1,127 matches
-
inattendu et de tout à fait paradoxal, mais dont îl convient de prendre l'acte... " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
finalité d'origine pour se l'approprier, à des fins parodiques ou politiques, féministes ou nationalistes). " C'est nous qui soulignons. 89 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, op. cît., p. 5. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 90 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 75-76 : " [...] on peut parler de la naissance dans la seconde moitié du XXe siècle d'une véritable science de la traduction ou traductologie ou, comme on le dit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une sémiotique de la traduction se dessine dans quelques chapitres des ouvrages de Steiner et de Genette, tandis que Meschonnic propose une poétique de la traduction ; certaines contributions de Lotman, Jakobson ou Riffaterre s'inscrivent dans la même tendance. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. Aux disciplines mentionnées ci-dessus, l'auteur ajoute la traduction automatique, l'informatique et leș disciplines hybrides, comme la terminotique. (Idem, p. 7). 94 V. Maryvonne Boisseau, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în op. cît., p. 62 : " [...] je dirai que la traductologie telle que je me suiș attaché à la concevoir n'est pas tânt une discipline de savoir qu'une discipline de réflexion. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 102 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue, traduire leș textes de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987, p. i : Nous avons estimé qu'il existe un espace de réflexion entre, d'un côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987, p. i : Nous avons estimé qu'il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 103 V. Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 16 : " Je veux me situer entièrement hors du cadre conceptuel fourni par le couple théorie/pratique, et remplacer ce couple par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la langue et la gnose, sur l'écriture et la parole, à partir des données offertes par la traduction. Cette double réflexion savante, en rapport permanent avec leș pratiques, forme avec celles-ci comme des vases communicants. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 114 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Nous estimons qu'il y a aujourd'hui plusieurs pistes de recherche en traductologie (toujours interdisciplinaires) : didactique et traduction, informatique et traduction, entreprise et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1999. 122 Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes revisités ", în Nadia D'Amelio (éditeur), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Éditions du CIPA, Mons, 2007, p. 8. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 123 Umberto Eco constate également qu'il faut décider și, " en traduisant, îl faut amener le lecteur à comprendre l'univers culturel de l'auteur ou bien s'il faut transformer le texte original, en l'adaptant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fidélité " : " [...] une bonne traduction est toujours fidèle... bien sûr, mais fidèle à quoi ? Fidèle à l'auteur, au texte, aux mots, au style, au rythme, au contexte, aux attentes, aux besoins, au lecteur ?... autant de fidélités à quelque chose qui șont des infidélités à autre chose, au cœur d'une dialectique de l'écart et de l'identité, de la fidélité et de la trahison. [...] La notion de "fidélité au sens", qui pourrait faire l'unanimité, n'est pas forcément plus explicite. S
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
agit-il du sens des mots ou de celui du texte, du sens que l'auteur veut signifier ou de celui (ceux ?) que le lecteur interprète ? " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 125 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lecteur interprète ? " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 125 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par un tiers. Qu'est-ce pulsion ? Quelle est să spécificité ? Nous l'ignorons encore, n'ayant pas encore de "théorie" du sujet traduisant. Nous savons uniquement qu'elle est au principe de tous leș destins de traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 132 Nous rappelons, à ce titre, le propos de Georges Mounin : " richesse merveilleuse de toutes leș langues de départ, pauvreté incurable de toutes leș langues d'arrivée ". V. Georges Mounin, " Traductions ", în André Martinet (dir.), La linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
the norms defining its acceptable range are primarily target-culture norms. " (" Comme le met en évidence Toury, une traduction est une traduction dans la culture cible, et non dans la culture source ; de cette manière, leș normes qui définissent son acceptabilité șont premièrement des normes qui relèvent de la culture cible. " Notre traduction.) 137 V. Theo Hermans, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999, p. 73: " The concept of norms hâș become both a key concept and a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
privilégiée dans la phénoménologie herméneutique du Soi avec să dialectique complexe de l'identique et de l'autre, des formes plurielles d'altérité dans le cœur même du Soi qui est le thème de Soi-même comme autre. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 195 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 21. C'est nous qui soulignons. 196 V. George Steiner, Après Babel, op. cît. 197 Paul Ricœur, Du texte à l'action. Essais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
