2,349 matches
-
se află în opoziție cu universul școlar simbolizat de termenii "școală, învățămînt, educație". Al treilea factor (F3 = 19,24%) este caracterizat de distincția dintre "relație, comunicare, schimb" (valori relaționale) și "instruire, studiu, competență" (valori ale cunoașterii și abilității). Această AFC, tradusă mai jos în proiecție grafică de F1 și F2 lasă să se întrevadă existența unui principiu organizator al RS, care opune cognitivul relaționalului. F2 • Școală • Învățămînt • Educație • Șomaj • Informație • Cunoaștere Comunicare • • Schimbare • Relație • Studiu • Schimb • Reciclare F1 • Competență • Dezvoltare • Instruire
Reprezentările sociale by Jean-Marie Seca () [Corola-publishinghouse/Science/1041_a_2549]
-
narative, încercînd în permanență să ne întrebăm dacă toate acestea "se potrivesc" modelului. Ca și în cazul altor modele, și cel al lui Bremond este abstract. În consecință, el poate prezenta termeni ce pot ilustra un număr mare de evenimente "traduse" în acești termeni abstracți. În acest fel, relația dintre evenimente poate fi evidențiată. Următoarea secțiune conține o scurtă reproducere a acestui model, care va fi urmată de o cercetare concisă a unor principii de determinare a relațiilor. Ciclul narativ O
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
în aspectul de intenție al acesteia, iar rezultatul practic este că subiectul este de obicei o persoană ori un animal personificat (în fabulele cu animale) și nu un obiect. Următoarele exemple ne oferă impresia unor posibilități multiple care pot fi "traduse" prin această schemă structurală de bază: actor/ subiect-actant funcție actor/ complement actant a) John vrea să se căsătorească Mary b) Anna Wulf vrea să devină o femeie independentă c) bătrînii vor să împiedice descoperirea crimei lor d) Kinsey Milhone vrea
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
și floarea soarelui frumoase și curate, viile săpate și puse pe araci, În așa fel Încât, atunci când a intrat În curtea noastră ginerele, nici nu a mai văzut sărăcia, a zâmbit și a exclamat În engleză iar fiica noastră nea tradus: “Ce frumoasă este România și ce câmpii frumoase aveți!” Am rămas Înmărmuriți. Ne așteptam să spună cât de săraci suntem. Dar el a venit și ne-a Îmbrățișat pe toți de parcă ne cunoștea de când lumea și a mâncat cu poftă
Pete de culoare by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91516_a_107356]
-
Random House sînt retipărite cu permisiunea Random House Inc. Citatele din Ecology, meaning, and religion de Roy A. Rappaport sînt retipărite cu permisiunea North Atlantic Books (Berkeley, Calif.), copyright 1979 Roy A. Rappaport. Citatele din The sociology of Georg Simmel, tradus și îngrijit de Kurt H. Wolff, copyright 1950, reînnoit 1978 de The Free Press, o diviziune a Macmillan, Inc., sînt retipărite cu permisiunea editorului. Citatele din Social evolution de Robert L. Trivers, publicat de Benjamin / Cummings, sînt retipărite cu permisiunea
Sociologia minciunii by J. A. Barnes () [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
nu e scrumul, TÎlcul frunzei nu e umbra, TÎlcul toamnelor nu-i bruma” și le resimte pe cele din planul profund al unei realități mult mai bogate: “Dar al drumului e dorul, TÎlcul zărilor e norul, Ducăușul, călătorul.” Patosul lucrurilor Tradus ca patos al lucrurilor, mono no aware este un termen lansat de Motoori Norinaga (1730-1801), erudit japonez, În Încercarea amplă a perioadei Tokugawa (16031868) de a descoperi originile si specificul local al culturii japoneze. El poate fi apropiat de compasiunea
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
