1,920 matches
-
până au fost semnalate punctele slabe ale integrării teoretice. Într-un sfârșit, departamentul de Social Relations a fost desființat. Cercetătorii din științele sociale și-au dat seama că, spre deosebire de științele naturii, disciplinele din științele sociale nu au un consens în ceea ce privește lexicul, tipologia, metoda și postulatul. Nu există norme de obiectivitate și de adevăr (Johnston). După această experiență nicio altă construcție paradigmatică n-a mai reușit să se impună majorității teoreticienilor, nici în sociologie, nici în știința politică. Mai degrabă s-a
Comparaţii şi explicaţii în ştiinţa politică şi sociologie by Mattei Dogan [Corola-publishinghouse/Administrative/918_a_2426]
-
frappait par le nombril qu'il leur faisait sortir les tripes. Es autres, parmi les couillens, perçait le boyau culier. Croyez que c'était le plus horrible spectacle qu'on vit onques" (cf. Rabelais [2010]; am renunțat la adnotările privind lexicul și sintagmele "tehnice", unele creații ale autorului, adesea câte 3-4 pe un singur rând! Evidențierile prin italice ne aparțin). Să ne reamintim că, în afara faptului că respectiva operă a lui Rabelais, antiscolastică și anticlericală, a fost în repetate rânduri interzisă
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Universitatea "Vasile Alecsandri" din Bacău, Facultatea de Litere, p. 4572; Dumistrăcel et alii 2011 = Stelian Dumistrăcel, Luminița Botoșineanu, Oana Cenac, Variație diastratică și variație diafazică în comunicarea specializată: paliere terminologice. Spațiul discursiv al publicațiilor de instruire și educație medico-sanitară, în "Lexic comun lexic specializat. Frazeologie, Stilistică, Traductologie", fasc. XXIV, anul IV, nr. 2(6), Galați, Editura Europlus, p. 233-258. Micu 2009 = Dumitru Micu, Vasile Voiculescu, în [Academia Română], Dicționarul general al literaturii române, vol. VIII, Ț Z, București, Editura Univers Enciclopedic, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Alecsandri" din Bacău, Facultatea de Litere, p. 4572; Dumistrăcel et alii 2011 = Stelian Dumistrăcel, Luminița Botoșineanu, Oana Cenac, Variație diastratică și variație diafazică în comunicarea specializată: paliere terminologice. Spațiul discursiv al publicațiilor de instruire și educație medico-sanitară, în "Lexic comun lexic specializat. Frazeologie, Stilistică, Traductologie", fasc. XXIV, anul IV, nr. 2(6), Galați, Editura Europlus, p. 233-258. Micu 2009 = Dumitru Micu, Vasile Voiculescu, în [Academia Română], Dicționarul general al literaturii române, vol. VIII, Ț Z, București, Editura Univers Enciclopedic, p. 381-392; Papadima
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
până atunci în limba română, se caracterizează printr-o bogăție lexicală uluitoare, în cea mai mare parte neexplorată. Cei care nu cunosc textul nu își pot imagina cît de diverse și de dificile sunt sarcinile editorilor. Studiul științific detaliat al lexicului Ms. 45 în ansamblul său este una din sarcinile pe care ni le-am asumat în cadrul unui proiect filologic aflat în faza de finalizare 117. Cum se va putea vedea și din cele exemplul de hapax legomenon biblic pe care
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
preluăm conținutul acestei filosofii și trecem dialogurile lui Platon prin filtrul logicii aristotelice sau ale matematismului cartezian sacrificăm definitiv spiritul lui Platon. În scrierile sale mitul nu are în mod nemijlocit un sens funcțional așa cum au cuvintele la nivelul unui lexic. Mitul propune un limbaj, dar acesta stă mai presus de orice expresie lingvistică. În acest fel, Platon a fost constrâns să introducă o unitate intermediară între semnificat și imaginea semnificantă pentru a asigura relații nearbitrare la nivelul comunicării iconice. El
[Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
