2,794 matches
-
freza de crainic TV. În ciuda acestor trăsături de bărbat În toată firea, Presto aducea În multe privințe cu ceea ce se cheamă „băiatul mamii”. Avea un corp de copil Îndesat, deși era masiv, de aproape nouăzeci de kile. Îmi amintea de Big Boy, mascota lanțului de restaurante al companiei Elias Brothers, doar că era mai În vârstă, asprit și umflat de viciile adulte. Conversația noastră Începu În modul obișnuit: Presto Întrebând despre mine și eu răspunzând cu minciunile standard. ― Unde te duci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
În Dearborn, oraș-satelit al Detroitului. Seven Sisters - denumirea dată centralei electrice Detroit Edison Conner’s Creek, datorită grupului său de șapte furnale, cîndva cele mai Înalte construcții din Detroit. Cei „doi frați“ sînt furnalele de pe a doua clădire a centralei. Big Three - denumirea dată celor trei mari companii producătoare de automobile din Detroit, SUA: Ford, Chrysler și General Motors. Motor City, „orașul mașinilor“. Creveți pregătiți cu ulei de măsline, usturoi și lămîie. În limba latină În original. Young Women’s Christian
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
în broască. Numai că nu se întâmplă așa. Iar eu continui să navighez pe canale. Deodată, ajung să privesc un program de călătorii, destinația prezentată azi fiind Londra: mă trece un val imens de dor de casă când camera prinde Big Ben-ul, Tamisa, Houses of Parliament. Ben lucrează acolo, în apropiere de Tamisa, de malul sudic. Mă întreb oare ce face Ben acum? Și acesta este ultimul meu gând înainte să adorm. Capitolul douăzeci și cinci Am crezut că mahmureala va dispărea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
slab bătându-se pe creștetul capului. Sora aduse niște pahare. — Dă-le sticla să se servească, te rog, spuse Frazer. E din Red Lodge, le explică. — Ăla-i cel mai bun, spuse cel mare. Mult mai bun decât ăla de la Big Timber. Clar, spuse cel slab, și costă și mai mult. — În Red Lodge Îl găsești mai ieftin, spuse grasul. — Câte tuburi are radioul? Întrebă cel care nu bea. — Șapte. Foarte frumos. Cât costă? — Nu știu, e Închiriat. Dumneavoastră, domnilor, sunteți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
o asemenea eventualitate. Tânăra se ridică de pe scaunul de la birou și se apropie de Craig. Stând în picioare, părea mai în vârstă. Avea ochi albaștri și o figură foarte dură, frumoasă. Îi înmână lui Craig o foaie dactilografiată. El citi: Big Town - 9 iulie 1972 - Un incident supărător a survenit pe parcursul călătoriei Președintelui Jefferson Dayles, la venirea dinspre Midle City. O aparentă încercare de a izbi automobilul președintelui, din partea unui tânăr aflat la volanul unui automobil electric, a fost zădărnicită de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85100_a_85887]
-
mâinile satisfăcut. Vocea unui al doilea bărbat mormăi ceva neclar, apoi prima voce continuă răsunător: - Nici un indiciu încă, privind identitatea. Doctorul Philipson, care l-a adus aici, nu-l mai văzuse niciodată înainte. Desigur, o mulțime de oameni, atât din Big Town cât și din Middle City trec prin Alcina dar... nu, nu vom face nici un fel de publicitate. Vrem mai întâi să urmărim în continuare evoluția brațului. Da, vă voi suna. Vocea a doua, mormăită, zise ceva, apoi se auzi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85100_a_85887]
-
să-mi amintesc. Este ceva cu un gard de fier și - ce oraș este ăsta? Poate mă ajută. - Middle City, răspunse doctorul. Ochii lui cafenii îl priveau de aproape pe Craig. Însă acesta clătină din cap. - Dar ce zici de Big Town? întrebă doctorul. Acesta e un oraș la vreo patruzeci de mile de aici. Doctorul Philipson te-a adus în Middle City din Alcina, fiindcă știa spitalele de aici. El repetă rar: Big Town! Pentru o clipă păru să simtă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85100_a_85887]
-
clătină din cap. - Dar ce zici de Big Town? întrebă doctorul. Acesta e un oraș la vreo patruzeci de mile de aici. Doctorul Philipson te-a adus în Middle City din Alcina, fiindcă știa spitalele de aici. El repetă rar: Big Town! Pentru o clipă păru să simtă o familiaritate încețoșată. Apoi Craig clătină din cap. Se opri din această mișcare lentă când îi veni o idee: - Doctore, cum se face că pot folosi limbajul, dacă în rest totul este atât
