1,973 matches
-
își puse iarăși capul pe pernă, se înveli cu cearșaful peste ochi, prefăcându-se că doarme. Pe urmă s-a ridicat brusc și a cerut o țigară, apoi s-a dus la baie și când a revenit mirosea a parfum franțuzesc. Codrin o urmărea luându-și cafeaua. -Ce-i cu tine, ce s-a întâmplat? -Știi câți bărbați au existat în viața mea? -Bănuiesc că destul de mulți. -Ce te face să crezi asta? -Faptul că ești profesionistă la pat. Hai mai ia
AGENT SECRET, CODRIN by LUMINI?A S?NDULACHE () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83872_a_85197]
-
într-adevăr schimbat. Karin îi aruncă o privire Barbarei, care i-o întoarse, cu sprâncenele ei dese unite într-o încruntare. Părul lui Weber era acum dat mult pe spate, peste calota lui rărită. Barba îi era tapată, bogată, aproape franțuzească. Iar costumul închis la culoare fusese înlocuit de o cămașă roșie fără guler, care părea din mătase. Pe ecran părea mai înalt, iar umerii i se lățiseră, aproape combativ. Când începu să citească, proza se revărsă din el în cadențele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]
-
Spania și Portugalia. Am fost la Lourdes și la Fatima. Am văzut multe chestii caraghioase, dar și câteva chestii subtile, impresionante. În plus, eoliene elegante de pe autostradă, prieteni cântând în mașină, peisaje fabuloase, oameni zâmbitori, Angelo vorbind portugheză cu accent franțuzesc, tristețea mea arde ușor la soare. Era vară. În toate cărțile unde s-a scris despre mine, eu vara fac sex. Toamna mi-am găsit de lucru la Paris, într-un spital psihiatric. Făceam psihologie vorbind într-o limbă străină
Despre scris, dar cel mai mult despre iubire. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Viviana Mușa Augusto () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1776]
-
e așa, că e pe dincolo, ba că-ți dau premii, ba că te trimit în excursie în Dubai și la Azore dacă le iei marfa. Alții zic să punem în geam niște ceva abțibild colorat cu supă de găină franțuzească, așa cum era Vegeta sârbească pe vremuri. Vecina Aneta de la scara Ge și-a umplut geamurile cu abțibilde roșii și galbene cu cocoși și găini. Numai că a luat premiul careva din Bârlad: s-a prezentat la emisiunea teve și a
Comisia de împăciuire: marafeturi epice, tăieturi din ziare by Daniel Vighi [Corola-publishinghouse/Imaginative/917_a_2425]
-
să privești flăcările în cămin. În zorii zilei de sâmbătă, conu Costache le putea face pe amândouă. Începuse să fulguiască și privise o vreme pe fereastră, către Calea Victoriei. Acum se uita la flăcări. Își terminase cafeaua turcească, dreasă cu coniac franțuzesc, ca să-i treacă supărarea cu dispariția cufărului, trecuse cu ochii peste anunțul din Universul, remarcase fără să se mire că a fost plasat între două reclame tâmpite. Oare ce prestigiu are Poliția, dacă cererile ei sunt puse lângă un anunț
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
se scuză față de gazde pentru întârziere: vin direct de la Operă, unde protagonista ridicase, ca totdeauna, sala în picioare. După câteva minute de amintiri pe tema petrecerilor de Anul Nou din trecutul apropiat, domnul Hristea Livezeanu le-a arătat o caricatură franțuzească din Figaro, în care era o masă festivă, frumos aranjată, și dedesubt era scrisă mărunt replica amfitrionului: „Vă rog, fără politică și fără Afacerea Dreyfus!“ Iar în partea de jos a paginii, aceeași masă, devastată, cu oaspeții bătuți măr și
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
observă Ionescu. Urci tu și babalâcii. O să conducă cretinul. Eu opresc o mașină și aduc cucoanele. ― Să nu-ți facă vreo figură. ― Vezi-ți de treabă! Unde zici că stai? ― Intrarea Domnița Anastasia 1B. O casă roșie cu ferestre înalte franțuzești. ― Perfect. Cum te simți? Nucu Scarlat rânji descoperindu-și o parte din dinți. ― Cred că frica mă mai ține pe picioare. Încolo... Cârnul își strecură capul pe ușă. Râdea bine dispus încrețindu-și mult nasul. ― Mașina e la scară. Cu
Bună seara, Melania. Cianură pentru un surâs by Rodica Ojog-Brașoveanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295600_a_296929]
-
crete de diferite culori. Grand îi explicase atunci că încearcă să-și reamintească puțin latina. De la liceu până acum cunoștințele lui se pierduseră. \ Da, a spus doctorul, m-au asigurat că e folositor pentru a cunoaște mai bine sensul cuvintelor franțuzești. Scria prin urmare cuvinte latinești pe tablă. Recopia cu cretă albastră partea de cuvânt care se schimba după declinare și conjugare și, cu cretă roșie, cea care rămânea neschimbată. \ Nu știu dacă Cottard a înțeles prea bine, dar a părut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85074_a_85861]
-