În zonele intime ale subiectivității, conștiință a inadecvării dintre vorbire și nevoile spirituale, Înlesnire a contactului direct cu esențele. „Tăcerile cu valoare stilistică, tăcerile din punct de vedere literar expresive sînt totdeauna pline de Înțeles, chiar dacă Înțelesul se lasă greu tradus. Dificultatea descifrării - stimulatoare pentru receptor - poate fi Însoțită de oarecare seducție. Sensul tăcerii literare fiind conotativ, el se impune cu mai multă sau mai puțină claritate - numai În context, prin referire la situație.” Ca o firească Încheiere, cu privire la stilul eliptic
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
l'anthropologie, cursuri duplicate, Paris, 1991. 47 Precum Merleau-Ponty în L'Œil et l'Esprit, Gallimard, Paris, 1964: "Orice tehnică este o tehnică a corpului. Ea figurează și amplifică structura metafizică a cărnii noastre". 48 A se vedea în special, tradus și comentat de Pierre Ryckmans, Shi Tao, Les propos sur la peinture du moine Citrouille amère, Hermann, Paris, 1984. 49 Figură totemică a pieței internaționale începând din anii șaizeci, instalat la New York, galeristul și comerciantul Leo Castelli i-a lansat
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
care a alimentat naționalismul șovin, concretizat inter alia în foarte popularul (pe atunci) cîntec german, Deutschland, Deutschand über alles, über alles in der Welt. Aici, într-o paranteză, trebuie să atragem atenția cititorului că acest text este de regulă interpretat (tradus) greșit: nu "Germania peste toate statele din lume" (în sens spațial), ci "Germania mai înainte de toate, în primul rînd Germania" (în sens temporal prioritar, frizînd supremația). Dacă Clemenceau și-ar fi putut tempera dorința de umilire a adversarului învins (ca
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
Viscri, germ. Rotbach > rom. Rotbav, srb. Rîșava > rom. Rîșaua), corespondență de elemente derivative sau de compunere (magh. Földvár - rom. Feldi oara, rom. Bucureni - magh. Bokorfalva, ucr. Komarivtzi - rom. Comărești, rom. Rîșnov - germ. Rosenau, rom. Albești - magh. Feriháza - germ. Weisskirch) nume traduse (rom. Valea Seacă - sl. Sohodol, rom. Rîu Bărbat - magh. Borbátvíz, sl. Bălgrad - rom. Alba Iulia - magh. Gyulafehérvár - germ. Weissburg Stuhl, rom. Cernavodă - tc. Karasu) nume independente (rom. Brașov - germ. Kronstadt, rom. Teliu - germ. Kreuzburg, rom. Pișchia - magh. Hidasliget, germ. Bruckenau
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Rîșaua, gr. Thessaloniki > rom. Sărună, maced. Ohrid > rom. Ohîrda), corespondența de elemente derivative sau de compunere (magh. Földvár - rom. Feldioara, rom. Bucureni - magh. Bokorfalva, ucr. Komarivtzi - rom. Comărești, rom. Rîșnov - germ. Rosenau, rom Albești - magh. Feriháza/Fehéregyháza - germ. Weisskirch) nume traduse (rom. Valea Seacă - sl. Sohodol, rom. Rîu Bărbat - magh. Borbátvíz, sl. Bălgrad - rom. Alba Iulia - magh. Gyulafehérvár - germ. Weissburg Stuhl, rom Cernavodă - tc. Karasu), nume independente (rom. Brașov - germ. Kronstadt, rom. Teliu - germ. Kreuzburg, rom. Pișchia - magh. Hidasliget, germ. Rotbach
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
ambele cuvinte franțuzești apare, după cum se poate vedea, termenul côte „coastă“. Fr. côte vine din lat. costa, moștenit de toate limbile romanice; în română, a devenit coastă. Deci entrecôte este un compus din entre „între“ și côte „coastă“, adică întrecoaste, tradus cuvânt cu cuvânt. De altfel, în DEX antricot este glosat „carne provenită din regiunea intercostală; prin extensie, friptură din această carne, cotlet“. Fr. côtelette, un diminutiv al lui côte, a dat în română cotlet „sortiment de carne, împreună cu osul, tăiată
