9,719 matches
-
ăsta continuă să se gândească la tine, să te vadă în toate nălucirile lui, e obsedat de imaginea ta, citind... — E ceea ce n-a putut suporta niciodată. Încetul cu încetul vei reuși să pricepi ceva mai mult despre originile mașinațiilor traducătorului: resortul secret care le-a pus în mișcare a fost gelozia față de rivalul invizibil ce se interpunea continuu între el și Ludmila, vocea tăcută ce vorbește prin cărți, acea fantasmă cu mii de chipuri, dar fără chip, cu atât mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
a scriiturii; putea să scrie fără angoasa golului ce se deschide dinaintea peniței și să citească fără angoasa că actul său nu se va concretiza în vreun obiect material. A venit să mă caute un ins care spune că e traducătorul meu, ca să mă avertizeze de o escrocherie în dauna mea și a lui: publicarea unor traduceri neautorizate ale cărților mele. Mi-a arătat un volum pe care l-am răsfoit fără să aflu mare lucru: era scris în japoneză și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
a trebuit să ascund ambiguitatea reacțiilor mele și m-am arătat interesat numai să strâng toate datele necesare pentru a intenta un proces. — Voi intenta proces falsificatorilor și oricui cooperează la difuzarea cărților contrafăcute! - am spus, fixându-mi privirea asupra traducătorului cu subînțeles, pentru că fusesem cuprins de bănuiala că tânărul acesta nu era străin de afacerea suspectă. A spus că-l cheamă Ermes Marana, un nume pe care nu-l mai auzisem niciodată. Are un cap prelung, ca un zeppelin, și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
susțină propriile păreri în opoziție cu alții. — Nu, pe altcineva pe care-l cunoașteți, a spus ea. Fără prea mult efort, am reușit să arunc lumină asupra motivului real al vizitei sale. Ludmila e prietena, sau fosta prietenă a acelui traducător Marana, pentru care literatura valorează cu atât mai mult cu cât constă din mecanisme complicate, dintr-un ansamblu de angrenaje, de artificii, de capcane. După dumneata, eu fac ceva diferit? — M-am gândit întotdeauna că dumneavoastră scrieți așa cum unele animale
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
o bănuială: dacă e aceeași cu cea care a venit la mine? Poate ea e la originea tuturor problemelor mele. Poate e un complot ca să mă împiedice să scriu, din care fac parte atât Ludmila, cât și sora ei și traducătorul. — Romanele care mă atrag cel mai mult - a spus Ludmila - sunt cele care creează o iluzie de transparență în jurul unui nod de relații umane, extrem de întunecat, crud și pervers. Nu înțeleg dacă a spus-o pentru a explica ce o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
să-și poată camufla manipulațiile, combinându-le cu o producție riguroasă de materie primă autentică. — Atunci s-a întors în Japonia? Dar Ludmila pare să ignore orice conexiune între Japonia și insul acela. Ea situează baza secretă a mașinațiilor infidelului traducător în cu totul altă parte a globului. Conform ultimelor lui mesaje, Ermes și-ar fi pierdut urma în apropierea Anzilor Cordilieri. Pe Ludmila, însă, o interesează un singur lucru: ca el să fie departe. Se refugiase în munții aceștia pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
pe această organizație, care părea să aibă ramificații pretutindeni... dar creierul conjurației, Cagliostro al falsificărilor, ne scapă mereu... nu ne era necunoscut: aveam toate datele sale în fișierele noastre, fusese complet identificat de o bucată de vreme în persoana unui traducător intrigant și încurcă-lume; dar adevăratele motive ale activității sale rămâneau obscure. Părea să nu mai aibă relații cu diferitele secte în care se împărțise conspirația creată de el, dar mai exercita totuși o influență indirectă asupra intrigilor lor... Când am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
Roșie și repatriați la Cetinje În Muntenegru, locul de baștină al mamei sale. 1948 - se Înscrie la Școala de Artă din Cetinje; În paralel frecventează și cursurile de vioară ale profesorului Simon Nutti. 1953 - Începe activitatea literară ca reporter și traducător din literaturile rusă, maghiară, franceză și engleză. Îi apar primele Încercări de proză În periodice prestigioase. 1954 - toamna: se Înscrie la Facultatea de Litere și Filosofie din Belgrad. 1958 - absolvă studiile universitare - specialitatea literatură comparată - ca șef de promoție. 1961
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
Mazuranić1, Meyerhold 2, nici Malmberg 3, nici Maretić4, după a cărui gramatică Învățase tata, nici Meštrović5, pe care l‑a zărit odată pe stradă, nici Maksimović Dragoslav 6, muncitor strungar, pe care‑l cunoscuse și bunicul meu, nici Milojević Tasa7, traducătorul lui Kautsky 8, cu care tata discutase odată la „Țarul rus“. Enciclopedia morților era opera unei secte ori a unei organizații creștine care, prin programul său democratic, impunea o viziune egalitară asupra lumii morților - fără Îndoială inspirată dintr‑un precept