sau o prezență în cantitate insuficientă a acestui element. 7. Brubacher, G.B., și Schlettwein-Gsell, D. (1983). „Vitamin nutriture in the elderly”, Bibliotheca Nutr. Dieta, nr. 33, pp. 142-151. 8. Jadot, G. (1994). Antioxydants et vieillissement, John Libbey Eurotext, Montrouge, Franța. Lexic Accident vascular cerebral: vezi AVC ADN (Acid dezoxiribonucleic): informație genetică a organismului prezentă în celulele vii. Aerob: este aerob un organism care are nevoie de oxigen pentru a trăi. Agregare plachetară: mecanism natural al plachetelor sangvine (trombocite), care se aglutinează
[Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
structurat potrivit criteriului cronologic (mai cu seamă pentru antume), dar urmărește și dispunerea operei pe genuri (articole teoretice, poezie, proză). Capitole speciale sunt consacrate ecourilor din Lamartine în nuvela Sărmanul Dionis. Demersul pornește de la analiza „elementelor formale” (titlurile, numele proprii, lexicul, versificația) și ajunge la nivelul imaginilor și al expresiilor poetice, cu deschidere spre viziunea existenței. Eminescu și Alecsandri (1936) urmărește comparativ teme, motive și vocabular care îi apropie pe cei doi poeți, autorul fiind tot timpul preocupat să argumenteze temeinicia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289142_a_290471]
-
și Un debut neconfirmat, Luceafărul, nr. 10, 5 martie, 1988). Aceste influențe și corelații sunt vizibile și normale între "geografiile culturale" din acea vreme. Un cercetător avizat precum D. Murărașu va nota: "În scrierile lui de tinerețe, Eminescu folosind un lexic obișnuit la poeții epocei, a reprezentat o sinteză de grai din toate provinciile românești, dînd atenție și vorbirii populare, și a făcut o experiență literară, fără să se fi fixat statornic pe poziția unui înaintaș ori contemporan." (în vol. M.
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
formal/informal, intens/superficial, egalitate/inegalitate de putere, competitiv, ostil/cooperant, prietenos. Comunicarea informală are ca scop principal relaționarea, stabilirea de contacte sociale în situații de rutină, în care vorbitorii se cunosc și recurg la structuri gramaticale laxe și un lexic simplu. Comunicarea formală are ca scop principal transmiterea de informații și rezolvarea de probleme în situații constrânse de reguli sociale și de „etichetă”, când vorbitorii recurg la structuri gramaticale complexe și la vocabular elevat sau de specialitate. Gradul de intimitate
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
p. 18). În continuumul realității, limba, prin intermediul cuvintelor și al structurilor lingvistice, operează decupaje împărtășite și validate cultural. Pe de o parte, cunoașterea lumii, modul în care indivizii se raportează la realitate se corelează, în planul limbii, cu interacțiunile dintre lexic, semantică și gramatică; pe de altă parte, fenomenele lingvistice sunt urme ale unor procese cognitive determinate cultural. Există deci o interdependență între reprezentările cognitive și reprezentările lingvistice: „There is no meaning nor existence to universe apart from the cognitive map
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
cultural. Există deci o interdependență între reprezentările cognitive și reprezentările lingvistice: „There is no meaning nor existence to universe apart from the cognitive map, and this map is recoverable from the structures of language” (Givón:1979, 351). 2.1.1. Lexicul Cuvintele nu numesc realități universale, ci realități construite cultural pe baza unor percepții sociale determinate, convenționale. Vocabularul fiecărei limbi reflectă experiențele particulare ale unei comunități date („Vocabulary is a very sensitive index of the culture of the people” - Sapir, 1949
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