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85100_a_85887]
-
ai o anumită mentalitate, a spus Ellis închizând aparatul video. Trebuie să fii arogant, să fii sigur c-o să supraviețuiești. Cum te-ai speriat, cum s-a terminat. De asta m-am oprit și eu. Am pierdut doi băieți în Big Mallard și după asta n-am mai fost în stare să mă descurc pe apă. M-am dus în sus, la No Man’s Creek, și-am stat acolo optișpe ani. Zach s-a aplecat înspre în față. Pe bune
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2245_a_3570]
-
ea lângă ele ca să asculte. Naji și-a aprins o țigară și s-a uitat pe fereastra microbuzului. O să cădem aproape treizeci de metri, adică aproximativ patru metri la kilometru. Când apa are un nivel așa de ridicat, cataracte ca Big Mallard sunt inundate, dar în Gunbarrel o să fie iadul pe pământ. Jina s-a uitat în susul râului, acolo unde erau și bărcile. Acum existau companii care organizau excursii pe râu de la North Fork până la Corn Creek, după care te întorceau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2245_a_3570]
-
apreciase cu-adevărat cât de binecuvântate fuseseră cele două decenii pe care le petrecuse în schivnicie. Ellis urcase la No Man’s Creek din două motive: fiindcă apa începuse să-i pară nițel cam înfricoșătoare după ce băieții ăia muriseră la Big Mallard și pentru că ajunsese să creadă, așa cum îi spusese și fosta lui soție, că el nu era făcut să trăiască alături de alți oameni. Sigur, anii petrecuți acolo au fost grei, dar i-au oferit și satisfacții și l-au învățat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2245_a_3570]
-
felul în care, la fiecare cot pustiu al râului, Ellis clătina din cap ca s-o liniștească. Jina se uitase peste marginea bărcii și blestemase apa. Se rugase ca somonii să dispară și ca un cutremur să închidă trecătoarea de la Big Mallard, astfel încât oamenii să nu mai vină în zona aia. Fie că era vorba de-o persoană sau de-un loc, Jina știa să recunoască un agresor atunci când îl vedea. Fiul ei s-a aplecat spre în față ca un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2245_a_3570]
-
încordându-se în timp ce bărbatul vâslea către mijlocul râului, l-a simțit cum tremura de fiecare dată când un copac era înghițit de flăcări. Numai puștii au continuat să chiuie când ambarcațiunea a trecut de vâltorile de la Bailey, Split Rock și Big Mallard. Naji a rămas alb la față; Irene îl ținea strâns de mână. În ciuda atmosferei sumbre, râul i-a purtat în jos cu repeziciune, departe de incendii, către cer senin și siguranță. La Whitewater Ranch, Jake a fost primul care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2245_a_3570]
-
șanț plin cu noroi. Pe laturi, o mulțime de băbuțe pipernicite și gârbovite (osteoporoza care mănâncă din femeia românească, fără ca ea să știe ce i se întâmplă) vând țelină, morcovi și păstârnac. Tarabele, câte-or fi, sunt clisoase și ele. Big-ul s-a umplut de 100 de magazine în care vânzătorii păzesc câte ceva de cumpărători. La trei buticuri, istoria conținutului se repetă: papuci, cămăși, cosmetice. Mă întorc acasă într-o binecuvântată stare de sațietate. Lasă-mă să-mi pun o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
mână. Semăna cu Sean Connery, din filmul făcut după Numele trandafirului. Când am terminat, m-am oprit sub balcon. „At least I did something for you, today”, am zis eu ca și cum conversația noastră se terminase doar de câteva clipe. „Not big deal, my friend, not big deal. But hope you will understand sometime... Maybe.” În seara aceea nu a mai vorbit cu mine, nu mi-a mai povestit despre Zair, nici despre junglă, nici despre femeile cu pielea maronie și trupul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
din filmul făcut după Numele trandafirului. Când am terminat, m-am oprit sub balcon. „At least I did something for you, today”, am zis eu ca și cum conversația noastră se terminase doar de câteva clipe. „Not big deal, my friend, not big deal. But hope you will understand sometime... Maybe.” În seara aceea nu a mai vorbit cu mine, nu mi-a mai povestit despre Zair, nici despre junglă, nici despre femeile cu pielea maronie și trupul răcoros pe care le-a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
