1,289 matches
-
Gordon Willard Allport a simțit nevoia să transforme adjectivul "creative", prin sufixare, În "creativity", lărgind sfera semantică a cuvântului și impunându-l ca substantiv cu drepturi depline, așa cum apare mai târziu În literatura și dicționarele de specialitate. În anii '70, neologismul preluat din limba engleză s-a impus În majoritatea limbilor de circulație internațională ("créativité" În franceză, "Kreativität" În germană, "creativita" În italiană, etc.), Înlocuind eventualii termeni folosiți până atunci (cf. În germană se folosea termenul "das Schöpferische" = "forța de creație
CREATIVITATE ŞI PROGRES TEHNIC by GEORGE ŞTEFAN COMAN () [Corola-publishinghouse/Science/711_a_1012]
-
Gordon Willard Allport a simțit nevoia să transforme adjectivul "creative", prin sufixare, În "creativity", lărgind sfera semantică a cuvântului și impunându-l ca substantiv cu drepturi depline, așa cum apare mai târziu În literatura și dicționarele de specialitate. În anii '70, neologismul preluat din limba engleză s-a impus În majoritatea limbilor de circulație internațională ("créativité" În franceză, "Kreativität" În germană, "creativita" În italiană, etc.), Înlocuind eventualii termeni folosiți până atunci (cf. În germană se folosea termenul "das Schöpferische" = "forța de creație
CREATIVITATE ŞI PROGRES TEHNIC by GEORGE ŞTEFAN COMAN () [Corola-publishinghouse/Science/711_a_1012]
-
a vocabularului și a categoriilor semantic studiate; incorecte; arhaisme și regionalisme; rolul lor în textele literare studiate; explicarea unor expresii și a unor cuvinte noi identificate într-un text citit, în context sau cu ajutorul dicționarelor; unități frazeologice; utilizarea corectă a neologismelor în contexte diverse;) b) Sensurile cuvintelor. Modificări de sens (serii sinonimice și antonimice; stabilirea sensului unui cuvânt necunoscut prin apel la context; sensul omonimelor în context; sesizarea relațiilor de sinonimie, antonimie, omonimie într-o comunicare orală; cuvintele polisemantice; polisemia și
Reprezentativitatea exerciţiilor de limbă pentru formarea competenţelor de comunicare by Carcea Mariana, Haraga Ana, Luchian Didiţa () [Corola-publishinghouse/Science/91830_a_92362]
-
alăturare, subordonare și abreviere; familia lexicală derivate, compuse, cuvinte obținute prin schimbarea valorii gramaticale; împrumuturile;) d) Resurse ale expresivității limbii la nivelul lexico-semantic (selectarea cuvintelor; figuri de stil: personificare, comparație, enumerație, repetiție, epitet; comentarea rolului arhaismelor, al regionalismelor și al neologismelor;) 3.3. Formarea și dezvoltarea competenței de comunicare la nivelul gramatical impune cunoașterea și respectarea normelor gramaticale prin care se asigură corectitudinea formelor flexionare și corectitudinea organizării structurilor sintactice în construcția comunicării. Limba își îndeplinește funcția de comunicare atunci când elementele
Reprezentativitatea exerciţiilor de limbă pentru formarea competenţelor de comunicare by Carcea Mariana, Haraga Ana, Luchian Didiţa () [Corola-publishinghouse/Science/91830_a_92362]
-
luat în considerare decît cazurile "pure", dar există multe nume de mărci care aparțin mai multor categorii: "ACCOR", un lanț de hoteluri, este în același timp o deturnare a cuvîntului omofon (= care se pronunță în același mod) "Accord" și un neologism ortografic, pentru că nu are D-ul final. El este, de asemenea, o siglă, dar care nu este percepută ca atare de către publicul larg. O percepție variată Globalizarea numeroaselor mărci poate diversifica percepția asupra numelui lor în funcție de țară, de limbă, de
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
diversifica percepția asupra numelui lor în funcție de țară, de limbă, de sistemul de scriere etc. Într-un context anume, un nume va fi identificat mai degrabă ca o siglă, în altul ca un nume de agent uman, în altul ca un neologism, în altul ca o deturnare. Cunoștințele enciclopedice ale consumatorilor joacă un rol decisiv în acest caz: cel care cunoaște chineza știe că SAMSUNG semnifică "trei stele", cel care stăpînește germana că VOLKSWAGEN semnifică "mașină populară". Există și situații cînd înțelegerea
