10,372 matches
-
literare la care recurge scriitorul pentru crearea stilului personal, care poate fi caracterizat prin ironie, satiră, caricatură, sarcasm, violență verbală, sunt diverse, reprezentând toate nivelele limbii: epitete, personificări, comparații, metafore, interogații și exclamații retorice, trimiteri la înțelepciunea paremiologică sau la citate livrești, cu precădere din latină sau franceză, ritm sacadat, uneori nervos, proza rimată etc. „Am primit „Acolada” și am citit „Etnologul...”, spune Dr. Mircea Moț, nu din motive extraestetice (...), ci pentru rafinamentul narațiunii, trădând prozatorul Rogoz, pentru eul spectaculos care
Viorel Rogoz () [Corola-website/Science/334152_a_335481]
-
Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas"”, plasat la începutul povestirii, poate fi tradus astfel: „Îmi spuneau tovarășii de chefuri că de m-aș duce la mormântul iubitei, chinurile mele ar fi ușurate întrucâtva”. Acest citat este observat de Egaeus către finalul povestirii într-o carte deschisă. „Berenice” a fost publicată pentru prima dată în martie 1835 în periodicul relativ binevoitor "Southern Literary Messenger". Mulți cititori au fost șocați de violența din „Berenice” și s-au
Berenice (povestire) () [Corola-website/Science/334268_a_335597]
-
decât ei de ei înșiși. Oricui am fost stăpân ("mawlă"), Ali să-i fie stăpân” ("man kuntu mawlăhu fa-ʿAlī mawlăh") a condus (pe șiiți) la ideea că Ali este succesorul spiritual de drept, Ali este "wali". Versetul coranic 5:55 citat mai sus este văzut, de asemenea, de către , and ca indicându-l pe . Conceptul "'awliya' All"ă"hi," la șiiți, este restrâns doar la (). Conducerea spirituală ("wilaya") implică transformarea potențialelor în acțiune și îi face pe credincioși să ajungă la o
Wali () [Corola-website/Science/334283_a_335612]
-
Povestirea a fost tradusă apoi de Liviu Cotrău și publicată sub titlul „Regele Pestă. O povestire conținând o alegorie” în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași. Povestirea începe cu un citat din "Tragedia lui Ferrex și Porrex" de Thomas Sackville, Baron Buckhurst: „Zeii rabdă și îngăduie regilor ceea ce detestă în viața gloatei”. Potrivit lui Charles Baudelaire, trei teme majore sunt tratate în această povestire. În primul rând este vorba de ceea ce ar
Regele Ciumă () [Corola-website/Science/334363_a_335692]
-
forma și denumirea astrelor, relevând geniul popular, imaginația și fantezia bogată a poporului. Se simte tendința autorului de a crea o opoziție între mediul rural pur și mediul citadin imoral, sub influența ideilor sămănătoriste. Este edificator în acest sens un citat privind evoluția astronomiei: "„Astronomia, deci, pe care au început-o umilii păstori trăind sub cerul liber, departe de colivia de nuiele sau piatră a caselor fără aer și țăranii pornind cu noaptea la munca câmpului, având stelele drept calendar și
Un român în Lună () [Corola-website/Science/334389_a_335718]
-
mulțime de termeni. Pe de o parte, sunt folosiți mai mulți termeni pentru același tip de îmbinare, pe de altă parte - un singur termen pentru mai multe tipuri. În literatura română de specialitate au fost repertoriați, în ordine alfabetică: aforism, citat celebru, clișeu, clișeu lingvistic, colocație, comparație proverbială, compus, eponim, expresie, expresie frazeologică, expresie idiomatică, expresie la modă, expresie perifrastică, expresie proverbială, expresii în limbi clasice, expresii în limbi moderne, formulă convențională, frazem, frazeologism, idiom, idiom funcțional, idiom lexemic, idiomatism, idiotism
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
