2,040 matches
-
caracteristică a moravurilor, un talent productiv. Să ne oprim, lista ar fi prea lungă; nu cerem bunăvoință decât pentru anecdota următoare. Se va vedea în ea cum noi ceilalți, bieți oameni din Occident, nu mirosim a bine aici, în sensul literal al cuvântului. Avea loc un botez într-una din cele mai bune case din București. Era iarnă; nou-născutul, un băiat mare, bine făcut, începu să scoată țipete ascuțite când popa îl cufundă în apa rece; copilul ieși din apă după
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
stat din 2 mai 1864. Îi lăsăm viitorului grija de a se pronunța asupra rezultatelor definitive ale acestei grave măsuri. Bacsis în original (n. tr.). 106 Bacșiș [bacsis în original, n. tr.] sau bacchis e un cuvânt greco-turc ce înseamnă literal pentru băut, aldămaș. Nu există oare aici o etimologie ce amintește de o libație închinată lui Bachus, ca semn de bucurie pentru o afacere încheiată? 107 Și astăzi deplasarea unui regiment e o urgie pentru sate și mânăstiri. Trupa își
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
altfel, cel puțin în cultura creștină, redarea vizuală a sacrului a oscilat între doi poli distincți ale căror origini proveneau dinaintea perioadei iconoclaste, constând, pe de o parte, în deja amintita abordare simbolică, iar pe de alta, într-o concepție literală de reprezentare, care și-a găsit ulterior, odată cu Renașterea, numeroase forme de exprimare în artele cu caracter naturalist 299. Despre aceleași două modalități amintea și cunoscutul filosof Frithjof Schuon. Referindu-se la posibilitățile de redare a Fecioarei în arta creștină
Reprezentarea vizuală a sacrului by Adrian Stoleriu [Corola-publishinghouse/Science/1040_a_2548]
-
sa maternă în copilărie, a pierdut-o și a recăpătat-o ca limbă "străină". De fapt, cartea se axează pe acest mod particular de a fi "în limbaj". Ne trimite aici și subtitlul: "certificatul de maternitate" care este o traducere literală a cuvîntului maghiar pentru "Administrația certificatelor de naștere". Dat fiind dublul statut al naratorului ca fost vorbitor nativ și acum vorbitor străin, cuvîntul capătă rezonanțele copilăriei, în care de altfel nu se mai regăsește. Distincția dintre autor și narator este
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
ne gîndim la celebra povestire a lui Borges, Pierre Menard, autor al lui Quixote. Povestirea este un exemplu paradigmatic al literaturii postmoderne, care pune sub semnul întrebării bazele propriei sale arte. Pierre Menard a fost un poet ce a transcris literal pasaje din Don Quixote de Cervantes. Naratorul susține că, deși verbal identică cu textul lui Cervantes, transcrierea lui Menard este "aproape infinit mai bogată". În continuare demonstrează cum este posibil acest lucru, comparînd o jumătate de frază. Voi cita un
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
care are loc în acel spațiu, ci datorită unei acțiuni care are loc cu acel spațiu. O expresie ca "ne-am izbit de un copac" (Something Very Sorry) aparține acestei categorii de indicații. Oamenii se izbesc de pereți, la modul literal sau figurat, dacă spațiul este prea mic și restrîns. Alte exemple sînt: a sări un gard, a evada din închisoare, a închide pe cineva, a ascunde ceva, a-și face drum prin junglă, a se ridica la ceruri și a
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
atingerea scopului ori îi vor permite atingerea acestuia pe care îi vom numi "putere". Persoana căreia îi este "oferită" puterea este destinatarul puterii. Termenii francezi folosiți de Greimas sînt destinateur și destinataire, "trimițător" și "primitor" fiind cele mai apropiate traduceri literale ale acestor termeni. Oricum, termenul de "timițător" sugerează o intervenție ori o participare activă, ceea ce nu se aplică în toate cazurile, iată de ce consider că un alt termen, cel de "putere", ar fi mai potrivit. În multe cazuri puterea este
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
gen sau un obiect, ci un mod al expresiei culturale. Dintr-o asemenea perspectivă, artefactele culturale, evenimentele și domeniile pot fi analizate îndeaproape. Așa cum precizează o serie recentă de cărți, termenul de "analiză culturală" nu ar trebui înțeles în sens literal sau analitic ca o modalitate de "disecare" a culturii. Analiștii culturii interpretează mai degrabă felul în care culturile duc la dezbinarea dintre oameni și lucruri, ba chiar și în tagma lor (vezi Catalogul seriei intitulate Cultural Memory in the Present
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