promis că va suna mai târziu. Se vor întâlni, i-a spus Guttman. Îi va da toate detaliile și vor pune împreună la punct o strategie. Câteva ore mai târziu, Kishon lua masa la unul din restaurantele lor preferate, localul franțuzesc Ibn Gvirol, și aștepta să apară Guttman, când îl sunară cei de la departamentul de știri. Guttman murise. Fusese împușcat la miting. A lăsat totul baltă și s-a dus la birou, unde a scris un articol în care îl jupuia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
o privea, cârâind încet, de pe tija lui. Când auzise că omul acela e polițist, Jones profitase probabil de ocazie și-l dusese la caseta de sub bar. Acum rămăseseră amândoi fără slujbă. Lana Lee ieșise din circulație. Să pozeze pentru ilustrate franțuzești! Orice, ca să câștige un gologan. Darlene privea cercelul de aur pe care papagalul îl adusese acasă. Lana avusese dreptate afirmând că nebunul acela mătăhălos era ca sărutul morții. Ce rău se purta cu mama lui! Sărmana doamnă! Darlene se așeză
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
fost răpit. Ea e implicată. Este unul dintre răpitori. — Este furat? întrebă Stan. — Nu furat, interveni Gerard. Răpit. — Ce accent e ăsta? întrebă Stan, zâmbindu-i lui Jenny. Ea se întoarse într-o parte, ca să-i arate sânii din profil. — Franțuzesc. — Parcă ar fi britanic. — Vine din Franța, din câte știu eu. — Ooo la la, spuse Gerard. Nu vrei să mă asculți? — Se consideră o persoană, zise Jenny. — Sunt o persoană, prostănacă mică, spuse Gerard. Și dacă vrei să-l călărești
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
Papagalul se uita pe fereastră, la orașul pe lângă care treceau. — Ei bine, ei sunt salvați de binecuvântările civilizației, spuse el, cu vorbirea tărăgănată a unui cowboy. Și începu să scoată sunetele unui banjo. Mai târziu, papagalul începu să cânte melodii franțuzești... sau poate erau arăbești, Stan nu era sigur. Oricum, într-o limbă străină. Se părea că fusese dus la un concert live, sau cel puțin ascultase unul înregistrat, pentru că imita sunetele mulțimii, acordarea instrumentelor și urale, când apăreau interpreții, înainte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
paginii la cere tocmai se uitase. În ea, porpoziția ' Insist deci asupra acuzației mele' era de asemenea subliniată. În traducerea rusească, cuvintele imediat următoare erau: 'Tatăl Credinței va fi distrugătorul Înțelepciunii.' Uimit de acestă afirmație ciudată, el verifică textul original franțuzesc. Acolo, după fraza subliniată, citi: ' sous le régime aboli par Luther et la révolution franșaise, l’homme, autant que le comportait le progrès de son industrie, pouvait être heureux...' Traducerea rusească a acestei fraze - 'Sub regimul abolit de Luther și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
voise să îi ia cafeaua. Acesta a fost tot dialogul pe care l-a avut toată seara cu ființa cu care își împărțea apartamentul. Întinse în fața lui erau cărțile pe care le recuperase de la Limașin. Avea de asemenea și cartea franțuzească la care lucra Goriancikov, împreună cu traducerea neterminată. Simțea nevoia să continue cu examinarea discrepanțelor dintre acest text și sursa sa, deși, la urma urmei, i s-a interzis să se mai ocupe de cazul lui Goriancikov, fapt care îi tăiase
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
ușa și ospătarul-șef, un francez Înalt, slab, Îi pofti Înăuntru cu un zâmbet vag, ciudat, de cunoscător, de parcă nu ar fi intrat Într-un restaurant obișnuit, ci Într-o bibliotecă ocultă. Pentru Kitty era Încă unul dintre acele restaurante franțuzești pretențioase, În care oamenii de la mese arătau de parcă tocmai pierduseră milioane de dolari la ruletă, dar nu le păsa prea tare, pentru că mai aveau bani și oricum muriseră de mult. — Așteaptă puțin, zise Bill Blitz simțindu-i dezamăgirea. E un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2288_a_3613]
-
două ori pe săptămână. Kitty Îl urmă la bar, nu foarte fericită. Bill Blitz se uită la ceasul Cartier. — E miezul nopții, trebuie să Înceapă imediat. Câteva minute mai târziu, Își făcu apariția un DJ care puse niște muzică disco franțuzească ciudată, ce Însufleți parcă mumiile. Billy Paul. Muzica le ridică moralul la fel de eficient ca Prozacul sau ca Ecstasy, În câteva minute aproape toată lumea sări din scaun și Începu să danseze printre mese, de parcă ar fi sărbătorit Anul Nou. Era plin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2288_a_3613]
-
de Încălzire se pornise În toiul nopții, se trezise și se holbase În Întuneric, cu inima bătând să-i spargă pieptul și cu mâinile Înghețate. După ce luase o pastilă Împotriva anxietății, se ridicase din pat, se dusese la fereastra mare, franțuzească, asemenea unei uși duble de sticlă, și privise Statuia Libertății, gândindu-se... asta era tot? Visul American? Visul ei American? Să moară singură În frig, cu cazanul ăsta vechi cântându-i prohodul? Devenise americancă din Întâmplare, dar mulți dintre prietenii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2288_a_3613]
