2,573 matches
-
format derivatul zaytoûni „ce aparține orașului chinez Tseutung“, care a fost împrumutat de spaniolă: v. sp. aceituní. Din spaniolă, a fost luat de italiană, devenind setino, după ce a suferit o schimbare de formă sub influența it. seta „mătase“. Tot din spaniolă îl are și franceza pe satin. Interesant de semnalat este faptul că spaniola are și forma satin, cuvânt împrumutat din franceză. Și rom. satin este din franceză. Cuvinte din japoneză Cu privire la cuvintele japoneze din română, trebuie să precizez că, în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
spaniolă: v. sp. aceituní. Din spaniolă, a fost luat de italiană, devenind setino, după ce a suferit o schimbare de formă sub influența it. seta „mătase“. Tot din spaniolă îl are și franceza pe satin. Interesant de semnalat este faptul că spaniola are și forma satin, cuvânt împrumutat din franceză. Și rom. satin este din franceză. Cuvinte din japoneză Cu privire la cuvintele japoneze din română, trebuie să precizez că, în marea lor majoritate, acestea nu sunt împrumutate direct din japoneză, ci au ajuns
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Astăzi, două dintre aceste limbi sunt sau au fost limbi oficiale: quechua (în Peru, în perioada 1975-1979) și guaraní (în Paraguay). Cele mai multe cuvinte călătoare au pornit din arawak și din limbile caraibe, primele limbi care au intrat în contact cu spaniola, când Cristofor Columb a descoperit Lumea Nouă. Multe cuvinte amerindiene nu au părăsit continentul american. Cele care au trecut Oceanul Atlantic spre Europa au fost aduse, de cele mai multe ori, de spanioli sau de portughezi. Cuvintele din aceste limbi nu au călătorit
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
dispărută. În primii treizeci de ani de ședere în Antile, care au precedat cucerirea continentului, spaniolii s-au obișnuit să numească realitățile americane cu termeni din limba taíno. Prin intermediul cuceritorilor spanioli, aceste cuvinte s-au răspândit, au devenit generale în spaniolă și, din spaniolă, au ajuns și în alte limbi europene. Hamac, savană, uragan și yucca sunt patru cuvinte care au, la originea îndepărtată, etimoane din limba taíno, împrumutate de noi din franceză, care le-a luat din spaniolă. Hamac este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
treizeci de ani de ședere în Antile, care au precedat cucerirea continentului, spaniolii s-au obișnuit să numească realitățile americane cu termeni din limba taíno. Prin intermediul cuceritorilor spanioli, aceste cuvinte s-au răspândit, au devenit generale în spaniolă și, din spaniolă, au ajuns și în alte limbi europene. Hamac, savană, uragan și yucca sunt patru cuvinte care au, la originea îndepărtată, etimoane din limba taíno, împrumutate de noi din franceză, care le-a luat din spaniolă. Hamac este un cuvânt atestat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
generale în spaniolă și, din spaniolă, au ajuns și în alte limbi europene. Hamac, savană, uragan și yucca sunt patru cuvinte care au, la originea îndepărtată, etimoane din limba taíno, împrumutate de noi din franceză, care le-a luat din spaniolă. Hamac este un cuvânt atestat în spaniolă la 1519; din spaniolă a fost luat de franceză (amacca apare, în 1533, într-o relatare de călătorie scrisă în franceză). Forma actuală din franceză, hamac, apare două secole mai târziu (1746). La
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ajuns și în alte limbi europene. Hamac, savană, uragan și yucca sunt patru cuvinte care au, la originea îndepărtată, etimoane din limba taíno, împrumutate de noi din franceză, care le-a luat din spaniolă. Hamac este un cuvânt atestat în spaniolă la 1519; din spaniolă a fost luat de franceză (amacca apare, în 1533, într-o relatare de călătorie scrisă în franceză). Forma actuală din franceză, hamac, apare două secole mai târziu (1746). La noi, apare după alte două secole, la
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbi europene. Hamac, savană, uragan și yucca sunt patru cuvinte care au, la originea îndepărtată, etimoane din limba taíno, împrumutate de noi din franceză, care le-a luat din spaniolă. Hamac este un cuvânt atestat în spaniolă la 1519; din spaniolă a fost luat de franceză (amacca apare, în 1533, într-o relatare de călătorie scrisă în franceză). Forma actuală din franceză, hamac, apare două secole mai târziu (1746). La noi, apare după alte două secole, la Camil Petrescu, ca împrumut
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