înșiși și mai mulți alți termeni În engleză, Kocourek (1982) a inventariat 15 termeni. În alte surse se găsesc în plus și mai mulți. Printre toți acești termeni sunt unii care denumesc anumite tipuri de îmbinări de cuvinte, de exemplu „citat celebru”, alții care înglobează câteva tipuri, de exemplu „parimie” (vezi mai jos secțiunea Parimii), și alții care îi înglobează pe toți. Dintre aceștia, cel mai frecvent se folosesc: Nu toți cercetătorii sunt de acord cu ce îmbinări de cuvinte ar
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
secțiunea Parimii), și alții care îi înglobează pe toți. Dintre aceștia, cel mai frecvent se folosesc: Nu toți cercetătorii sunt de acord cu ce îmbinări de cuvinte ar trebui studiate ca unități frazeologice. Dintre cele enumerate mai sus, unii exclud citatele, proverbele, zicalele, maximele, sentințele, formulele de poveste, pe când alții le includ printre acestea. Unii ligviști includ printre unitățile frazeologice și așa-numitele în franceză "phrasème pragmatique" („frazem pragmatic”), "pragmatème" („pragmatem”), "énoncé lié à une situation" („enunț legat de o situație
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
face prin: Acesta este o unitate frazeologică a cărei sursă istorică, literară, culturală este sau se crede că este cunoscută. În cazul unora, vorbitorul care o folosește poate să-i cunoască sursa ori nu, dar să știe că este un citat. În cazul altora, sursa lor s-a pierdut din conștiința vorbitorilor și nu mai sunt simțite ca citate. Unele citate celebre se încadrează în unele dintre celelalte tipuri de unități frazeologice. De exemplu "Și tu, Brutus?" este o unitate frazeologică
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
este cunoscută. În cazul unora, vorbitorul care o folosește poate să-i cunoască sursa ori nu, dar să știe că este un citat. În cazul altora, sursa lor s-a pierdut din conștiința vorbitorilor și nu mai sunt simțite ca citate. Unele citate celebre se încadrează în unele dintre celelalte tipuri de unități frazeologice. De exemplu "Și tu, Brutus?" este o unitate frazeologică pragmatică ce exprimă reproșul. Dacă mai multe comunități lingvistice au referințe istorice, civilizaționale, culturale etc. comune, unul și
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
În cazul unora, vorbitorul care o folosește poate să-i cunoască sursa ori nu, dar să știe că este un citat. În cazul altora, sursa lor s-a pierdut din conștiința vorbitorilor și nu mai sunt simțite ca citate. Unele citate celebre se încadrează în unele dintre celelalte tipuri de unități frazeologice. De exemplu "Și tu, Brutus?" este o unitate frazeologică pragmatică ce exprimă reproșul. Dacă mai multe comunități lingvistice au referințe istorice, civilizaționale, culturale etc. comune, unul și același citat
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
citate celebre se încadrează în unele dintre celelalte tipuri de unități frazeologice. De exemplu "Și tu, Brutus?" este o unitate frazeologică pragmatică ce exprimă reproșul. Dacă mai multe comunități lingvistice au referințe istorice, civilizaționale, culturale etc. comune, unul și același citat poate fi prezent în mai multe limbi. Este cazul exemplului anterior. Există însă și citate care trăiesc într-o singură limbă, dacă sursa lor nu este împărtășită cu alte comunități lingvistice. Astfel este, de pildă "Eu pentru cine votez?", în
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
tu, Brutus?" este o unitate frazeologică pragmatică ce exprimă reproșul. Dacă mai multe comunități lingvistice au referințe istorice, civilizaționale, culturale etc. comune, unul și același citat poate fi prezent în mai multe limbi. Este cazul exemplului anterior. Există însă și citate care trăiesc într-o singură limbă, dacă sursa lor nu este împărtășită cu alte comunități lingvistice. Astfel este, de pildă "Eu pentru cine votez?", în limba română. Din punct de vedere lingvistic, orice unitate frazeologică poate fi considerată mai mult
