2,349 matches
-
Peste zona interzisă, 1985 (antologie bilingvă în traducerea engleză a lui Dan Duțescu și cu o prefață de Valeriu Cristea); Urcarea muntelui, 1992 (ediția a II-a, necenzurată și adăugită); Ardere de tot (antologie), 1992; Skärseldsberget, Hypatia, Stockholm, 1995 (versuri traduse în limba suedeză); Poezii, 1996 (antologie și versuri inedite); Linia vieții (antologie), 1999 (antologie din toate volumele și versuri inedite, cu o prefață de Nicolae Manolescu); Cărți de eseuri și publicistică în volum: Vina tragică, Tragicii Greci, Shakespeare, Dostoievski, Kafka
[Corola-publishinghouse/Science/1454_a_2752]
-
2001 nuvele fantastice; Proiecte de trecut, 1982 nuvele fantastice; Ambele volume au apărut sub titlul Orașul topit și alte povestiri fantastice in 2004; Sertarul cu aplauze, 1992, 1998, 2002, 2004 roman; Imitație de coșmar, 1995 nuvele, dar și numeroase cărți traduse. De menționat este că, "de-a lungul anilor, poeta a întreprins ca invitată a unor universități, academii, organizații culturale mai multe călătorii de documentare și de studiu, în diverse țări europene, și a participat la congrese și la festivaluri de
[Corola-publishinghouse/Science/1454_a_2752]
-
în abordări neconvenționale ale problemelor lecturii, Pierre Bayard, a publicat o asemenea carte: Comment parles des lieux où l'on n'a pas été? (Les Editions de Minuit, 2012). Cartea urmează altora de acest fel, între care cea mai celebră, tradusă și în românește, evocă o situație cunoscută multor elevi sau studenți, mai ales la Litere: cum să vorbești despre ceva ce n-ai citit (Comment parler des livres qu'on n'a pas lu, 2007). Universitar serios, cu mai multe
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
și cu o inteligență sclipitoare s a remarcat repede ca inginer chimist În cercetare (vorbea fluent francezalimba maternă și engleză), a publicat numeroase studii de specialitate, comunicări științifice, a obținut patente de invenții și a publicat o carte de specialitate, tradusă mai târziu În franceză și engleză. Că fost deținut politic, ani de zile nu i s-a permis Înscrierea la un doctorat, dar până la urmă a reușit să susțină o teza și să obțină titlul de Doctor În chimie. Printr-
IN MEMORIAM - CLAUDIU GH. MĂTASA. In: ANUL 4 • NR. 18-19 • MARTIE-APRILIE • 2011 by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Imaginative/88_a_1538]
-
al extazului negru, terifiant, care atrage, a cărui istorie este, și ea, foarte veche în istoria europeană, indicând faptul că oamenii au fost magnetizați nu numai de figurile luminoase ale calmului și armoniei (v. Liniștiți și ocrotiți, de Jean Delumeau, tradusă și la noi), ci, cu precădere, de cele întunecate, de terifianța nepătrunsului, în care au excelat cel puțin Evul Mediu și Romantismul, dacă lăsăm la o parte tradiția ocultă a hermetismului și a științelor abisale. A doua direcție pe care
Deimografia : scenarii ale terorii în proza românească by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1392_a_2634]
-
de influență a celor care, din variate motive, s-au sincronizat mai greu cu "modernii". Istoria recentă a ideilor face continuu trimiteri la analizele economico-filosofice ale lui Marx. "Marxismul secolului XX" descris de R. Garaudy (n. 1913) în deceniul șapte (tradusă și în românește în anul 1969) exprima și unele din idealurile marii puteri de la Răsărit și speranțele de creștere a egalității oamenilor prin socialism, de care au fost și vor fi animați intelectuali și grupuri sociale din lume. Dar în
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
ani România să nu cadă în afara clasamentelor în care se situează sistematic pe ultimele locuri de mai bine de 20 de ani. Fenomene ca cele amintite nu sunt doar "perturbatoare" și "trecătoare". Multele edituri apărute după 1989 documentează prin cărțile traduse și comentate, uneori, că decăderea, apoi dispariția multor civilizații și țări înfloritoare mai vechi (egipteană, mesopotamiană, greco-romană) sau mai noi (imperiile habsburgic, țarist și sovietic, parțial și Commonwealth-ul britanic, imperiul chinez din secolul al XIX-lea și cel japonez de la