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
de sensul ei. Și, pe de altă parte, structura -sensului poate fi ea însăși supusă analizei lingvistice. Putem scrie gramatica unei opere literare sau a oricărui grup de opere, începând cu fonologia și morfologia, continuând cu vocabularul (barbarisme, provincialisme, arhaisme, neologisme) și terminând cu sintaxa (de exemplu, inversiunea, antiteza și paralelismele). Există două puncte de vedere din care putem studia limba literaturii. Putem folosi opera literară numai ca document al istoriei limbii. De exemplu, The Owl and the Nightingale (Bufnița și
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
comparațiile luate din povestirile medievale despre animale pe care le găsim în Euphues de Lyly sunt cât se poate de evidente. *16 Spenser, care, după părerea lui Ben Jonson, n-a scris "în nici o limbă", folosește un sistem de arhaisme, neologisme și provincialisme ușor de analizat. *17 Milton nu numai ca folosește un vocabular latinizat, în care cuvintele engleze au sensul arhetipurilor lor, dar dă propozițiilor o topică specifică. Limba lui Gerard Manley Hopkins se caracterizează prin prezența unor cuvinte saxone
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
În ceea ce privește lexicul se remarcă repetiția cuvântului „elemente” folosit cu precădere cu sens peiorativ, întrebuințat atât pentru punerea în evidență a conotației etnice, cât și a celei morale: „element etnic cu totul nou și hibrid”/ „element de disoluție”. Folosirea celor două neologisme din limba franceză (fr. hybride, fr. dissolution cf. DEX) sunt foarte sugestive: având la origine elemente disparate, eterogene, guvernanții reprezintă sursa descompunerii, a decăderii. Folosirea expresiei „de baltă” (producte de baltă întâlnit de două ori) este surprinzătoare, deoarece este specifică
SIMPOZIONUL NAȚIONAL CU PARTICIPARE INTERNAȚIONALĂ CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina ROTARU () [Corola-publishinghouse/Science/91780_a_93146]
-
înțeleg și scriu corect. Dicționarele lingvistice care stau la îndemâna elevilor din clasele mici și pe care ei le pot consulta cu ușurință și suficient de mult sunt: dicționarele explicative, ortografice sau ortoepice, dicționarele de sinonime, de omonime, de antonime, de neologisme. Folosit cel mai mult în cadrul tuturor orelor de limba română, ori de câte ori este nevoie, folosit acasă în efectuarea temelor, de o mare importanță este Dicționarul explicativ al limbii române. Acest dicționar, odată cu explicarea cuvintelor, face referiri la pronunția lor, clasa gramaticală
Caleidoscop by Marlena Cristiana Sorohan () [Corola-publishinghouse/Science/91784_a_93492]
-
adverb); o dată - zi (substantiv). Lucrări de acest fel, pe care elevii le pot consulta, sunt: Dicționarul explicativ al limbii române (DEX), Editura Univers Enciclopedic, București, 1998; Mic dicționar ortografic și ortoepic al limbii române, Editura Saeculum, București, 2002; Dicționar de neologisme, Editura ALL, București, 2007; Dicționarul Ortografic, Ortoepic și Morfologic al limbii române(DOOM), Editura Univers Enciclopedic, București, 2005; Dicționar de antonime, Editura Steaua Nordului, București, 2005; Dicționarul de sinonime, Editura Meteor Press, București, 2005; Dicționar de omonime, Editura Didactică și
Caleidoscop by Marlena Cristiana Sorohan () [Corola-publishinghouse/Science/91784_a_93492]
-
misiune curățirea limbii moldovenești de cuvintele românești franțuzite, „neînțelese de norodul moldovenesc, introduse cândva de dușmanii norodului și, în rând cu asta, s-a străduit să introducă cât mai multe cuvinte intrate în graiul norodului moldovenesc în legătură cu zidirea socialistă, ca neologisme din limba noroadelor frățești - rusească și ucraineană”. Politica de rusificare și de deznaționalizare a locuitorilor dintre Prut și Nistru, de constituire a unei noi identități naționale, de creare a unor antagonisme între locuitorii de la est și vest de Prut a
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