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
D. Polivanov sau V. V. Vinogradov. Apoi contribuții însemnate aduc frazeologiei unii lingviști germani și francezi. Dintre lingviștii români, Eugen Coșeriu, care trăia în exil, s-a ocupat încă din 1964 de frazeologie, definind noțiunea de „discurs repetat”, în care includea citatele, proverbele, locuțiunile fixe, formulele de comparație și diferite alte expresii integrate de vorbitor în ceea ce lingvistul numea „tehnica liberă a discursului”. Începând cu anii 1970 se poate vorbi despre frazeologie ca despre o disciplină afirmată care a luat avânt. În
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
dat de la început o mare importanță unor îmbinări mai puțin fixe, precum colocațiile. A existat și există încă o viziune mai largă și una mai îngustă în această chestiune. Coșeriu, de exemplu, avea o viziune largă, incluzând în discursul repetat citatele și proverbele. Alții le exclud pe acestea din obiectul frazeologiei, împreună cu zicalele, maximele, sentințele, formulele de poveste și altele. Unii ligviști includ printre unitățile frazeologice și așa-numitele în franceză "phrasème pragmatique" („frazem pragmatic”), "pragmatème" („pragmatem”), "énoncé lié à une
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
folosesc ei înșiși și mai mulți termeni, alții decât aceștia. În engleză, Kocourek (1982) a inventariat 15 termeni. În alte surse se găsesc în plus și mai mulți. În literatura română de specialitate au fost repertoriați, în ordine alfabetică: aforism, citat celebru, clișeu, clișeu lingvistic, colocație, comparație proverbială, compus, eponim, expresie, expresie frazeologică, expresie idiomatică, expresie la modă, expresie perifrastică, expresie proverbială, expresii în limbi clasice, expresii în limbi moderne, formulă convențională, frazem, frazeologism, idiom, idiom funcțional, idiom lexemic, idiomatism, idiotism
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
parte de vorbire cu determinare obligatorie, perifrază proverbială, proverb, sentință, sintagmă, unitate frazeologică, wellerism, zicală. Acestora li se adaugă „construcție idiomatică” și „entitate frazeologică”. Printre toți acești termeni sunt unii care denumesc anumite tipuri de îmbinări de cuvinte, de exemplu „citat celebru”, alții care înglobează câteva tipuri, de exemplu „parimie”, și alții care îi înglobează pe toți. Dintre aceștia, cel mai frecvent se folosesc:
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
și felul în care ele mai mult ne împiedică decât ne impulsionează dezvoltarea și capacitatea de a comunica substanțial unul cu celălalt”. Titlul face referire la versurile cântecul "Flow My Tears" al compozitorului din secolul al XVI-lea John Dowland. Citate din piesă deschid fiecare secțiune majoră a romanului, opera lui Dowland fiind menționată în mai multe opere ale lui Dick. Poemul începe astfel: În "How to Build a Universe That Doesn't Fall Apart Two Days Later," Dick își amintește
Curgeți, lacrimile mele, zise polițistul () [Corola-website/Science/335319_a_336648]
-
Aceste liste sunt considerate martori independenți. În 1698, John Ernest Grabe a găsit o cuvântare necunoscută a lui Iisus, atribuită Apostolului Barnaba, printre manuscrisele grecești din colecția Barocciană din Biblioteca Bodleian, despre care a speculat că ar putea fi un citat din această evanghelie pierdută. Ulterior, alți savanți care au examinat textele italiene și spaniole nu au fost în măsură să identifice citatul la care făcea referire Toland. Unii cercetători ai lucrării susțin originea ei italiană, menționând fraze din Evanghelia lui