scrisă în franceză). Forma actuală din franceză, hamac, apare două secole mai târziu (1746). La noi, apare după alte două secole, la Camil Petrescu, ca împrumut din franceză (poate și din rusă). Savană este atestat în secolul 16 atât în spaniolă (la 1515), cât și în franceză (savane, la 1529), care l-a împrumutat din spaniolă. În română, este un împrumut neologic de la începutul secolul 19. Yucca este numele unei plante comestibile, mult folosite în meniurile tropicale. Este printre primele cuvinte
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
noi, apare după alte două secole, la Camil Petrescu, ca împrumut din franceză (poate și din rusă). Savană este atestat în secolul 16 atât în spaniolă (la 1515), cât și în franceză (savane, la 1529), care l-a împrumutat din spaniolă. În română, este un împrumut neologic de la începutul secolul 19. Yucca este numele unei plante comestibile, mult folosite în meniurile tropicale. Este printre primele cuvinte împrumutate (apare în spaniolă la 1495, la trei ani după ce Cristofor Columb a ajuns în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
și în franceză (savane, la 1529), care l-a împrumutat din spaniolă. În română, este un împrumut neologic de la începutul secolul 19. Yucca este numele unei plante comestibile, mult folosite în meniurile tropicale. Este printre primele cuvinte împrumutate (apare în spaniolă la 1495, la trei ani după ce Cristofor Columb a ajuns în Antile). În franceză, apare la mijlocul secolului 16 (1555), iar la noi prima atestare este într-un dicționar din 1862. Cuvinte aztece Aztecii, populație indigenă din Mexic, vorbesc o limbă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
secolul 18, azteca pierde teren; în prezent, mai este vorbită numai de 500 000 de persoane și se presupune că tot atâtea persoane sunt bilingve. În scris, este folosită extrem de rar, de câțiva intelectuali. Cele mai multe cuvinte aztece se găsesc în spaniola mexicană; unele dintre ele au ajuns și în română, unde le putem numi „cuvinte aztece“ numai dacă ne referim la originea lor îndepărtată. Ele au venit la noi din franceză, uneori și din germană, limbi care le-au luat din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
mexicană; unele dintre ele au ajuns și în română, unde le putem numi „cuvinte aztece“ numai dacă ne referim la originea lor îndepărtată. Ele au venit la noi din franceză, uneori și din germană, limbi care le-au luat din spaniolă, aceasta fiind limba europeană ce le-a adus din America. Cacao, ca nume de plantă, este un cuvânt atestat în spaniolă la 1535. Este interesant de știut că boabele de cacao se foloseau și ca monedă fracționară. În franceză, cuvântul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
lor îndepărtată. Ele au venit la noi din franceză, uneori și din germană, limbi care le-au luat din spaniolă, aceasta fiind limba europeană ce le-a adus din America. Cacao, ca nume de plantă, este un cuvânt atestat în spaniolă la 1535. Este interesant de știut că boabele de cacao se foloseau și ca monedă fracționară. În franceză, cuvântul este înregistrat după treizeci de ani (1568) (DL și DR: 1569), iar în română mult mai târziu, în Dicționarul Academiei (1913
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
În franceză, cuvântul este înregistrat după treizeci de ani (1568) (DL și DR: 1569), iar în română mult mai târziu, în Dicționarul Academiei (1913). Ciocolată, numele unui aliment dulce produs din praf de cacao cu diverse alte ingrediente, apare în spaniolă la 1586,iar nu după mulți ani și în franceză; în forma actuală, chocolat, este atestat la 1634 (DL: 1598; DR: 1666); în același an, e atestată forma chocolate (DR: 1598), iar în 1591 forma chocholate. În română, este înregistrat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
este înregistrat pentru prima dată în Dicționarul german-român al lui Polizu (1857), ceea ce este un indiciu că termenul a intrat la noi și din germană. Tomată, denumirea unei legume cunoscute la noi mai ales sub numele de roșie, apare în spaniolă la 1532, înainte de sp. cacao și sp. chocolate. În franceză, termenul tomate începe să fie frecvent folosit abia din secolul 18, deși prima sa atestare este din 1598. Între aceste două date, în franceză se întrebuințau construcțiile pomme d’amour
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limba quechua are 6 milioane de vorbitori și este vorbită și în regiuni în care nu se folosea în epoca precolumbiană. Toate cuvintele de origine quechua din limba română provin la noi din franceză, iar în franceză sunt împrumuturi din spaniolă. Alpaca este numele unei varietăți domestice a lamei, înregistrat târziu în spaniolă, abia la 1718, fiindcă înainte se folosea alt termen, și acesta tot quechua: paco. Este ciudat că, în franceză, alpaga este atestat puțin mai devreme (sub forma alpaca
