21,550 matches
-
iunie, de la ora 19, Centrul Cultural German (str. A. Pacha nr. 2) propune cinefililor adevărați vizionarea unui film de R. W. Fassbinder: „Die Eher der Maria Braun“, subtitrat în limba engleză și cu prezentarea lui Josef Junger (Universitatea din Karlsruhe) tradusă în română. ( S. P.) l „O călătorie prin Tirolul de Sud“ se intitulează conferința pe care ing. Charlotte Theis o va susține în limba germană luni, 7 iunie, de la ora 16, în cadrul Universității Populare de la Casa „A. M. Guttenbrunn“. ( S.
Agenda2004-23-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282511_a_283840]
-
fi deportată. În 1944, Gestapoul i-a găsit, deportându-i la Auschwitz, unde ea, sora și mama ei au murit. În 1947 a fost publicat jurnalul Annei (în care relatează perioada 1942-1944), editat de tatăl ei; ulterior, jurnalul a fost tradus în peste 60 de limbi. În 1959, regizorul George Stevens a realizat un film pe baza lui. Luni, 14 iunie ALOIS ALZHEIMER În 1864 s-a născut medicul german Alois Alzheimer. Deși a fost psihiatru, el a rămas în istoria
Agenda2004-24-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282539_a_283868]
-
nelipsită din biblioteca oricărui microbist ce se respectă. „Am ținut neapărat la atestarea documentară a primului meci de fotbal organizat la Timișoara“ - ne face cunoscut semnatarul cărții apărute în 1971. „Am răsfoit colecția ziarului «Délmagyarországi Közlöny» - titlul s-ar putea traduce prin «Informația Ungariei de Sud». În ziua de 11 iunie 1899 a apărut prima știre în care în mod laconic s-a arătat că, la serbarea școlară de sfârșit de an școlar la Liceului Piarist, în ziua de 25 iunie
Agenda2004-26-04-a () [Corola-journal/Journalistic/282569_a_283898]
-
completă și tipul de arome în denumirea produsului și la compoziție. „Carpetti“ nu are la înghețatele produse cantitatea servită. „Golden Alna“ vinde prăjituri și fursecuri din import fără elemente de identificare. „Mona Grisland“ comercializează fursecuri din import fără a avea traduse în limba română elementele de marcare. -caracterizare. Ing. VASILE RĂDULESCU Directorul executiv al O.J.P.C. Timiș
Agenda2004-27-04-comert () [Corola-journal/Journalistic/282600_a_283929]
-
1936, au fost vândute 50 000 de exemplare din romanul „Pe aripile vântului“, pentru ca anul următor, când autoarea primește Premiul Pulitzer, vânzările să atingă cifra de două milioane de exemplare numai în Statele Unite. Romanul (singurul scris de Margaret Mitchell) a fost tradus în 21 de limbi și a fost transcris și în alfabetul Braille. Faima cărții a crescut o dată cu trecerea timpului. Ediție după ediție, traducere după traducere. La succesul acestei povești de dragoste a contribuit și filmul omonim al lui Victor Fleming
Agenda2005-03-05-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283292_a_284621]
-
capul celeilalte. O asemenea lucrare a fost imprimată și pe unul din stâlpii de la poarta de intrare în curtea Catedralei Ortodoxe Sârbe din str. E. Ungureanu, cu un text în arabă sub ea. Ceva mai târziu, surse polițienești ar fi tradus astfel acest graffiti: un banal semn de circulație utilizat în țările arabe și unde silueta cu pistolul ar ține în mână, de fapt, un aparat radar. Iar textul în arabă ar însemna: „Viteza te omoară! No comment! Poli, NATO etc.
