feciorii de preoți și diaconi, unde să se paradosească bogoslovia și tălmăcirea Sfintelor Scripturi”, a împărtășit gândul lui Alexandru C. Moruzi voievod. Apoi s-a trecut la fapte. Au mutat călugărițele de la Socola în frunte cu stareța Elisabeta schimonahia - sora mitropolitului - la Agapia și călugării de acolo au fost aduși la Socola
Ruga de seară by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91713_a_92842]
-
după aceea, iubirea și moartea apar îngemănate ca elemente esențiale ale unei vieți unice: Tu nu mă-nțelegi, numai simt că amorul și moartea mea vor fi foarte aproape una de alta248. Sufletul personajului-geniu este complicat, el are nevoie de tălmăcire pentru muritorii de rând și Eminescu dă această tălmăcire chiar atunci când este vorba de propria-i iubire. Sau mai ales atunci: Nu se poate zice că era amor, căci, deși-i plăcea prezența ei, totuși îi plăcea și mai mult
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1568_a_2866]
-
esențiale ale unei vieți unice: Tu nu mă-nțelegi, numai simt că amorul și moartea mea vor fi foarte aproape una de alta248. Sufletul personajului-geniu este complicat, el are nevoie de tălmăcire pentru muritorii de rând și Eminescu dă această tălmăcire chiar atunci când este vorba de propria-i iubire. Sau mai ales atunci: Nu se poate zice că era amor, căci, deși-i plăcea prezența ei, totuși îi plăcea și mai mult ca, departe de ea, să cugete la dânsa 249
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1568_a_2866]
-
joc de artificii gen San-Antonio, ci poznașă de-construcție și recreere terminologică de rafinată intelectualitate. Și-a aflat, în "prefața cinegetică", taman teritoriul ideal de savuroasă operare și exprimare neconvențională. Traducerea poveștii în franceză... ce poate fi mai dificil decât tălmăcirea unei fraze a humuleșteanului? Până și a încerca e un merit, darămite să duci truda până la capăt și cum se pare cu folos! Surpriza surprizelor, în această carte, ne-o oferă Mircea Nedelciu. Fie-i țărâna ușoară: a murit la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
fior patriotic, deplin explicabil dacă ne gândim la împrejurările în care au fost scrise. Remarcabilă ca preocupare deocamdată traducerea Elegiilor lui Goethe, însoțită și de un amplu studiu critic. Germaniștii noștri urmează să se pronunțe cu privire la exacta valoare a acestor tălmăciri dintr-o operă cu atât de bogată și de dificilă încărcătură filosofică. Merită cercetate de astă dată de către folcloriști și culegerile lui Taniac din lirica populară. O primă impresie: nu și-a îngăduit intervenții în piesele adunate din nordul Bucovinei
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
cuvântului cu care începe. „Totuși este trist în lume” sau „Totul este trist în lume”? Criticul conchide că e vorba de tulburătorul totuși, căci logicul deși nu lipsește, fiind filigranat în structura intimă a poemei de la un capăt la celălalt. Tălmăcirea ideatică a Florii albastre în viziunea lui Vladimir Streinu este splendidă: „...deși poetul consimte la dulcea injoncțiune a iubitei de a se retrage din lumea inumană a „stelelor”, a „norilor” și a „cerurilor înalte”, deși a admis că numai mormintele
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92909]
-
Dumitrescu (vestita ediție bilingvă a operei poetului Ă, 1 idem, p.319 2 Pagini de critică literară, vol. IV, p. 444 3 Pagini de critică literară, vol. III, p. 73 75 salutată de Vladimir Streinu printr-o justă frază apreciativă, tălmăcirea fiind socotită „un adevărat act de cultură.”1 În O pagină din Proust este descifrat cu finețe mecanismul amintirii și procesul convertirii estetice: „... istoria întreagă a creației proustiene arată un om pus de sine însuși, în ciuda debilității fizice, sub efortul
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92909]
-
entuziast în domeniul antropologiei religiei, m-am lovit rapid de dilema epistemologică majoră a traducerii efective a fenomenului observat. Prin lecturile mele antropologice ante rioare, adesea haotice și fără metodă precisă, am putut să conștientizez faptul că antropologia adevărată este tălmăcire și interpretare. Abili tatea adevăratului antropolog tocmai aici se vede, în capacitatea lui de a înțelege o limbă străină, limba „celuilalt”, fără a proiecta însă asupra „celuilalt” propriile sale concepții, prejudecăți, temeri și scorii culturale. După publicarea primelor note de
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
bizantin 59. Nicolae Corneanu - Patristica mirabilia. Pagini din literatura primelor veacuri creștine 60. Pierre Teilhard de Chardin - Scrisori inedite 61. Andrea Giardina - Omul roman 62. Sergio Donadoni - Omul egiptean 63. Anne Cheng - Istoria gândirii chineze 64. Artemidor Daldianul - Carte de tălmăcire a viselor 65. Dolores Toma - Despre grădini și modurile lor de folosire 66. Silviu Rogobete - O ontologie a iubirii. Subiect și Realitate Personală supremă în gândirea teologică a părintelui Dumitru Stăniloae 67. Plinius - Naturalis historia. Enciclopedia cunoștințelor din Antichitate (vol
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
său ci ca un utilizator și un interpret al semnelor și semnificația acestor semne apare fără o referință strictă la relația individului cu lumea înconjurătoare. Un limbaj sau un sistem de semne își ia rolul de sferă a rațiunilor unde tălmăcirea poate fi acordată. Asemenea sisteme de codificare conduc experiențele umane, depășind individualul și astfel totul fiind sub controlul altora sau grupului social din care face parte. Învățăm acest compendiu de semne, îl folosim în acțiunile noastre și în gândire. Poate
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
frustrările instinctelor primare în fața obstacolelor externe sau a deteriorării balanței interioare. Totul depinde de capacitatea analistului de a pătrunde în subconștient și a individului de a se analiza el singur: cunoaște-te pe tine însuți. Aici intervine teoria semnelor și tălmăcirea a ceea ce au ele ca înțeles, semnificație în raport de lumea materială sau cu conștiința umană. Deci teoria freudiană, nonexistențialistă după Marx, include structuralismul, empiricismul în care credințele și dorințele își asumă rolul determinant asupra viitorului unui om. Cercetarea științifică
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]