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Cele cinci cărți ale farmacologiei sale au influențat farmacopeea romană, bizantină, arabă și occidentală. Călătoriile sale l-au ajutat. A fost medic militar cu discernământ și spirit științific. Tratatul său de medicină universală a fost, timp de secole, consultat și tradus. Dioscorides și-a asimilat creator înaintașii, maeștri de medicină. În metodologie mai ales, se afirmă Soranos din Efes, specializat în toate domeniile medicinei, format în școala din Alexandria. El vine la Roma la sfârșitul secolului I e.n. în timpul împăraților Traian
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
sa „Despre cărțile proprii“. Galen este creator de școală, fiind și autorul a 500 de opere dintre care multe au dispărut la incendiul Templului Păcii în 192, în preajma căruia erau depozitate. Au rămas posterității doar 83, dintre care, cele mai traduse, mai circulate și cercetate sunt cele privind: pregătirile anatomice, disecția, fiziologia, patologia, sistemele medicale, sectele medicale și critica lor, recomandări studenților, terapeutică, practică medicală curentă; teme de filosofie, filologie, retorică, arte etc. Cartea sa, considerată breviar medical al Evului Mediu
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
Rădulescu, cel care a prezentat în variantă grafică publicului autohton aventurile lui Stan și Bran, ale lui Charlot ori "Mikey Maus".825 Ultima revistă antecomunistă, Covorul Fermecat, demarată la Crăciunul anului 1944, a conținut de asemenea doar bandă desenată străină tradusă (Mandrake, magicianul detectiv, Tarzan, fiul junglei, Prince Valiant, Jungle Jim, Luc Bradefer, J. Arden).826 Odată cu schimbarea de regim, vechile periodice destinate publicului tânăr, care găzduiau principalul filon de bandă desenată, sunt înlocuite cu titluri noi, ca Licurici (din 9
Mit și bandă desenată by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]
-
de artă, sistemul filozofic, sistemul religios și să mai adăugăm și sistemul instituțiilor sociale constituie paradigme de înaltă frecvență simbolică. Adică figurile pe care le vehiculează și din care sunt țesute pot fi neîncetat "reluate" cum ar zice Ricoeur "interpretate", traduse (ba chiar uneori trădate!) fără ca sensul să se epuizeze, mitologia fiind "perfecționarea exemplară a genezei simbolului. ibid., pp. 23-24. 422 Ibid., p. 26. 423 Idem, Introducere în mitodologie, p. 14. 424 Jean-Jacques Wunenburger, Viața imaginilor, p. 14. Imaginația simbolică este
Mit și bandă desenată by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]
-
rămânându-i lui“) să-și recupereze manuscrisul rămas la prietenul său Cassou, ci a retradus-o după versiunea acestuia, completând-o cu noi reflecții. (Pentru orice traducător care, nemărgindindu-se să-și facă doar meseria, ci se și caută în cărțile traduse, ca să le rescrie și să și le asimileze în propria-i, riscând termenul, visceralitate spirituală, sortită însă mai totdeauna anonimatului, cazul acesta e de-a dreptul extraordinar, dacă nu chiar unicat, cel puțin în literatura modernă: a te retraduce tu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
să declare că se aștepta să scriu romanul facerii romanului. În sfârșit, în 1933, s-au publicat Sfântul Manuel Bueno, martir, și alte trei povestiri. Totul în prelungirea aceluiași vis nebulos. Unele din operele mele au izbutit să se vadă traduse - fără insistențe din partea mea - în cincisprezece limbi diferite - după câte știu - și anume: germană, franceză, italiană, engleză, olandeză, suedeză, daneză, rusă, poloneză, cehă, maghiară, română, iugoslavă, greacă și letonă; dar cea care a avut parte de cele mai multe traduceri a fost
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
tu? Doar din cauza promisiunii grecești pe care n-ai respectat-o, pe care n-ai putut s-o respecți și pe care nimeni n-ar fi putut s-o respecte? Cândva zărise la capul patului Ninei Gefen un roman vechi, tradus, un volum jerpelit, Într-o ediție de buzunar de proastă calitate, O femeie fără iubire. Era scris de François Mauriac? Sau de André Maurois? Sau poate de Alberto Moravia? Ar fi trebuit s-o Întrebe pe Nina dacă era vorba