Agenda2005-04-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/283315_a_284644]
-
mai importanți gânditori români ai secolului al XIX-lea, despre care Eminescu spunea că "e din numărul acelor puțini care nu reproduc numai idei nerumegate din cărți străine, ci gândesc mai cu seamă singuri". Cunoscând perfect limba franceză, Dumitru a tradus două lucrări importante ale lui Vasile Conta, pe care le-a și publicat pe cheltuială proprie, în Franța. Acestea sunt "Teoria ondulațiunii universale" și "Bazele metafizicii" (Paris, Ed. Felix Alcan, 1890). Din descrierile făcute de Maria Rosetti Enescu, Dumitru Rosetti
Dumitru Rosetti Tescanu (1852-1897) by Elena Bulai () [Corola-journal/Memoirs/14408_a_15733]
-
firmei craiovene „Knoal“, precum și firmele lugojene „Blue-Up“ și „Luvimar“. Pentru deficiențele constatate s-au aplicat sancțiuni contravenționale în sumă de 51 de milioane de lei. Dintre deficiențe amintim: produsele nu sunt însoțite de etichete cu elemente de caracterizare, nu au traduse avertizările înscrise de producător, comercianții nu eliberează certificate de garanție, iar în cazul unui agent economic s-a constatat neachiziționarea registrului unic de control. Directorul executiv al O.J.P.C. Timiș, ing. VASILE RĂDULESCU
Agenda2005-06-05-comert () [Corola-journal/Journalistic/283354_a_284683]
-
Young Money. Sub deviza „Faceți bani/Investiți/ Cheltuiți/De tineri/“ apare în România primul număr al unei publicații care dorește să-și învețe cititorul cu gustul banilor. „Drumul banilor începe de la buzunarele tale“, spune editorialul „Banilor tineri“, cum s-ar traduce, cuvânt cu cuvânt, titlul revistei. Publicația e îmbrăcată în hainele tinereții, amintind de strălucirea anilor 1980 cel puțin prin colorit. E clar că cei mai optimiști din fire pot găsi și folosi ca utile sfaturile care mustesc între copertele ei
Agenda2005-06-05-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283372_a_284701]
-
original și copie sau documentul de călătorie; dovada de înregistrare a lucrătorului la una din primăriile spaniole (empadronado); certificatul de antecedente penale (certificatul de cazier judiciar) eliberat de autoritățile țării de origine sau unde a rezidat în ultimii 5 ani, tradus în limba spaniolă și legalizat de către misiunea diplomatică sau biroul consular al țării de origine; se poate solicita, după caz, certificat de calificare profesională. Rezoluția autorităților spaniole va fi motivată și transmisă atât angajatorului, cât și lucrătorului străin. I. BÎTEA
Agenda2005-07-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283386_a_284715]
-
perforat plămânul stâng, n-a supraviețuit. A vrut să salveze viața unui copil și, în schimb, nu l-a cunoscut niciodată pe copilul lui atât de mult așteptat. Am suferit enorm, nu se poate spune, sunt sărace cuvintele pentru a traduce o astfel de tragedie. Dar am rezistat de dragul pruncului care urma să vină pe lume, rodul iubirii mele cu Paul... Îmi amin-tesc și cum mergeam în fiecare zi la mormântul soțului meu și mă sprijineam cu burta de cruce, pentru
Agenda2004-36-04-b () [Corola-journal/Journalistic/282831_a_284160]
-
de medicul de familie din care să rezulte că solicitantul este apt medical și nu suferă de nici o boală cronică; cazierul judiciar. La preselecție pot participa titularii de contracte nominale cu angajatori germani, care vor prezenta, pe lângă actele sus-menționate, contractul tradus în limba română, și persoanele care au dosar în banca de date a O.M.F.M. și îndeplinesc condițiile prezentate mai sus, urmând să se prezinte cu documentele solicitate, traduse în limba germană. Persoanele preselectate vor participa la selecția cu reprezentanții
Agenda2004-36-04-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/282832_a_284161]
-