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
și federale, printre care și România. Foarte apropiate de dorința menționată pot fi excesele de imitație și de traduceri insuficient prelucrate și adaptate la specificul nostru cultural. Aici avem import fără consum și import care copleșește exportul. Ne întrebăm: autorii traduși nu vor să știe ce au înțeles cititorii? Nu cumva se reiterează mimetismul practicat în trecutul recent, când se imita dogmatismul colectivist de la Răsărit? Acum, mai frecvent se copie individualismul și egoismul, odată cu fetișizarea mărfurilor și serviciilor patentate în Vest
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
adevărului; Asupra reconstrucției materialismului istoric; Materialismul istoric și evoluția unor structuri normative. A. Marga i-a consacrat autorului în anul 1985 monografia Acțiune și rațiune în concepția lui J. Habermas, Editura Dacia, Cluj Napoca. S-au mai adăgat următoarele alte lucrări traduse ale filosofului german: Discursul filosofic al modernității, Editura ALL, București, 2000; Conștiință morală și acțiune comunicativă, ALL Educațional, 2000; Sfera publică și transformarea ei structurală, Editura Univers, București f.a., precum și o monografie mai amplă asupra filosofului realizată tot de către A
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
substituie. Fantasmagoriile sunt, în sinteză, imagini ale dorinței (Wunschbilder) și în acestea „in ihnen sucht das Kollektiv die Unfertigkeit des gesellschaftlichen Produkts sowie die Mängel der gesellschaftlichen Produktionsordnung sowohl aufzuheben wie zu verklären.“ Fantasmagoria astfel precizată induce o imagine dialectică, tradusă acum în percepția obiectelor-marfă și a artefactelor lumii urbane. Mecanismul celor două fenomene este același, anume dia lectica reprezentărilor istorice, eliberată de iluzia „păcii“ conceptuale și de coerența unui act reflexiv intențional. Fixa rea prin gândire a unei constelații eterogene
City Lights: despre experienţă la Walter Benjamin by Ioan Alexandru Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/1346_a_2383]
-
acest sens, traducerea (echivalentul criticii) devine mesianică, recuperatorie. Traseul este însă diferit față de cel urmat de romantici. Miza, de fapt, depășește opera ca atare: „So ist die übersetzung zuletzt zweckmäßig für den Ausdruck des innersten Verhältnisses der Sprachen zueinander.“ Opera tradusă face vizibilă, dincolo de conținutul ei, limba pură (die reine Sprache): ca armonie supra-lingvistică a modurilor de semnificare a lucrurilor și ca origine paradiziacă a acestora. Traducerea salvează originalul în măsura în care, prin intermediul acestei limbi pure, îl apropie de limba originară, a numelor
City Lights: despre experienţă la Walter Benjamin by Ioan Alexandru Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/1346_a_2383]
-
pot să ilustreze această problemă. În apogeul puterii, legea devine nescrisă, iar încălcarea ei este urmată de o ispășire resimțită ca destinală. Manifestarea nemijlocită a violenței mitice este, conchide Benjamin, de același tip cu cea a întemeierii dreptului. Exterioritatea mitică, tradusă ca acțiune teribilă, neînțeleasă a destinului, nu rupe circularitatea dreptului, nici logica lui relațională. Un ultim punct de inflexiune al textului este marcat de modul în care Benjamin face să survină un concept al violenței pure, ireductibile la orice logică
City Lights: despre experienţă la Walter Benjamin by Ioan Alexandru Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/1346_a_2383]
-
