10,676 matches
-
autorul (B.W. Anderson) vorbește pe rând despre Numele revelat în vederea legământului - Yahweh, apoi despre numele date de Israel divinității: El (El-Shaddai, El-Elyon, El-Olam, El-Bethel, El-Roi, El-Berith, El Elohe-Israel), Elohim, Eloah, Baal, Adon și, în sfârșit, la capitolul „Alte apelative” Stâncă, Tata - Frate, Rege - Judecător - Pastor și expresiile descriptive Dumnezeul cel viu, Cel Dintâi și Cel de pe Urma, Cel Vechi de Zile. • Ceslas Spicq, Theological Lexicon of the New Testament translated and edited by James D. Ernest, Hendrickson Publishers, Peabody Massachusetts, 1994
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ti ’aw f al-’arði ya’ți bi-h" All"h ’inna All"ha la”f ƒabr (31, 16/15): „O, fiul meu, de ar fi ceva greu numai că un sâmbure de muștar și ar fi ascuns într-o stâncă, sau în cer, sau pe pământ, ar scoate-o la iveală Dumnezeu, căci Dumnezeu pătrunde, cercetează.” (SOI) Wa-:kurna m" yutl" f buyóti-kunna min ’"y"t All"h wa al-≤ikma ’inna All"ha k"na la” f ƒabr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yw / mi-dQy ’A>r Yaîăqo> mišš"m ro‘Q ’e>en Yiœer"’Ql (Gen 49,24): „Dar arcul lui șIosifț a rămas tare și mâinile lui au fost întărite / de mâinile Puternicului lui Iacov: Și a ajuns astfel pastorul, stâncă lui Israel.” (C) ’im ’ettQn šenaÖ le-‘Qyn"y le-‘ap‘appay tenóm"h ‘a: ’emeța’ m"qÄm la-YHWH mišek"noÖ la-’A>r Ya‘aqo>. (Ps 132,4-5): „Nu voi da somn ochilor mei, nici pleoapelor mele odihnă până ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
32,4), „juste” (BJ); „just” (RSV). În majoritatea contextelor este atribut sau predicat: Hațțór tamm pa‘alÄ k kol der"k"yw mišep"” ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel țaddq we y"š"r hó’ (Dt 32,4): „Stâncă: desăvârșite sunt lucrările sale; toate cărările sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate, drept și nepărtinitor este El.” (t.n.) Țaddq ’att"h YHWH we y"š"r mišep"”eyk" (Ps 119,137): „Drept ești
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Vg); „droit” (Ps 92,16), „droiture” (Ps 25,8), „Rectitude” (Dt 32,4) (BJ); „upright”, „right” (Dt 32,4) (RSV). Contexte: ... y"š"r YHWH Țór we lo’ ‘al"Ö"h bÄ (Ps 92,16/91,15): „... drept este Domnul, Stâncă mea, și nedreptate nu este în El.” (t.n.) “Ä> we-y"š"r YHWH ‘al kQn yÄrQh ƒa””"’m badd"rek (Ps 25/24,8): „Bun și drept e Domnul; de aceea îi va învăța pe cei păcătoși calea.” (t
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ); „a God of faithfulness” / „faithful God” / „the God of truth”. Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ k kol der"k"yw mišep"” ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă: desăvârșite sunt lucrările sale, căci toate căile sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Be-y":k" ’apeq: róƒ p": Ö" ’ÄÖ YHWH ’Pl ’emeÖ (Ps 31,6): „În mână ta încredințez duhul meu, căci
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
În afară de toate acestea, există două pasaje 230 în care YHWH este identificat cu ƒese:, autorul sacru referindu-se la el cu acest nume: B"rók YHWH țór s...ț ƒased ó mețó:"Ö... (Ps 144,1a.2a): „Binecuvântat fie Domnul, Stâncă mea s...ț, Milă mea și întărirea mea...” (t.n.) Mešammerm ha>elQy š"w’ ƒased"m ya‘a>ó (Iona 2,9): „Cei ce se lipesc de idoli deșerți îndepărtează Indurarea de la ei.” (C) Semnificație: cel care are
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yQša‘ (masculin), sau yešó‘"h (feminin), cu semnificația „mântuire”, construite și ele cu pronume sufix: k š"k"ƒaÖ ’ElohQ yiš‘ek we-Țór m"‘uzzek lo’ z"kart... (Is 17,10a): „Căci ai uitat pe Dumnezeul mântuirii tale și de Stâncă scăpării tale nu ți-ai adus aminte...” (t.n.) wa-’an ba-YHWH ’ațappeh ’ăl"h lQ’lohQy yiš‘ (Mih 7,7): „Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mântuirii mele.” (C) HinnQh ’Pl yešó
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
piele a mea ce se destramă.” (Iov 19,25) (t.n.) Yihyó le-r"țÄn ’imrQy p we-hegyÄn libb le-p"nQk" YHWH Țór we-Go’al (Ps 19,15): „Primește cu bunăvoință cuvintele gurii mele și cugetele inimii mele, Doamne, Stâncă mea și Izbăvitorul meu!” (C) În Ps 78/77,35 se spune despre israeliți că, la vreme de restriște, „își aminteau că Dumnezeu e stâncă lor și Cel Preaînalt e Răscumpărătorul lor”. Acest nume, cu forma de participiu prezent q