nominale cu angajatori germani, care vor prezenta, pe lângă actele sus-menționate, contractul tradus în limba română, și persoanele care au dosar în banca de date a O.M.F.M. și îndeplinesc condițiile prezentate mai sus, urmând să se prezinte cu documentele solicitate, traduse în limba germană. Persoanele preselectate vor participa la selecția cu reprezentanții Centralei de Mediere de la Bonn (ZAV) care va avea loc în 15 și 16 septembrie 2004. Detalii suplimentare se furnizează la numerele de telefon 021-315 88 44, 021-310 4270
Agenda2004-36-04-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/282832_a_284161]
-
și la Universitatea Sorbona din Paris. Din 1865 până în 1879 a fost episcop la Huși, iar din 1879 a fost episcop al Dunării de Jos. Din 1886 până în 1893 și din 1896 până în ianuarie 1909 a fost mitropolit primat. A tradus lucrări teologice din limba franceză și din literatura patristică. A fost membru de onoare al Academiei Române. LUNI, 30 AUGUST ALEXANDRU LAPEDATU Se împlinește jumătate de secol de la moartea lui Alexandru Lapedatu, istoric și om politic. Născut în 1876, a fost
Agenda2004-35-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282824_a_284153]
-
care o spune, în asemenea dislocări, și nu în fragmente norocoase și memorabile (între care adaug celebrul „sînt singur am inventat poezia și nu mai/ am inimă”). A-l raporta la astfel de headlines înseamnă a distorsiona mesajul. A-l traduce, adică, pe Mazilescu în termenii poeziei (a unei părți din poezia) lui Nichita Stănescu. Or, ceremonială și ea (ca și a rivalului din epocă), poezia autorului Fragmentelor din regiunea de odinioară se revendică mai ales din montaj. Povestea legată de
Precizări asupra preciziei by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/2828_a_4153]
-
și tineret, ea a îmbinat istoria și legeda, fantezia și informația. A publicat numeroase cărți, reușite ale genului, cum ar fi: „Vieți fericite“ (1934), „Castelele Loarei“ (1947), „Domnița Ruxandra“ (1969), „Mirela cu voce de aur“ (1982). Cărțile sale au fost traduse în mai multe limbi. MARȚI, 14 SEPTEMBRIE CHARLES CRICHTON Au trecut 5 ani de la decesul regizorului de film Charles Crichton. Și-a început cariera în showbiz montând filme, pentru ca apoi să se afirme ca regizor, printre succesele sale numărându-se
Agenda2004-37-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282876_a_284205]
-
ruda sa. Mai trebuie făcută dovada deținerii sumei minime de 100 de euro/zi, dar nu mai puțin de 500 de euro, și a unui bilet de călătorie. Dacă deplasarea se efectuează în baza unei invitații, aceasta din urmă trebuie tradusă în limba română la un notar public din țara de destinație. Amănunte puteți obține și la tel. 959, 24 de ore din 24. ( E. C.) ÎNTREABĂ: Domnul MIRCEA MATEI, Timișoara. Care sunt drepturile și facilitățile acordate de legislație persoanelor încadrate în
Agenda2004-39-04-dialog cu cititorii () [Corola-journal/Journalistic/282911_a_284240]
-
scris (engleză, franceză, germană). Nota examenului de admitere se va calcula din media de bacalaureat - 20%, nota de la proba 1 - 40% - și nota de la proba 2 - 40%. La finalul studiilor, absolvenții vor deveni specialiști în comunicare, relații publice și vor traduce în și din limbile engleză, franceză, germană. Informații suplimentare se pot obține la Facultatea de Construcții și Arhitectură, din str. Traian Lalescu nr. 2A (tel. 0256-404 011). M. D. PAVEL Program pentru studenți l Evaluarea primei părți În cadrul conceptului de
Agenda2004-27-04-scoala () [Corola-journal/Journalistic/282614_a_283943]
-
tuturor iubitorilor de dansuri populare, incluzând motive din folclorul maghiar, românesc și țigănesc. ( T. T.) Consultare publică Comisia Europeană a lansat invitația de participare la consultarea publică on-line pe tema licitațiilor publice electronice. Această consultare are la bază un chestionar tradus în limba română, disponibil pe Internet la www. cciat. ro/eic. Completat, acesta se remite prin e-mail la Euro Info Centre RO823 Timișoara, la adresa: craft@cciat. ro. ( D. B.) Concert Camerata Strumentale Timișoara va susține duminică, 14 noiembrie, de la ora 19