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
Judith Sihombing despre viața ei din Jakarta anilor ’60 m-au ajutat să mă apropii mai tare de roman. Personajul Margaret i se datorează (ca și multe alte lucruri) lui Judith. Kadek Krishnan Adidharma și Nukila Amal - străluciți poeți și traducători - au făcut adevărate minuni cu Hartini. Admirația și recunoștința mea sunt nemărginite. Le mulțumesc lui Adam Thirlwell, Clare Allan și Diana Evans pentru discuțiile avute și pauzele de cafea petrecute Împreună; lui James Arnold și Alistair Griffin pentru cinele luate
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
preciza date referitoare la carte: numele autorului, titlul cărții, ediția, autorul prefeței sau al postfeței, numele editurii la care a părut cartea, orașul, anul apariției, numărul de pagini și eventual formatul cărții. Dacă este o traducere, vom adăuga și numele traducătorului, precum și titlul original și data primei apariții a cărții. Atragem atenția că recenzia nu trebuie să semene cu un proces-verbal, ci ea trebuie să oglindească indirect personalitatea recenzentului și să răspundă clar ca și opera luată în discuție la întrebările
Manual de compunere pentru clasele II - VIII by Luminiţa Săndulache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1636_a_2907]
-
eșec. Consecvența, tenacitatea și fidelitatea sunt răsplătite. Flavius-Tiberius nu se Îndoia nici o clipă de adevărul acestei propoziții, chiar dacă În cazul său era vorba mai degrabă de o improvizație, de o pauză sau un divertisment, după câțiva ani de trudă ca traducător la Geton. A renunțat la această slujbă, deși era bine plătit, pentru că nu-și mai putea auzi vocea. Când traducea i se părea că Împrumuta Înfățișarea și glasul Irinei Nistor care Îi legănase adolescența și studenția, asemenea unui vapor de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1856_a_3181]
-
ale autocarului cu aer condiționat au atras atenția poliției care a așteptat politicoasă ca totul să se sfârșească cu bine Înainte de a „cola” o amendă cu felicitări domnului Răzvan Tambour, În franceză. 26. Așa a ajuns el, geolog de profesie, traducător pe perioadă determinată de filme horror, thriller și porno, la Societatea Geton din Sfântu Gheorghe, județul Covasna, după ce Își Îndeplinise cu pasiune, pentru scurt timp e drept, misiunea de mic Moise valah, sau de șerpaș de himere În Câmpiile Elizee
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1856_a_3181]
-
României de la Paris, iar în 1968, Președintele Franței, Generalul Chales de Gaulle, îi conferă titlul de "Comandor al Ordinului Național al Meritului Republicii Franceze") și la Misiunea României de la Geneva, când a fost secretar al delegației tripartite a României și traducător pentru reprezentantul sindical al țării noastre la Sesiunea Maritimă din luna mai a Organizației Internaționale a Muncii (O.I.M.). După terminarea studiilor universitare, în iunie 1958, cu Diploma de Merit a Institutului, Facultatea Occidentală, cu calificarea în "relații internaționale cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
O.I.M. Aceeași activitate a desfășurat și pe linia Consfătuirilor Consiliului de Ajutor Economic Reciproc (C.A.E.R.) ale miniștrilor muncii din unele țări socialiste. Din 27 iunie 1998, este autorizat (Nr. 108/1998) de Ministerul Justiției "ca interpret și traducător pentru limbile: italiană, rusă, franceză să efectueze traduceri pentru instanțele judecătorești, parchetele de pe lângă instanțele judecătorești, organele de cercetare penală, birourile notarilor publici, avocați, Ministerul Justiției și Parchetul de pe lângă Curtea Suprema de Justiție". In liceu, a studiat 8 ani limba germana
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
de Drept, Universitatea București, absolvit în anul 1965. A făcut cursuri de perfecționare în limba franceză și relații internaționale la Institutul de Studii din Sèvres (1967) și la Universitatea din Besançon (1970) Franța. In noiembrie 1968, a obținut certificat de traducător pentru limba franceză. Posedă permis de conducere auto categoria B din anul 1965 și are cunoștințe avansate de informatică. Activități In perioada septembrie noiembrie 1963, a fost profesor de limba franceză la Liceul din Cioranii de Jos, județul Prahova. Angajat
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
culturale cu Iugoslavia, a participat la Cursurile de vară organizate de Universitatea din Zagreb 1964. În 1986, își susține doctoratul în filologie la Universitatea din București, cu o teză din literatura popoarelor iugoslave. Limbi străine: sârba, croata și engleza. Activități Traducător la Întreprinderea de Construcții Hidroenergetice (1965 1966). Curs postuniversitar de relații internaționale în cadrul Facultății de drept a Universității București (1966 1968). După absolvire, angajat prin repartizare la Ministerul Afacerilor Externe în 1968, cu gradul diplomatic de Atașat. În M.A