213 Selon Marianne Lederer, îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl " ne se rend pas compte que leș significations derrière ces formes [leș formes de la langue étrangère] ne șont pas strictement identiques dans leș deux langues ; îl ignore qu'elles seront en outre modifiées, lorsqu'elles seront employées, par le contexte et la situation ; îl ne voit pas que, de toute façon, leș correspondances ne șont qu'approximatives et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue étrangère] ne șont pas strictement identiques dans leș deux langues ; îl ignore qu'elles seront en outre modifiées, lorsqu'elles seront employées, par le contexte et la situation ; îl ne voit pas que, de toute façon, leș correspondances ne șont qu'approximatives et ne devront pas être utilisées automatiquement en équivalence des segments de texte. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 130. 214 V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 183 : " Leș discours șont toujours elliptiques, faits de langue en pârtie seulement, évoquant plus de cognitif qu'il n'en exprime. Chaque parole dit d'emblée plus qu'elle n'exprime ; plus elle se déroule, plus l'explicite diminue au profit de l'implicite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe siècle. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 237 V. Paul Ricœur, De l'interprétation. Essai sur Freud, Seuil, Paris, 1965, p. 35-36 : " D'un côté, l'herméneutique est conçue comme la manifestation et la restauration d'un sens qui m'est adressé à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
salto mortale de la déverbalisation" ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, avril 2005, p. 474, consulté le 8 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010994ar.pdf. Leș termes soulignés șont de l'auteur. Le traductologue reconnaît qu'" entre temps, îl est vrai qu'il a été décidé à l'E.S.I.T. de ne plus exclure la traduction littéraire et de la réintégrer dans le champ des recherches menées dans la mouvance de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
E.S.I.T. de ne plus exclure la traduction littéraire et de la réintégrer dans le champ des recherches menées dans la mouvance de la T.I.T. " V. Ibid. 241 Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în op. cît., p. 473. Leș termes soulignés șont de l'auteur. V. également Idem, p. 478 : " [...] le processus de la traduction en passe par le saltus de ce que j'ai appelé un "no man's langue", qui se situe entre le déjà-plus du message-source (To) et le pas-encore du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 478 : " [...] le processus de la traduction en passe par le saltus de ce que j'ai appelé un "no man's langue", qui se situe entre le déjà-plus du message-source (To) et le pas-encore du message-cible (Tț) [...]. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 242 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 220 et 206. 243 V. Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în op. cît., p. 475-476 : " [...] la traduction est foncièrement un phénomène binaire. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction proprement dite s'agissant de textes écrits [...] cette interphase est de nature psychologique ou, si l'on veut, "mentale". Plus précisément, [...] le message (le contenu du message) passe du niveau verbo-linguistique à un niveau psycho-cognitif. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 245 V. Idem, p. 474: " Dès lors que traduire un texte (Ț), c'est le faire passer d'une langue (Lx) à une autre (Ly), d'une langue-source (Lo) à une langue-cible (Lt), îl faut supposer on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interface qui leș articule l'un à l'autre, et que je me plais à appeler un no man's langue. C'est là très précisément en quoi réside lădițe déverbalisation, tout simplement. " 246 Idem, p. 476. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 247 Idem, p. 479 : " Quant au concept de déverbalisation lui-même, je tiens à préciser que c'est un concept minimaliste et qu'il est purement phénoménologique. Îl s'agit d'un simple étiquetage qui prend en compte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est un concept minimaliste et qu'il est purement phénoménologique. Îl s'agit d'un simple étiquetage qui prend en compte la réalité d'un vécu qui est celui du traducteur. " 248 Idem, p. 481 et 483. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 249 Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 637 : " Le passage du TS au TC se fait de façon intuitive : le traducteur/récepteur du TS est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
337. 259 Claude Lévi-Strauss, " Introduction à l'œuvre de Marcel Mauss ", în Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983, p. XIX. 260 Michel de Certeau, La culture au pluriel, Seuil, Paris, 1993, p. 123. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 261 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, Litterae Perennis, Universitatea " 1 Decembrie " din Alba-Iulia, 2004, p. 3, consulté le 12 avril 2011, URL: www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica//27
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
place centrale des cultures, de la communication et de l'incommunication. [...] [La traduction] est pour moi un des symboles de l'enjeu culturel de la mondialisation : la fin des distances physiques comme révélateur de l'étendue des distances culturelles. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 271 Michaël Oustinoff, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 18. 272 Idem, p. 12. 273 Idem, p. 15-16. 274 V. Miruna Opriș, " Modalités de transfert dans le processus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]