Tzvetan 1970. Introduction la littérature fantastique. Paris: Editions du Seuil 1984. Bakhtin: The Dialogic Principle. Trad. Wlad Godzich. Minneapolis: University of Minnesota Press Uspenskij, Boris A. 1973. A Poetics of Comparison. Berkeley: University of California Press Van Alphen, Ernst 1988. Literal Metaphors: On Reading Postmodernism. In Style 21:2, 208-18 1989. The Heterotopian Space of the Discussions on Postmodernism. In Poetics Today 10:4, 819-38 1997. Caught by History: Holocaust Effects in Contemporary Art, Literature, and Theory. Stanford: Stanford University Press
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
putere. în aceste condiții, Socrate conchide triumfător: "E probabil deci - am spus eu - că tirania nu se înjghebează din alt regim politic decât din democrație, din suprema libertate ivindu-se cea mai cuprinzătoare și mai desăvârșită robie." Și iată, aproape literal, șigaliovismul. O democrație adevărată nu va cădea însă niciodată în anarhie, întrucît, conștientă de acest pericol, își va crea mecanisme capabile să împiedice posibilitatea degenerării puterii și alunecării către dictatură. Atena însăși avea aceste mecanisme și le folosea, lucru pe
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
o concluzie în privința lipsei mele de umor sau a lipsei de complexitate - fiindcă aici vroiam să ajung - a oamenilor formați în ultimele decenii. Remarc aceleași reacții primitive și în privința lecturii cărților: neputința de a face asociații, de a depăși nivelul literal. Refuzul a orice trece de realismul cotidian. Definirea "behavioristă" a realului ca mărginindu-se doar la ce se vede. Sau acceptarea unor premise teoretice, dar dintre cele mai sărace, mai snoabe și mai bazale: experiment, dezinhibarea limbajului, postmodernism chiar... De ce
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
fi organizată nu este adevărata Cale”. Într-adevăr, însăși ideea unei biserici organizate, a unui cler îmbrăcat în sutane și a dogmelor religioase este complet contrară principiilor taoiste. Tao este un mod de viață, nu un dumnezeu și nici o religie. Literal, înseamnă „cale” sau cărare - o potecă pe care pășim în călătoria prin viață și care se conformează topografiei și ritmurilor proprii naturii. Orice cale în afară de tao este, prin definiție, un artificiu. Căile occidentale, care încearcă mai degrabă să cucerească decât
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
mințile” mai poate trăi o perioadă lungă de timp, dar, dacă își pierde inima, plămânii sau ficatul, va muri, indiferent de cât de inteligentă sau iluminată spiritual este. Abordarea taoistă esențială a vieții este surprinsă în expresia ching-jing wu-wei, însemnând literal „a sta liniștit fără a face nimic”. „A nu face nimic” nu înseamnă a sta toată ziua degeaba, ca un butuc, ci a face doar lucrurile într-adevăr necesare și a le face într-un mod care să nu fie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
băutor taoist al epocii respective era alchimistul Ko Hsűan, care a cultiva tehnicile taoiste de respirație profundă ținându-și respirația sub apă. Termenul folosit pentru a descrie viețile celor Șapte Înțelepți și ale altora ca ei este feng-liu, care înseamnă literal „a curge cu vântul”, un mod poetic de a spune „a sfida convențiile”. Acești adepți și-au urmat propriile impulsuri interne de-a lungul vieții și nu s-au bucurat decât de ocazia de a zburli penele confucianiștilor prin purtarea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
în 820, alchimia s-a îndepărtat în mod radical de elixirele externe preparate din minerale toxice și s-a concentrat asupra elixirelor interne alcătuite din esență și energie umane. Termenul dan-tien a apărut pentru prima dată în timpul dinastiei Tang: tradus literal, înseamnă „câmp al elixirului” și se referă la regiunea situată la cinci centimetri mai jos de ombilic și la jumătatea distanței dintre peretele abdominal și coloana vertebrală, acolo unde se concentrează energia vitală și se formează elixirul intern. Adepții „rafinează
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
yoga sexuală taoistă, elementul yin abundent și puternic al femeii este echilibrat cu atenție de energia yang limitată și vulnerabilă a bărbatului. O altă aplicație a principiului yin-yang poate fi găsită în geomanția chineză, cunoscută sub numele de fengshui, însemnând literal „vânt și apă”. Știința geomanției se bazează atât pe aspectele cosmice, cât și pe cele geologice yin și yang. Scopul ei este acela de a determina cea mai avantajoasă amplasare pentru construirea locuințelor umane, astfel încât locuitorii să aibă beneficii maxime
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
taoiștilor antici, acesta este acel exemplu. Qi: energia vieții O premisă fundamentală a medicinei tradiționale chineze derivată chiar din filozofia taoistă, este aceea că toate formele de viață din univers sunt animate de o forță vitală esențială numită qi. Tradus literal, qi înseamnă „respirație” și „aer”, dar și „energie” și reprezintă echivalentul exact al termenului prana din yoga indiană. Ca și tao, qi este invizibil, liniștit, amorf - și totuși, pătrunde peste tot. Qi adoptă multe forme diferite în cadrul sistemului uman. Forma