mai multe straturi etimologice, româna păstrând cuvinte din limbile tuturor culturilor cu care a intrat în contact direct sau livresc, deși vocabularul fundamental al limbii este esențialmente romanic. Reflexul în limbă al eclectismului culturii române îl reprezintă caracterul eterogen al lexicului. Ca și în societate, și în lexic s-a manifestat aceeași capacitate de adaptare la schimbări succesive, prin adoptarea rapidă și mimetică a unor elemente dintr-o nouă limbă și prin renunțarea, la fel de rapidă, la elementele considerate inutile la un
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
din limbile tuturor culturilor cu care a intrat în contact direct sau livresc, deși vocabularul fundamental al limbii este esențialmente romanic. Reflexul în limbă al eclectismului culturii române îl reprezintă caracterul eterogen al lexicului. Ca și în societate, și în lexic s-a manifestat aceeași capacitate de adaptare la schimbări succesive, prin adoptarea rapidă și mimetică a unor elemente dintr-o nouă limbă și prin renunțarea, la fel de rapidă, la elementele considerate inutile la un moment dat. Diversitatea straturilor etimologice conferă vocabularului
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
a limbii materne: -școlarii încep să învețe organizat limba maternă, pornind de la conținutul informațional și de la aspectele limbii vorbite la intrarea în clasa I; -realizând trecerea de la limba literară, ei conștientizează necesitatea utilizării limbii literare; -percep interdependența dintre compartimentele limbii (lexic, fonetică, morfologie, sintaxă și ortografie, ortoepie, punctuație); -realizează studiul fenomenelor de limbă în sistem concentric, ceea ce oferă suficiente posibilități de aprofundare și operaționalizare. În acest context, rolul învățătorului, pe tot parcursul micii școlarități, este acela de a-i oferi școlarului
ÎNVĂŢAREA SCRIERII CORECTE ÎN CICLUL ACHIZIŢIILOR FUNDAMENTALE (Clasele I – II) by IOANA CHICHIRĂU () [Corola-publishinghouse/Science/1291_a_1944]
-
ortografiei este dependentă de evoluția gândirii școlarului, deoarece în procesul dobândirii noțiunilor și capacităților ortografice elevii trebuie să observe, să analizeze, să compare, să deducă prin transfer de cunoștințe, să sintetizeze și să generalizeze. Dacă însușirea ortoepiei implică noțiunile de lexic, iar însușirea ortografiei implică, în mod deosebit, cunoștințe de fonetică și morfologie, învățarea regulilor de punctuație este dependentă de sintaxa propoziției sau frazei, deoarece punctuația se constituie într-un „sistem de semne convenționale care au rolul de a marca în
ÎNVĂŢAREA SCRIERII CORECTE ÎN CICLUL ACHIZIŢIILOR FUNDAMENTALE (Clasele I – II) by IOANA CHICHIRĂU () [Corola-publishinghouse/Science/1291_a_1944]
-
o dată că, toate regulile ortografice și de punctuație, care intervin în clasa a II-a se desprind din exerciții aplicative. Având în vedere că toate textele de limba română se abordează în mod integrat, toate problemele legate de ortografie, punctuație, lexic, ortoepie se realizează direct pe text și nu neaparat ca lecții speciale, mai ales în clasa I și a II-a când nu dispunem de fundamentarea teoretică adecvată. În clasa a II-a întâlnim ortograme de forma : într-o, într-
ÎNVĂŢAREA SCRIERII CORECTE ÎN CICLUL ACHIZIŢIILOR FUNDAMENTALE (Clasele I – II) by IOANA CHICHIRĂU () [Corola-publishinghouse/Science/1291_a_1944]
-
1997; Vasile Popovici, Lumea personajului, Cluj-Napoca, 1997, 121-144; Dicț. analitic, I, 85-87, 207-209, 239-242, 305-308, 342-344, II, 86-89, 127-129, 376-378, III, 115-117, 128-132, 148-152, 160-163, 185-188, 403-405, IV, 262-267, 359-365, 432-438, 531-535; Glodeanu, Poetica, 303-322; Cărtărescu, Postmodernismul, 293-295; Victoria Moldovan, Lexicul poetic sadovenian, București, 1999; Mircea Tomuș, Romanul romanului românesc, I, București, 1999, 76-131; Dicț. esențial, 735-741; Micu, Ist. lit., 173-176, 248-252; Sorescu, Lumea, 111-118; Z. Ornea, Polifonii, Iași, 2001, 31-37; Ion Pecie, Meșterul Manole. Prozatori ai lumii: Creangă, Sadoveanu, Rebreanu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289422_a_290751]
-