elabora o nouă limbă națională, adică corespunzătoare identității etnice și tradițiilor poporului moldovenesc, dar în același timp deosebită de limba română, căreia îi corespunde un popor cu tradiții și conștiință etnică identică poporului moldovenesc; aspirația la o limbă lipsită de neologismele latinești și romanice occidentale, dar și introducerea unor neologisme rusești sau inventate, pe care poporul nu le înțelegea; încercarea creării unei limbi literare având la bază strict graiurile de la est de Prut, atât timp cât nu există o unitate a acestora pe
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
și tradițiilor poporului moldovenesc, dar în același timp deosebită de limba română, căreia îi corespunde un popor cu tradiții și conștiință etnică identică poporului moldovenesc; aspirația la o limbă lipsită de neologismele latinești și romanice occidentale, dar și introducerea unor neologisme rusești sau inventate, pe care poporul nu le înțelegea; încercarea creării unei limbi literare având la bază strict graiurile de la est de Prut, atât timp cât nu există o unitate a acestora pe teritoriul dintre Prut și Nistru și nici o delimitare clară
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
în pridvorul ei?! este tînărul Noica atunci cînd, într-un text din Credința (v. "Cum se scrie", an II, nr. 158, 16 iunie 1934), se alătura celor ce apărau această stăpînă (vocabula este a lui Eminescu) a noastră de invazia neologismelor. Era sancționată "neglijența scriitorilor și a oricărui om cult față de felul de scriere românească"58, faptul că erau ignorate normele stabilite de Academia Română privind ortografia unor cuvinte precum vreo, vreun, nicio, nici un, scrise nu într-un cuvînt, ci despărțite cu ajutorul
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
existența a trei tipuri de lexeme (cu gramemele, unul dintre cele două tipuri de morfeme) care participă la numele propriu, adică trei feluri de structuri semantice susceptibile a fi învestite cu seme de diferite denumiri: 1) numele neologice sau asimilabile neologismelor, ca Jxpty (vide de semnificație); 2) numele specializate (conțin în inerență doar seme macrogenerice: /uman/ și /sex masculin/ pentru Guy); 3) numele de notorietate (posedă în inerență, după modelul atâtor substantive comune, patru tipuri de seme. Ahile, atunci când desemnează eroul
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
identificat în numele personal Andrei (explicat prin substantivul andreia "bărbăție, curaj", anér, gen. andrós, bărbat), nume recurent la Eliade, sau în cognomenul a cărui semnificație este aceeași cu a adjectivului severus, de la care s-a format, reprezentat în limba română de neologismul sever 2 traduce ceea ce este potrivit cu natura virilă a tatălui. Acesta este și motivul pentru care diminutivarea este imposibilă. În schimb, numele mamei traduce simplitatea, sentimentul religios (Sabina), blândețea, sacralitatea, maternitatea înseși (Maria). Destinul de excepție afirmat prin nume, s-
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
Temenul "chiverniseală" este întâlnit și cu sensul de "economisire"," agoniseală", "subzistență". Pentru conceptul de "șef", "conducător" erau cunoscuți termenii: "purtătoriul", "socotitoriul" (de sursă populară), iar pentru "adjunct", "locțiitor" se utilizau: "naméstnic" (cf. sl. naměstnikŭ), "caimacam" (cf. tc. kazmakam). Necesitatea acceptării neologismelor, revendicată de evoluția culturii și a științei a fost formulată de Simion Ștefan, mitropolit de Bălgrad. Pe lângă neologisme, cronicarii moldoveni și munteni (Varlaam, Dosoftei, Grigore Ureche, Miron Costin) introduc în Cronicile lor numeroși termeni, fără a realiza delimitările/ teoretizările necesare
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
termenii: "purtătoriul", "socotitoriul" (de sursă populară), iar pentru "adjunct", "locțiitor" se utilizau: "naméstnic" (cf. sl. naměstnikŭ), "caimacam" (cf. tc. kazmakam). Necesitatea acceptării neologismelor, revendicată de evoluția culturii și a științei a fost formulată de Simion Ștefan, mitropolit de Bălgrad. Pe lângă neologisme, cronicarii moldoveni și munteni (Varlaam, Dosoftei, Grigore Ureche, Miron Costin) introduc în Cronicile lor numeroși termeni, fără a realiza delimitările/ teoretizările necesare. Tot în acestă perioadă sunt alcătuite glosarele bilingve slavo-române. Perioada premodernă (1640-1780) care "încheie perioada veche a Românei