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
rezonabil că forța pe care noi o numim „forță vitală” [qi] este, mai presus de orice, reprezentată de acest potențial electric și că, atunci când ne simțim obosiți și spunem că „ni s-au terminat bateriile”, expresia poate fi interpretată aproape literal. Fără a căuta să le reducem la electricitate, vitalitatea și sănătatea își manifestă prezența printr-o sarcină bioelectrică abundentă, prin schimburi de ioni, prin tensiunea potențialului electric și prin armonia tuturor funcțiilor. Așadar, starea de sănătate depinde de distribuția și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
de a-și purifica trupul și mintea până în punctul în care puteau trăi doar cu aer și apă, regim alimentar descris drept „cina din vânt și micul dejun din rouă”. Qi, energia vitală existentă în aer, era considerat în mod literal ca fiind „element nutritiv”. Această idee taoistă străveche a avut un ecou ciudat în Vest prin așa-numita doctrină „Breatharian” propagată de Natural Science Society din Maitland, Florida, în anii ’30. Pe 3 mai 1936, Societatea a prezentat presei o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
se află la aproximativ cinci centimetri sub ombilic, la jumătate distanței dintre peretele abdominal și coloana vertebrală, și este asociat organelor și glandelor sexuale. Centrul inferior, ce funcționează ca un fel de magnet pentru atragerea energiei, se numește qi-hai, tradus literal ca „Marea de Energie”, fiind punctul asupra căruia se concentrează mintea în timpul exercițiilor de respirație. Adepții taoismului acordă o importanță extraordinară ombilicului. Medicul Chang Chin-chiou din dinastia Qing descria rolul ombilicului în comentariul său la Tratatul clasic de medicină internă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
umplut cu yin excesiv și cu umiditate grea, determinând stagnarea energiei între oameni și determinând rigidizarea încheieturilor și oaselor acestora, provocându-le dureri. Așadar, ei practicau anumite dansuri pentru a ameliora aceste simptome. Aceste dansuri terapeutice se numeau dao-yin (tradus literal ca „a dirija și a acumula”). Acestea erau alcătuite din diferite mișcări învățate prin observarea mișcărilor animalelor în natură. „Dirijarea și acumularea” se refereau la efectele terapeutice ale acestor dansuri, care acumulau esență și energie și o dirijau ritmic prin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
eficient arme botanice împotriva bolilor pe care le-a conceput omul vreodată. Toate plantele medicinale chineze sunt clasificate în funcție de natura lor biochimică de bază și de efectele terapeutice, care determină ceea ce fitologii chinezi numesc gui-jing, adică „afinitățile naturale”. Gui-jing înseamnă, literal, „întoarcerea la meridiane” și indică sistemele organ/meridian pentru care un anumit medicament are o afinitate naturală, după ce este înghițit și metabolizat. De exemplu, medicamentele folosite pentru afecțiunile hepatice au o afinitate naturală pentru meridianul asociat ficatului. Atunci când medicamentul este
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
pe care le-am prezentat în secțiunea despre exercițiile pentru longevitate din capitolul 4 sunt tipice pentru presopunctura terapeutică, aceasta putând fi realizată simplu și în siguranță de oricine, acasă. Forma principală de masaj se numește tui-na, care se traduce literal ca „apasă și masează”. Numele se referă la tehnică: se apasă cu putere vârful degetului pe un mușchi, o articulație, un nerv sau un meridian, după care se masează energic de câteva ori. Manevra este repetată ritmic timp de 10-12
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
Natura diferită a orgasmului la bărbat și la femeie se reflectă în diferiți termeni argotici care descriu acest moment magic, atât în limba chineză, cât și în limbile occidentale. Cel mai comun termen chinez pentru orgasmul feminin este gao-chao, tradus literal ca „marele flux”, imagine revelatoare și poetică inspirată din natură. Dar, când bărbatul ejaculează, chinezii spun că „și-a pierdut esența”, „a aruncat-o”, „i s-a scurs sperma” sau „s-a predat”. Dacă bărbatul ejaculează înainte ca partenera lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
și care au efecte de întârziere a îmbătrânirii, hormoni secretați în corpul bărbatului în timpul excitării sexuale, și, în același timp, reducerea pe cât posibil a pierderii de spermă și a hormonilor conecși prin ejaculare. Numită huan-jing bu-nau în limba chineză (tradus literal ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se ridică
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]