de a trăi („Cine putu prin veac a pătrunde/ Să secere holdele mele?” - Chiot pe câmpie - sau „Ce strămoș aprins de sete/ Sorbi paharul până-n fund?” - În cârciuma bucuriei). Notă distinctă conferă și faptul că sunt folosite, cu parcimonie totuși, lexicul regional („acioi”, „natră”, „obic”, „bașbuzuci”, „parâng”, „zdroncănesc”), o versificație ce se refuză fluidității și melodiei și o imagistică uneori voit apoetică („din sufletul meu și-a făcut pernă /Un străbun”, „casele s-au legat la cap cu prosoape/ Ca oamenii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288779_a_290108]
-
XE "Neculce" , În forma „frențe”, termen care derivă din maghiarul „franc”. În limba maghiară, asocierea dintre francez și lues este extrem de evidentă, În paralela „Francia (-ország)”, „francia” (= Franța, francez) - „franc” (= lues), „francus”, „francos” (= sifilitic). Termenii sunt atestați extrem de timpuriu În lexicul maghiar din Transilvania: franczus În 1628 și, la secui, chiar În 1584, În expresia francus kuruak (francus kurva), atestări care continuă apoi În 1633, 1683, 1693 etc., ceea ce reflectă și răspândirea timpurie a maladiei. De asemenea, circulația intensă a termenului
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Transilvania tipărite În limba română. 1701-1847, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1981. Réz, Heinrich, Deutsche Zeitungen und Zeitschriften in Ungarn von Beginn bis 1918, Verlag für Hochschulkunde, München, 1935. Szabó, Attila T. (coord.), Erdélyi magyar szótörténeti tár șDicționar istoric al lexicului maghiar din Transilvaniaț, vol. I-X, Editura Kriterion, București, 1975-2002. Szinnyei József, Magyar írók élete és munkái șViața și operele scriitorilor maghiariț, vol. I-XIV, Hornyánszky Viktor, Budapesta, 1891-1914. Tóth, Zoltán I., Magyar történeti bibliográfia. 1825-1867 șBibliografia istorică maghiară. 1825-1827ț
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
p. 214. Izvoarele răscoalei..., seria B., vol. II, pp. 206-207. Pétzeli József XE "József" , op. cit., p. 18; Kőváry László XE "László" , op. cit., p. 140. Horváth Mihály, op. cit., p. 85. Szabó T. Attila (coord.), Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționar istoric al lexicului maghiar din Transilvania], vol. III, Editura Kriterion, București, 1982, sub voce „felkelés”. Victor Cheresteșiu, Anton Valentiny, Dicționar român-maghiar și maghiar-român, Partea a II-a, vol. I, sub voce. Apud Ștefan Pascu, op. cit. (vezi nota 643), p. 14. Petrovits Fridrik Kerestély
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
II, part. I: F-I, București, 1934, p. 166, sub voce „francez”: „din rus. francúz”; la fel În DEX (1984), p. 350, sub voce „franțuz”. Cel puțin pentru Ardeal Însă, mi se pare mai convingătoare ideea unei etimologii maghiare, În lexicul maghiar din Transilvania forma „francúz” (francez) fiind atestată Încă din anul 1613, ca și În 1673 etc. (vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], Szabó T. Attila (coord.), București, 1984, vol. IV: p. 408, sub
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
puțin pentru Ardeal Însă, mi se pare mai convingătoare ideea unei etimologii maghiare, În lexicul maghiar din Transilvania forma „francúz” (francez) fiind atestată Încă din anul 1613, ca și În 1673 etc. (vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], Szabó T. Attila (coord.), București, 1984, vol. IV: p. 408, sub voce „francúz”). Dar și În cazul Moldovei Întâlnim, la 1670, În Iași, un „Gașpar Calie ceasornicarul, Franțuzul”, epocă la care influența lingvistică maghiară mi se pare
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
la apus”, alături de „Țara nemțească” (vezi Istoria lui Alexandru cel Mare, București, 1842, p. 147). O prezență masivă a elementelor de civilizație de origine franceză, nominalizate ca atare și identificate tocmai prin legarea lor de Franța, este atestată și În lexicul maghiar din Transilvania. În secolul al XVIII-lea, adjectivul „francia” conotează de fapt „modern”, „civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]