că „nimeni nu a influențat atât de mult viziunea noastră modernă asupra lumii - atât în interiorul științei, cât și dincolo de știință - ca acest victorian ieșit din comun“. Iar un bine cunoscut genetician interesat de teoria evoluției notează într-o carte recentă, tradusă și în limba română, cu referire la teoria selecției naturale: „Aceasta nu este altceva decât o viziune fundamentală, care a schimbat pentru totdeauna modul în care omenirea se percepe pe sine și locul ei în univers.“ În lumea ideilor, ca
Darwin şi după Darwin: studii de filozofie a biologiei by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1366_a_2708]
-
cu o analiză a unor aspecte ideologice ale integrării, fiindcă în joc nu avem agenți care urmăresc doar eficiența unei tranzacții, ci comunități al căror liant ideologic este pus la încercare de proiectul Uniunii" (Bocancea 2004, 134). Europenitatea nu trebuie tradusă doar prin relații de schimb și realizarea unui anumit nivel de prosperitate, fiindcă ea înseamnă asumarea unor principii, interiorizarea și traducerea lor într-un modus vivendi (Gherghina et. al. 2008; Simon Hix 2008). De aceea poziționarea ideologică a actorilor politici
Voturi și politici : dinamica partidelor românești în ultimele două decenii by Sergiu Gherghina () [Corola-publishinghouse/Science/1101_a_2609]
-
a încasat sumele de mai sus, a dispărut cu o șaretă spre orașul Bârlad. Comandantul Legiunii de Jandarmi, căpitan Gh. Dragomir”. Rezoluția colonelului Nicolaescu: „Raportul să fie tradus în limba rusă pe verso”. Răspunsul ocupanților asupra acestui raport, chiar și tradus? Niciunul! Probabil, atât maiorul Kapelov (comandantul Comenduirii sovietice Tutova) cât și maiorul Voronov (șeful Comisiei Aliate de Control a jafurilor rusești legalizate) găsiseră scris pe crupele sau pe vârfurile cozilor acelor vaci numele lui Stalin așa că cei trei țărani tutoveni
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
Pleșu, Cărtărescu, în timp ce personalitățile din pro-vincie se află într-un fel de nimb de tăcere, de nefiresc anonimat? Primele două cazuri sunt cazuri de mediatizare și atâta tot; cel de-al treilea este, sigur, al unui scriitor foarte activ, foarte tradus și poate de aceea foarte prezent. Evident, ca să mă refer la moldovenii noștri, Zub, regretatul Platon și alții sunt nume de primă mână; am dat exemple doar din domeniul meu de activitate. Este marele avantaj al Universității moldovene, și a
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
nu are acces la bios viața superioară. Selectez și trei nume din distribuția farsei D-ale carnavalului: frizerul și subchirurgul Nae Girimea e un Don Juan de mahala (geremea = amant), Crăcănel e marcat de un deficit de virilitate, fiind mereu tradus iar Catindatul de la percepție (lat. candidatus, prin metateză) ilustrează o procedură specifică epocii aplicată în promovarea funcționarilor după un stagiu neretribuit dar și tipul clasic al naivului (Candide al lui Voltaire strămutat în mahalaua Micului Paris). În comedia Soacra mea
[Corola-publishinghouse/Science/1499_a_2797]
-
CSD Bulletin", vol. 5, nr. 2 (primăvara 1998), p. 12. 9 Jan Tesař, "Totalitarian Dictatorship as a Phenomenon of the Twentieth Century and the Possibilities of Overcoming Them", inițial dactilografiată pentru Bienala asupra disidenței culturale de la Veneția, din 1977, apoi tradusă și publicată în "International Journal of Politics", vol. 11, nr. 1 (primăvara 1981), pp. 85-100. 10 Vaclav Havel ș. a., The Power of the Powerless, ed. John Keane, Londra, 1985. 11 Vezi interviul meu (publicat sub pseudonimul Erica Blair) cu Adam
Societatea civilă by John Keane [Corola-publishinghouse/Science/1061_a_2569]
-
după cum, dorința de perfecțiune născută din contemplarea modelului/a adevărului, îl determină pe om să se apropie de model "pe cât îi stă lui în putință". Idealul, ca realizare umană imperfectă a modelului, este reprezentat de areté, concept cel mai adesea tradus (inadecvat) prin virtute: Într-un sens foarte larg, virtutea unui lucru sau a unei ființe reprezintă proprietatea sa caracteristică, desăvârșirea acțiunii de care este capabil agentul, fie prin natură, fie prin convenție, fie în virtutea unui scop urmărit dinainte...". (Robin, 1996