a fost : Burn Down the Malls, un protest față de civilizația de consum care depersonalizează. Cred că am empatizat cu ei și în anii ’70, și acum la remember. Dar, pe de altă parte, mi-am amintit de cozile imense din Big și de faptul că Mallul înseamnă la noi o adevărată eliberare și occidentalizare. Sensuri în context. E așa de greu, după Războiul Rece, să mai găsești ceva bun în stânga. Nu fiindcă nu a fost, ci fiindcă se aplică eternul dicton
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
Adică o mie de euro? El: Mda. Drace, ding-dong! I-am numărat și chiar era o mie. El: Acum vrei să te urci în mașină? Eu: Depinde. Unde mergem? El: Mergem să-l întâlnim pe Mister Big1. Eu (incitată): Mister Big?! Din Totul despre sex?! El (plictisit): Blestematul ăla de serial a făcut pagube printre capii locali ai mafiei din întreaga lume. Numele de Mr Big e menit să inspire groază și spaimă și, în loc de asta, toată lumea se gândește la un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
Eu: Depinde. Unde mergem? El: Mergem să-l întâlnim pe Mister Big1. Eu (incitată): Mister Big?! Din Totul despre sex?! El (plictisit): Blestematul ăla de serial a făcut pagube printre capii locali ai mafiei din întreaga lume. Numele de Mr Big e menit să inspire groază și spaimă și, în loc de asta, toată lumea se gândește la un bărbat elegant și seducător... Eu (întrerupându-l): Care face sex prin telefon. Și are o vie în Napa. Gorila 2 (deschizând pentru prima dată gura
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
contrazis, așa că am confirmat. Oricum, avea dreptate. Gorila 1: Am încercat câteva nume noi. Pentru un timp am încercat Mr Huge2, dar n-a prea prins. Iar Mr Ginormous 3 a ținut doar o zi. Așa că am revenit la Mr Big și trebuie să avem blestemata de discuție cu Totul despre sex de fiecare dată când avem o nouă slujbă. Urcă în mașină. Eu: Nu înainte de a-mi spune unde mergem exact. Și să nu vă închipuiți că, doar pentru că sunt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
stea în spate, rușinat de perdelele cu volane. Eu: Gorilă 1, ai și-un nume cumva? Gorila 1: Colin. Eu: Gorila 2 are un nume? El: Nu. Gorilă e suficient. Eu: Care-i treaba cu perdelele cu volane? El: Doamna Big. Eu: Există și o doamnă Big? El (șovăind): S-ar putea să nu mai existe. Tocmai de-asta vrea șeful să te vadă. Și eu m-am gândit, Ah, la naiba. Am crezut că ăsta ar putea fi începutul unei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
cu volane. Eu: Gorilă 1, ai și-un nume cumva? Gorila 1: Colin. Eu: Gorila 2 are un nume? El: Nu. Gorilă e suficient. Eu: Care-i treaba cu perdelele cu volane? El: Doamna Big. Eu: Există și o doamnă Big? El (șovăind): S-ar putea să nu mai existe. Tocmai de-asta vrea șeful să te vadă. Și eu m-am gândit, Ah, la naiba. Am crezut că ăsta ar putea fi începutul unei cu totul alte cariere și, în loc de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
O să iau un Parishopper 1. Nici măcar nu-mi place, detest crema de mentă, e ca și cum ai bea pastă de dinți, voiam doar să fac notă discordantă. El: Kenneth, adu-i domnișoarei un Parishopper. Kenneth (barmanul): Un pa’r de ce? Mr Big: Un pahar de nimic. Un PARIShopper. Bun, domnișoară Walsh, să trecem la treabă. Orice discutăm aici nu va părăsi această cameră, vă vorbesc strict confidențial. În regulă? Eu: Mmmm. Pentru că, de cum ajungeam acasă, aveam să-i spun mamei și acum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
să trecem la treabă. Orice discutăm aici nu va părăsi această cameră, vă vorbesc strict confidențial. În regulă? Eu: Mmmm. Pentru că, de cum ajungeam acasă, aveam să-i spun mamei și acum și ție. Eu (arătând spre Colin): Și el? Mr Big: Colin e în regulă. Noi doi n-avem secrete. Bun, chestia e că... Și deodată și-a aplecat capul și și-a pus mâna la ochi, de parcă era gata să plângă. I-am aruncat o privire alarmată lui Colin, care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]
-
și-a aplecat capul și și-a pus mâna la ochi, de parcă era gata să plângă. I-am aruncat o privire alarmată lui Colin, care părea îngrijorat. Colin: Șefu’, te simți bine?... Preferi s-o lăsăm pe altă dată? Mr Big (trăgând de nas, „adunându-se“): Nu, nu, e în regulă. Domnișoară Walsh, vreau să știți că țin la soția mea, Detta. Dar de ceva vreme a devenit foarte, cum să zic... distantă și mi-a șoptit o păsărică faptul că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1946_a_3271]