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
care intrați aici, În sala de cinema, mergeți mai Încet pentru a putea observa dîra subțire de lumină, e becul plasatoarei, printre rînduri sclipește un șir de regizori licurici, primul merge Spike Lee, din ’89, cu Do the Right Thing tradus Pizzeria lui Sal, urmează Tarantino cu Pulp Fiction și-atît, apoi, schimbîndu-și mereu ordinea, frații Coen, Guy Ritchie, Jocuri, poturi și focuri de armă, Vincent de Gallo, Buffalo ’66, Alan Taylor, Palookaville, Skip Woods, Thursday, David Fincher, Fight Club, Alan Ball
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
definită ca fiind moderată 25. Întîmplările revoluționare franceze, încă o dată, au făcut să se coaguleze multe dintre ideile religioase cu fundament reformator care circulau în Europa. În anul 1832 catolicismul romantic german capătă o nouă substanță prin Simbolica lui Möhler, tradusă și în limba italiană și apreciată de Rosmini. Această lucrare își demonstrează întreaga sa încărcătură inovatoare din punct de vedere teologico-ecleziastic26, dar, mai ales, se încheie la sfîrșitul anului 1831 scurta și complicata experiență catolico-liberală franceză denumită "Avenir", care, în pofida
Cele cinci plăgi ale sfintei biserici by Antonio Rosmini [Corola-publishinghouse/Administrative/912_a_2420]
-
deja unde bat, ar fi fost greu să nu priceapă, deși gesturi cu mâini furișate nu mai Îndrăznisem. Eram Însă prezent aproape zilnic În viața ei. Mă Înființam seara, În fiecare seară pe la șase, când Închidea librăria, Îi aduceam textele traduse, Întotdeauna Însoțite de un mic cadou, fructe de obicei, uneori, hodoronc-tronc, flori. Îmi dădeam seama că eram jalnic, nu voiam să-mi bat capul cu asta. Îi dădeam bătaie-nainte! Îmi intrase În cap că asta era unica soluție, așa că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
ultimul deceniu? Este, apoi, un discredit aproape instituționalizat al valorilor literaturii române. Vine, la urmă, școala și face restul. Un exemplu: scoate scriitorii români de la examenul oral de la bacalaureat și introduce în locul lor texte din rapoartele oficiale și din discursurile (traduse) ale comisarilor europeni. Explicația ar fi că absolvenții de liceu trebuie să știe să deosebească și să comenteze stilurile comunicării. Bun, dar care este valoarea acestor texte culese de peste tot, texte de o calitate execrabilă? Cum să comunici și ce
Eugen Simion: "Mi-ar plăcea să formez o echipă de 5-6 critici tineri, care să scrie cu regularitate despre literatura română" by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8336_a_9661]
-
Cosmin Ciotloș Chiar și așa, tradusă aici cu o întârziere de cincisprezece ani, o carte cum este Prof pe drum se adaugă inspirat bibliografiei românești - în creștere - a lui Andrei Codrescu. Sau, mai precis spus, atitudinii românești - constante - a lui Andrei Codrescu. Fiindcă între volumele scrise
Autor pe drum by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8350_a_9675]
-
controversate și hibride a autoficțiunii. Toate acestea par a nu fi străine de decizia lui Fernando Vallejo de a renunța la scris, raliindu-se astfel celor din "compania lui Bartleby" de care vorbește Enrique Vila-Matas în romanul Bartleby y companía, tradus și în limba română. La Tîrgul de Carte din Guadalajara, în 2002, pe cînd își lansa ultima scriere de atunci, La rambla paralela (Bulevardul paralel), Fernando Vallejo își anunța retragerea din cîmpul literelor, manifestîndu-și, totodată, scepticismul față de literatură ca ocupație
Fernando Vallejo: "Romanul e marele gen literar" by Diana Nicoleta DIACONU () [Corola-journal/Journalistic/8658_a_9983]