Lecția uitată a educației. Întâlnirea Micului Prinț cu vulpea by EMIL STAN () [Corola-publishinghouse/Science/1107_a_2615]
-
mai autorizați cunoscători ai filozofiei germane contemporane, ca și statutul lui de editor unic al unui impozant lexicon al operelor filozofice apărut în două volume în germană în 1999, constituie dovezi clare în sprijinul acestei teze. Prin lucrarea despre nihilism tradusă acum și în limba română, Franco Volpi face ceea ce orice cercetător autentic în filozofie ar trebui la un moment dat să facă, anume să pună la dispoziția publicului larg acele teme ale domeniului cercetat nemijlocit relevante pentru contemporani. Lucrarea despre
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
la proiectata Voință de putere: Cu câteva săptămâni în urmă nu-i știam nici numele, ca o persoană incultă care nu citește "reviste"! Vizita într-o librărie mi-a pus din întâmplare în fața ochilor l'Esprit souterrain, opera sa abia tradusă în franceză (și tot din întâmplare l-am descoperit la 21 de ani pe Schopenhauer și la 35 pe Stendhal!). Instinctul de afinitate (sau cum trebuie să-l numesc?) s-a făcut imediat simțit, bucuria mea a fost extraordinară 65
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
indirect, se regăsesc repetate și în izvoarele leoniene. Codicele este folosit aici conform descrierii și lecturii făcute de L. OLIGER, Descriptio codicis Sancti Antonii de urbe una cum appendice textuum de sancto Francisco, AFH, 12 (1919), 321-401, iar pentru fragmentul tradus, 382-384, nr. 59. 1. Fratele Toma din Pavia, ministru provincial în Tuscia, a afirmat că un anume frate, pe nume Ștefan, un om simplu și atât de plin de candoare, încât foarte greu ai fi crezut că el ar fi
Viaţa Sfântului Francisc de Assisi : cronici şi mărturii medievale franciscane şi non-franciscane by Accrocca Felice, Aquini Gilberto, Costanzo Cargnoni, Olgiati Feliciano () [Corola-publishinghouse/Science/100973_a_102265]
-
așteptare în filologia clasică românească și un omagiu simbolic adus lui Ovidiu, după două milenii de la relegarea sa la Tomis. 4. Programul nostru de integrare a operei lui Demetrio Marin în cultura română cuprinde, pe lîngă cele trei volume, deja traduse și tipărite, încă un volum cu studii de estetică și alt volum cu studii de filologie creștină. În aceste domenii, s-a scris neașteptat de puțin în exegeza din țara noastră. Prin aceste cărți, învățatul român care a trăit, ca
Publius Ovidius Naso. Misterul relegării la Tomis by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1026_a_2534]
-
vechiul regim", oricât de iconoclaști ar fi, adepții și admiratorii entuziaști ai melodramei n-aveau cum să accepte că lumea e golită de sens și lipsită de transcendență. În loc să fie refuzată pur și simplu, ideea de transcendență începe să fie "tradusă" acum în limbaj psihologic, iar psihologia, la rândul ei, să fie descifrată în limbajul simplificat al moralei ceea ce justifică definirea melodramei ("tragedie" populară, "decăzută") drept forma cea mai caracteristică de exprimare a pasiunilor omenești, cel puțin în modernitate. Evident, după cum
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
cultura universalizează, iar creațiile epice, precum Meșterul Manole, au deschidere largă și se bucură de circulație neîngrădită. Lirica, în schimb, cunoaște un regim mai restrictiv. Ea izvorăște din intimitatea unei limbi inconfundabile, de aceea nu se lasă ușor dezvăluită: nici tradusă, nici trădată; mai curînd închide, localizează. Ar fi și situația Mioriței, compoziție în care liricul are ascendent asupra epicului. Așa se explică de ce D. Caracostea credea, iar argumentele nu i-au lipsit, că variantă românească a Meșterului Manole, deși face
Mioriţa : un dosar mitologic by Petru URSACHE () [Corola-publishinghouse/Science/101018_a_102310]