-
peste ea, cerșind afecțiune. — Rudy, tu ești adevăratul bărbat al casei, adevăratul cavaler, zise ea către pisoiul gri. Dacă mă supără cineva, Îl trimit la tine și-i arăți tu! Kitty se Întinse pe un scaun de piele, lângă fereastra franțuzească, privind Statuia Libertății și linia orizontului care se profila minunat deasupra Manhattanului. Era fericită să vadă că Desert Rose Își regăsise voioșia. Dar camera era foarte friguroasă, frigul o deprimase dintotdeauna. — Țiganco, nu vrei să dai căldura mai tare, te
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2288_a_3613]
-
volume În ebraică, după toate aparențele din secolul al XVII-lea. Ce făceau oare evreii aici, la Tomar? Cavalerii aveau bune relații cu comunitatea evreiască locală, Îmi spuse ghidul. Mă duse la fereastră și-mi arătă o grădină În stil franțuzesc, structurată ca un mic și elegant labirint. Operă, Îmi spuse el, a unui arhitect evreu din secolul al XVIII-lea, Samuel Schwartz. A doua Întâlnire la Ierusalim... Și prima la Castel. Nu glăsuia așa mesajul din Provins? Dumnezeule, Castelul din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
Nu-i de glumit“, zicea Diotallevi. „Cartea asta a fost luată foarte În serios. Mă mir mai degrabă de-un lucru. Că voind să apară ca un plan evreiesc vechi de secole, toate referirile ei sunt la niște mici polemici franțuzești fin de siècle. Pare că aluzia la educația vizuală ce servește la imbecilizarea maselor se referă la programul educativ al lui Léon Bourgeois, care introduce În guvernul său nouă masoni. Un alt pasaj sfătuiește să se aleagă persoane compromise În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
Sherrill ignoră vocea, dar Îi aruncă Nevei o căutătură otrăvită. Cum e turcul, și pistolul. Wakefield o ia pe Maggie În brațe și o duce pînă la microbuz. Nu e deloc ușoară, dar e caldă și miroase ca o franzelă franțuzească cu un ușor iz de whiskey. — Ce dulce! Sherrill Îi Înmînează lui Wakefield paharul de whiskey cînd intră În mașină. Suvenirul tău. Neva flutură mîna În semn de bun rămas. Ea și Sherill rămîn În casă „ca să pună la punct
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2295_a_3620]
-
baie Îndelungă, va trage pe el un halat gros de bumbac, din cele ale hotelului, va scoate strălucitorul lui pistol Beretta și-și va zbura creierii. La revedere, șoptește Wakefield, Întorcînd spatele acestei viziuni. Aduse de un efluviu de parfum franțuzesc, două adolescente de cincisprezece ani, amețitoare, examinează scoica lumii pe care sînt pe cale să o Înghită cu un crud nesaț. Apoi, faimosul prezentator al unui show de televiziune pătrunde În hol, cu pași mici, de domnișoară, În pantofii de tenis
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2295_a_3620]
-
acestea nu mai există: nu tu șantane, nu tu indieni, nu bețivani, nu curve, nu marinari - plictiseală de moarte. Restaurante strălucitoare se Înghesuie pe malul apei oferind „fusion cuisine“: simplitate asiatică, ierburi proaspete, chestii fierte, nu prăjite, vinuri fine, deserturi franțuzești. CÎnd Wakefield era tînăr și sărac, prietenii lui, care, ca și el, erau săraci, disprețuiau luxul. Ar trebui să fie trist În fața acestei dispariții a idealismului, dar nu este. Azi apreciază mîncarea bună și alte plăceri costisitoare. În restaurantele de pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2295_a_3620]
-
fi să fie două femei? sugerează Cybelle. — Oh, Franțoise Își dă una peste frunte, am uitat cafeneaua. Adaugă o prelată pliantă pe una din laturile căruței și desenează alături o măsuță rotundă și niște scaune pliante. — Acum este perfectă. Foarte franțuzească, nu? Wakefield este mulțumit peste poate. Prinzînd curaj, Îi invită pe toți la o baie În piscina lui de la hotel. Cybelle și Franțoise dezbat un timp. — Dar cum rămîne cu gîzele, cu otrava. SÎntem În siguranță? Barmanul pune deja o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2295_a_3620]
-
medită Jack în timp ce răscolea prin cutiile de plastic la centrul local de închiriere, era să găsești filme pe care să-și dorească amândoi să le vadă. Ben prefera cele mai recente succese horror, în timp ce Jack avea o pasiune pentru filmele franțuzești alb-negru despre dragoste și deziluzie. În cele din urmă alese Nosferatu - versiunea originală, cu imagine tremurândă, în alb și negru, a filmului cu vampiri. Pentru Jack, atmosfera amenințătoare pe care o transmitea era un etalon pentru cum ar fi trebuit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2261_a_3586]