Evanghelia lui Barnaba () [Corola-website/Science/331601_a_332930]
-
printre manuscrisele grecești din colecția Barocciană din Biblioteca Bodleian, despre care a speculat că ar putea fi un citat din această evanghelie pierdută. Ulterior, alți savanți care au examinat textele italiene și spaniole nu au fost în măsură să identifice citatul la care făcea referire Toland. Unii cercetători ai lucrării susțin originea ei italiană, menționând fraze din Evanghelia lui Barnaba care ar fi foarte asemănătoare cu expresii folosite de Dante și sugerând că autorul evangheliei a împrumutat din lucrările lui Dante
Evanghelia lui Barnaba () [Corola-website/Science/331601_a_332930]
-
studii subliniază persistența unor forme asemănătoare de „psihoterapie”, cu origini arhaice, în anumite mănăstiri și biserici din vremurile moderne. Iphiclos și boii săi legendari apar în expresia latină: Devenit proverbial, mai ales în cultura engleză a secolului al XIX-lea, citatul este preluat din capitolul IX al romanului "Kenilworth" al lui Walter Scott. Scena e memorabilă prin umorul ei, care i-a asigurat și popularitatea. Tressilian, unul din personajele cărții, aflat în călătorie, caută un fierar pentru a înlocui potcoava pierdută
Iphiclos (fiul lui Phylacos) () [Corola-website/Science/331625_a_332954]
-
un dușman al Culturii nu pentru că susține politica Idiranilor, ci pentru că nu este de acord cu principiile Culturii. "" este primul roman science fiction publicat de Banks a cărui acțiune se petrece în universul Culturii și titlul său provine de la un citat din poemul "Tărâmul pustiu, IV" de T. S. Eliot. Un alt roman al aceleiași serii, "Look to Windward" (2000), al cărui titlu provine de la versul anterior al aceluiași poem, poate fi considerat oarecum o continuare. La fel ca majoritatea creațiilor
Spectrul lui Phlebas () [Corola-website/Science/331748_a_333077]
-
o instanță de judecată: "avem curtezane pentru a ne satisface plăcerile, concubine care să ne ofere îngrijirea zilnică și soții care să ne dea copiii legitimi și să fie gardieni credincioși ai căminelor noastre." Realitatea era probabil mai puțin caricaturală, citatul menționat neînsemnând că grecii nu aveau scrupule morale, și de aici apelarea în mod curent la prostituate. În acest sens, legile ateniene condamnau aspru în același timp relațiile în afara căsătoriei cu o femeie liberă; astfel, în cazul unui adulter, soțul
Prostituția în Grecia Antică () [Corola-website/Science/331828_a_333157]
-
ca o dovadă a protecției oferite de Dumnezeu acestora. Prin lucrările sale, Abd al-Hamid oferă o imagine a califilor omeiazi ca fiind desemnați apărători de drept ai comunității religioase musulmane. Acest lucru este demonstrat mai ales de utilizarea frecventă a citatelor coranice în cadrul scrierilor sale. Abd Al-Hamid a introdus o serie de inovații în literatura arabă. Combinînd cunoștințele deprinse în funcția de scrib al aparatului administrativ cu talentul literar, acesta reușește să creeze un stil literar nou, manipulînd instrumentele oferite de
Abd al-Hamid Al-Katib () [Corola-website/Science/331864_a_333193]
-
pe fratele său ucis. Filmul se termină cu vocea lui Danny citind rândurile finale ale eseului său către Dr. Sweeney, afirmând "Ura este o târfă. Viața e prea scurtă pentru a fi supărați tot timpul. Aceasta nu merită." și un citat din adresarea finală a lui Abraham Lincoln din discursul său inaugural: La sfârșitul filmului Danny citează în eseu ultimele cuvinte ale lui Abraham Lincoln din timpul discursului său inaugural din 1861: Informații despre premii și nominalizări oferite de "IMDB". "American
Povestea X a Americii () [Corola-website/Science/331894_a_333223]