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
regiuni în care nu se folosea în epoca precolumbiană. Toate cuvintele de origine quechua din limba română provin la noi din franceză, iar în franceză sunt împrumuturi din spaniolă. Alpaca este numele unei varietăți domestice a lamei, înregistrat târziu în spaniolă, abia la 1718, fiindcă înainte se folosea alt termen, și acesta tot quechua: paco. Este ciudat că, în franceză, alpaga este atestat puțin mai devreme (sub forma alpaca, 1716) (DL: 1579; DL: alpaga 1834; alpaca 1739; alpace 1579) decât prima
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
alt termen, și acesta tot quechua: paco. Este ciudat că, în franceză, alpaga este atestat puțin mai devreme (sub forma alpaca, 1716) (DL: 1579; DL: alpaga 1834; alpaca 1739; alpace 1579) decât prima atestare spaniolă; probabil că termenul circula în spaniolă înainte de a fi notat în scris. În prezent, forma recomandată în franceză este alpaga. La noi, a fost înregistrat prima dată în DA (1913). Coca, unul dintre neologismele recente la noi (apare abia în DEX2), este împrumutat din fr. coca
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
în franceză este alpaga. La noi, a fost înregistrat prima dată în DA (1913). Coca, unul dintre neologismele recente la noi (apare abia în DEX2), este împrumutat din fr. coca (atestat la 1568) (DL: 1569), care l-a luat din spaniolă, unde exista de la 1515. Condor „vultur“, alt cuvânt care, la originea îndepărtată, provine din limba quechua, apare la noi în Dicționarul limbii române al lui L. Șăineanu (1930), ca împrumut din franceză, unde condor este atestat la 1598; franceza îl
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
de la 1515. Condor „vultur“, alt cuvânt care, la originea îndepărtată, provine din limba quechua, apare la noi în Dicționarul limbii române al lui L. Șăineanu (1930), ca împrumut din franceză, unde condor este atestat la 1598; franceza îl are din spaniolă (1554). Lamă cu sensul de „animal ierbivor (cunoscut pentru lâna făcută din blana lui)“ este un cuvânt care a fost folosit în română prima dată în anul 1792, într-o traducere, făcută la Iași, a unei povestiri scrise de Voltaire
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a fost folosit în română prima dată în anul 1792, într-o traducere, făcută la Iași, a unei povestiri scrise de Voltaire (traducerea se păstrează în manuscris). L-am împrumutat, așadar, din franceză, care l-a preluat (la 1598) din spaniolă. Pampa „câmpie întinsă din America de Sud“ este un cuvânt quechua, la originea îndepărtată, care apare în română într-un manual de geografie din 1835. Este un împrumut din fr. pampa (1716), unde provine din spaniolă (1644). Puma „leu american“ este, ca
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
l-a preluat (la 1598) din spaniolă. Pampa „câmpie întinsă din America de Sud“ este un cuvânt quechua, la originea îndepărtată, care apare în română într-un manual de geografie din 1835. Este un împrumut din fr. pampa (1716), unde provine din spaniolă (1644). Puma „leu american“ este, ca și alpaca, atestat târziu în spaniolă (1847), înainte folosindu-se cuvântul león. Surprinzător, în franceză apare la 1633, cu două secole înainte de spaniolă. La noi, este atestat în 1856. Cuvinte tupí-guaraní Deși, din punct
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
este un cuvânt quechua, la originea îndepărtată, care apare în română într-un manual de geografie din 1835. Este un împrumut din fr. pampa (1716), unde provine din spaniolă (1644). Puma „leu american“ este, ca și alpaca, atestat târziu în spaniolă (1847), înainte folosindu-se cuvântul león. Surprinzător, în franceză apare la 1633, cu două secole înainte de spaniolă. La noi, este atestat în 1856. Cuvinte tupí-guaraní Deși, din punct de vedere politic, nu avea importanța limbii aztece din Mexic sau a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
1835. Este un împrumut din fr. pampa (1716), unde provine din spaniolă (1644). Puma „leu american“ este, ca și alpaca, atestat târziu în spaniolă (1847), înainte folosindu-se cuvântul león. Surprinzător, în franceză apare la 1633, cu două secole înainte de spaniolă. La noi, este atestat în 1856. Cuvinte tupí-guaraní Deși, din punct de vedere politic, nu avea importanța limbii aztece din Mexic sau a limbii quechua din Peru, guaraní era o limbă în plină expansiune în momentul descoperirii Americii. Vorbitorii ei
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]