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
droghist"), piață (cf. it. piazza) etc. Foarte rari sunt termenii economici de origine slavă. Dosoftei desemna în secolul al XVIII-lea unul dintre cele patru concepte fundamentale ce definesc domeniul managementului, prin slavonescul "promișlenie", înlocuit în limbajul economic actual cu neologismul romanic "prevedere" (cf. lat. cl. praevidere; en. provision; fr. clause, disposition; es. clausula, prevision). Așa cum s-a menționat deja, bazele terminologiei științifice românești au fost puse în epoca modernă (1780-1860) a cărei trăsătură este diversificarea tipăriturilor și a domeniilor de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
consimți (cf. en. agree). Nu pot fi acceptate ca derivate: conjunctivă (cf. en. conjunctiva; lat. conjunctiva), confuz etc. Formațiile nominale și verbale cu prefixul latin contra- intrat în limba română în prima jumătate a secolului al XIX-lea, apar în neologisme. Raporturile semantice dintre afix și cuvântul-bază pot marca: 1) opoziția: ro. contraindicație (cf. lat. contraindicatio; en. contraindication), ro. contralateral (cf. lat. contralateralis; en. contralateralis); 2) înlocuitorul: ro. contrafacere, contraotravă, contravenin (formațiuni românești). Valoarea semantică de reluare este marcată de afixul
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
științifice". Basarab Nicolescu (1996) a conceput interdisciplinaritatea drept transfer de metodă realizat în trei grade - epistemologic, aplicativ, genarator de discipline noi în domeniul cunoașterii științifice. Termenul de "interdisciplinaritate" a fost consemnat de Florin Marcu și C. Maneca în Dicționarul de neologisme (ediția a III-a 1978), de Le petit Larousse en couleurs (1995), de DEX (1982), surse în care i se acordă accepțiunea de "relație" între două sau mai multe discipline. Terminologia medicală, filozofică, limbajul pedologiei etc. sunt doar câteva exemple
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
acest motiv, arhisememe: evoluția naturală a limbilor a modificat formele, dar nu a demontat sensurile matriciale. Fiecare dintre enunțurile date conțin în diferite grade, hiponime ale hiperonimului matricial, - tomia (v. supra- tăiere, lovitură, amputație, incizie; separare, rană; deschizătură), exprimate prin neologisme romanice și/ sau de sursă greco-latină: a opera/operație, a rezecta (din fr. résection, lat. resectio, -onis): "[...] în celiotomia mediană se poate rezecta apendicele"; a se face, utilizat cu sensul de a inciza: "celiotomia ...se face"; a secționa (din fr.
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Iványi, Antal (ed.) Angol-magyar informatikai szótár, Tinta Könyvkiadó, Budapest. LAROUSSE, 1995: Le petit Larousse en couleurs (nouvelle edition), Editura Larousse, Paris. MACMILLAN, 2006: Macmillan English Dictionary, International Student Edition. MARCU, F; MANECA C., 1978: Florin, Marcu; Constant Maneca, Dicționarul de neologisme, ediția a III-a, Editura Academiei Republicii Socialiste România, București. PLATON, 2010: Platon, Dialoguri, traducere Șt. Bezdechi, Editura Antet, București. ROSETTI AL. (coord.), 1969: Al. Rosetti (coord), Istoria limbii române II, Editura Academiei Republicii Socialiste România, București. RUSU, V., 2007
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
V., 2007: Valeriu Rusu, Dicționar Medical (DM), București, Editura Medicală. SAMUEL J.; FULEKY G., 2004: Jakab Sámuel, Füleky György, Protecția mediului- Sol (Dicționar poliglot), Nemzeti Tanconyvkiado RT., Budapesta. SCRIBAN A., 1939: Scriban, Dicționaru limbii românești (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologisme, provincializme) edițiunea întâia. SKEAT, WALTER W 2007: Skeat W.Walter, Concise Dictionary of English Etymology, Wordsworth Reference Series, London. ȘĂINEANU, 1922: Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ediția a IV-a revăzută și adăugită, Institutul de Editură "Scrisul Românesc", Craiova
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]