Agenda2004-46-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283058_a_284387]
-
profesionist care a devenit, în timpul unei spargeri, martorul unei crime înfiorătoare. Ghiciți, cine este autorul moral al crimei? Nimeni altul decât însuși președintele Stalelor Unite ale Americii... „Putere absolută“ este considerată cea mai cunoscută lucrare a lui David Baldacci, scriitor tradus în zeci de limbi, obținând prestigioase premii de popularitate în Anglia și Marea Britanie. Romanul a fost ecranizat de Castle Rock Entertainment în 1996, din distribuție făcând parte Clint Eastwood și Gene Hackman. David Baldacci: Putere absolută. Editura Rao, București, 2004
Agenda2004-49-04-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283136_a_284465]
-
timpului de așteptare în sala de examen, în fiecare centru de examen vor exista câte 4-5 copiatoare pentru multiplicarea subiectelor, s-a primit aprobarea pentru dublarea numărului de membri din comisiile de bacalaureat, iar subiectele pentru minoritățile naționale vor veni traduse la limbile germană și maghiară, timpul maxim de așteptare în sală neputând să depășească jumătate de oră. Pentru mărirea corectitudinii, numărul supraveghetorilor se va mări de la 2 la 3 în fiecare sală. Se vor putea aproba subcomisii de bacalaureat în
Agenda2003-14-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280867_a_282196]
-
o denumire, ici-colo, biete relicve fără înțeles, conservate din comoditatea rutinei. Un moft intelectual, solidaritatea, un moft demodat, un moft de doi bani, acum, în epoca milioanelor... Pînă cu doar zece ani în urmă fusese însă un cuvînt aproape magic. Traducea o speranță, mărturisea o adeziune și conținea o amenințare. Fără să fi existat vreodată o explicație deschisă și directă, nimeni nu-l pronunța, nimeni nu-l scria, nimeni nu-l evita și nimeni nu-l elimina în necunoștința de cauză
Solidaritatea intelectualilor cu ei însisi by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Journalistic/17673_a_18998]
-
și întreaga să filosofie umanista. Nu este întîmplător, în această perspectivă, ca toată energia să creatoare și întregul sau interes cultural s-au îndreptat către modele sigure și către acele repere pe care nici o furie destructiva nu le poate anihila. Tradusă în cuvinte, acesta atitudine vrea să spună că pictură și arta, în general, pot comenta eroziunea, disoluția și prăbușirea, dar nu cu prețul căderii lor în derizoriu. Pentru că mărturia asupra morții și a putrefacției nu înseamnă moartea și putrefacția artei
Corneliu Baba si Europa Centrală by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/17701_a_19026]
-
temps retrouvé a lui Marcel Proust. În afară de poemele care în totalitatea lor se ordonează plenar, rămâne pasionant de a pune în valoare simfonismul preocupărilor literare ale lui Ion Pillat corespunzând unui nesaț al cunoașterii și firii sale niciodată astâmpărate. A tradus din lirica universală pe tot parcursul vieții sale, începând din anul 1919 până în 1944 - un an înaintea morții sale. Liste rămase de la Ion Pillat și care cuprind pe simboliștii francezi și poeții germani, clasici și moderni și de asemenea pe
Voluptatea lecturii by Cornelia Pillat () [Corola-journal/Journalistic/17665_a_18990]
-
reprezentarea morții în monahismul egiptean), Iași, Ed. Polirom și Apocalipsa lui Ioan în tradiția iudeo-creștină (studiu), București, Ed. Humanitas. Este un bun cunoscător al operei lui Mircea Eliade (despre care a scris o carte, în colaborare cu Paul Barbăneagră). A tradus, din greacă și latină, scrieri dintre cele mai dificile (texte de Origen, Evagrie Ponticul, Porfir, Evangheliile apocrife etc.), însotindu-le de comentarii erudite. Pregătește, la Sorbona, o lucrare de doctorat despre Anticrist în primele secole creștine. Versuri a publicat din când
Poet român, afirmat la sfârsitul secolului XX by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17691_a_19016]