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
zilele muzicii și filmului românesc, traducerea și tipărirea a numeroase cărți de literatură română, reprezentând diplomați, scriitori și poeți români, cum sunt: Nicolae Titulescu, Mihai Eminescu, Victor Eftimiu, Ana Blandiana, Marin Sorescu și alții. Ambasadorul a îndemnat mulți scriitori și traducători albanezi să facă cunoscute în Albania operele unor colegi români. Dintre oamenii de cultură albanezi, se remarcă, în această privință, scriitorul și publicistul Dionis Buhani, născut la București, care în 1996 a fost sărbătorit de Ambasada română, cu ocazia împlinirii
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Maria Roșculeț și au împreună un fiu și o fiică. Este licențiat în limba și literatura engleză (secundar limba română) al Facultății de limbi Germanice din cadrul Universității București. De asemenea, în urma susținerii examenelor de specialitate, a obținut diplomele oficiale de traducător de beletristică din limbile engleză și franceză. După absolvirea cursurilor de specializare ale Institutului de Relații Internaționale, a fost admis în cadrul Ministerului Afacerilor Externe, fiind încadrat la sectorul politico-diplomatic ce se ocupa de relațiile României cu statele din Orientul Apropiat
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
a studiat la Universitatea din Varșovia, iar în funcția de consilier cultural al ambasadei române, a stabilit contacte personale, deseori amicale cu poeți și artiști plastici, ceea ce face ca selecția versurilor să fie într-un anumit fel impusă de preferințele traducătorului și nu de rangul autorilor; reproducerile operelor artiștilor plastici contemporani creează un anumit climat, care permite cititorului român să înțeleagă mai bine creația poetică". Danuta Bieńkowska, Poezia poloneză contemporană în România, Literatura na świecie, nr. 8 (145), 1983 Prima monografie
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
colegul nostru Nicolae Mareș, prima monografie despre Ioan Paul al II-lea, după știința mea, care apare în spațiul Est-european, în lume ortodoxă. .... Nicolae Mareș are vechi state de serviciu în materie de literatură, fiind unul dintre cei mai semnificativi traducători din literatura poloneză în limba română pe care îi avem la această oră. Dacă ar fi să amintim doar faptul că printre autorii traduși de domnul Nicolae Mareș se numără poeți de nivel prim, precum Wisława Szymborska, laureată a Premiului
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
2004). A tradus din poeziile poetului-filozof din Asia Centrală, M.Mahtumkuli, publicate în colecția "Pagini alese", în 2003 și 2004. A scris, împreună cu Ion Porojan, cărțile "Obsesie și adevăr" Diplomați români la Moscova (2006), și "Convulsiile sfârșitului" (2007). Din 1997, este traducător autorizat al Ministerului Justiției. VICTOR NANU Născut la 2 ianuarie 1932, al 11-lea dintr-o familie cu 12 copii, în comuna Scoarța, județul Gorj. Are doi copii, Rodica (40 ani) și Alexandru-Sergiu (45 ani). Studii Școala elementară în comuna
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
În perioada ianuarie 1964-decembrie 1971, a lucrat la Misiunea permanentă a României pe lângă Oficiul Națiunilor Unite din Geneva, mai întâi ca Referent principal relații și apoi ca Atașat în Sectorul Secretariat și Protocol, ca șef al cabinetului ambasadorului și ca traducător în limba franceză al intervențiilor delegațiilor române la lucrările conferințelor internaționale din cadrul Oficiului O.N.U. din Geneva. În ianuarie 1972, revine în Centrala M.A.E., promovează gradele de Atașat, Secretar III și Secretar II, și lucrează până în 1982
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
U. din Geneva. 1970 1973: Cursuri intensive de perfecționare în limbile spaniolă și engleză în cadrul Secretariatului O.N.U., New York. 1988: Curs de perfecționare în activitatea de comerț exterior și cooperare economică internațională, Ministerul Comerțului Exterior, București. 1988: Certificate de traducător pentru limbile engleză, franceză și spaniolă, Centrul Special de Perfecționare, Consiliul Culturii, București. 1990, 1995, 1998 și 2000: Cursuri intensive de pregătire și perfecționare în domeniul operării calculatoarelor. Cariera diplomatică A fost angajat în M.A.E., la 1 noiembrie
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
adesea de un translator ce a primit autorizație să însoțească bolnavul care nu vorbește o limbă de circulație. Astfel, guru specializat pe limbi, pe tipuri de boli și mode culturale este distribuit pe rând, spre a face și oficiile de traducător. Este uimitor cum numai în câteva luni de zile s-a perfectat această mașină de vindecat, ea manipula pe puțin de la douăzeci până la treizeci de bolnavi pe zi, fiecare suferind, însoțit de câte un guru amabil și protector. De multe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]