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al (Ps 19,15): „Primește cu bunăvoință cuvintele gurii mele și cugetele inimii mele, Doamne, Stâncă mea și Izbăvitorul meu!” (C) În Ps 78/77,35 se spune despre israeliți că, la vreme de restriște, „își aminteau că Dumnezeu e stâncă lor și Cel Preaînalt e Răscumpărătorul lor”. Acest nume, cu forma de participiu prezent q"l, desemnează de obicei rudă cea mai apropiată din partea căreia cel căzut în robie e îndreptățit să aștepte a fi răscumpărat, sau rudă puternică de la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și protectoare - potențează și mai mult semnificația de „ocrotitor” care este cea de bază aici la acest nume. Semnificație de bază: ocrotitor statornic (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.16.5. Țór: „Dumnezău” (SC); „Dumnezeu” (Blaj); „Dumnezeu”, „ajutorul” (Ps 18,14) (BVA); „Stâncă” (G-R); „tăria” (BS); „Stâncă” (C); - (LXX241); „Petra” (Vg); „le Rocher” (BJ); „the Rock” (RSV). Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mai mult semnificația de „ocrotitor” care este cea de bază aici la acest nume. Semnificație de bază: ocrotitor statornic (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.16.5. Țór: „Dumnezău” (SC); „Dumnezeu” (Blaj); „Dumnezeu”, „ajutorul” (Ps 18,14) (BVA); „Stâncă” (G-R); „tăria” (BS); „Stâncă” (C); - (LXX241); „Petra” (Vg); „le Rocher” (BJ); „the Rock” (RSV). Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezău” (SC); „Dumnezeu” (Blaj); „Dumnezeu”, „ajutorul” (Ps 18,14) (BVA); „Stâncă” (G-R); „tăria” (BS); „Stâncă” (C); - (LXX241); „Petra” (Vg); „le Rocher” (BJ); „the Rock” (RSV). Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Țór yel":ek" teš wattišek" ’Pl meholelek" (Dt 32,18): „Ai părăsit Stâncă cea care te-a născut și ai uitat pe Dumnezeul care te-a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tamm pa‘alÄ ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Țór yel":ek" teš wattišek" ’Pl meholelek" (Dt 32,18): „Ai părăsit Stâncă cea care te-a născut și ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.” (C) Ha lÄ’ ’att"h miqqe:em YHWH / ’ElohQy qe:oš lo’ n"móÖ YHWH le-mišep"” œametÄ / we Țór le-hokaƒ yesa:etÄ (Hab 1,12
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
oš lo’ n"móÖ YHWH le-mišep"” œametÄ / we Țór le-hokaƒ yesa:etÄ (Hab 1,12): „Oare nu ești Tu dintotdeauna, Doamne, Dumnezeul meu, Sfanțul meu? Nu vom muri. Doamne, Tu i-ai rânduit că pe o judecată și Tu, Stâncă, i-ai întărit spre pedeapsă.” (t.n.) Acestea sunt singurele locuri în care substantivul Țór este nume divin propriu-zis, așezat în paralelism cu ’Pl ’emón"h, respectiv cu ’Pl șmeholelek"ț și cu YHWH. Dar metaforă stâncii pentru Dumnezeu ca
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
judecată și Tu, Stâncă, i-ai întărit spre pedeapsă.” (t.n.) Acestea sunt singurele locuri în care substantivul Țór este nume divin propriu-zis, așezat în paralelism cu ’Pl ’emón"h, respectiv cu ’Pl șmeholelek"ț și cu YHWH. Dar metaforă stâncii pentru Dumnezeu ca sprijin și ocrotitor abundă în psalmi și în alte texte poetice similare, Țór fiind adesea însoțit de pronumele sufix de persoana I singular, sau, în mustrările profeților, de pronumele de persoana a II-a: ‚ay YHWH ó-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de pronumele sufix de persoana I singular, sau, în mustrările profeților, de pronumele de persoana a II-a: ‚ay YHWH ó->"rók Țór... (Ps 18/17,47a = 2Sam 22,47a; cf. Ps 28/27,1): „Să trăiască Domnul, binecuvântata fie Stâncă mea...” (t.n.) YHWH Țór we Go’al (Ps 19,15/ 18,14; cf. 92,16/ 91,15): „Doamne, Stâncă mea și Răscumpărătorul meu.” (t.n.) K š"kaƒat ’ElohQy yiše‘Qk we Țór m"‘uzzQk lo’ z"k"ret
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ó->"rók Țór... (Ps 18/17,47a = 2Sam 22,47a; cf. Ps 28/27,1): „Să trăiască Domnul, binecuvântata fie Stâncă mea...” (t.n.) YHWH Țór we Go’al (Ps 19,15/ 18,14; cf. 92,16/ 91,15): „Doamne, Stâncă mea și Răscumpărătorul meu.” (t.n.) K š"kaƒat ’ElohQy yiše‘Qk we Țór m"‘uzzQk lo’ z"k"ret (Is 17,10; cf. Dt 32,15): „Căci tu ai uitat pe Dumnezeul izbăvirii tale și de stâncă scăpării tale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
15): „Doamne, Stâncă mea și Răscumpărătorul meu.” (t.n.) K š"kaƒat ’ElohQy yiše‘Qk we Țór m"‘uzzQk lo’ z"k"ret (Is 17,10; cf. Dt 32,15): „Căci tu ai uitat pe Dumnezeul izbăvirii tale și de stâncă scăpării tale nu ți-ai mai adus aminte.” (G-R) Există de asemenea și invocări de tipul: „Fii pentru mine stâncă de apărare și cetate întărită...” (Ps 31/30,3; 71/70,3; cf. 62/61,8 etc.) Mai rar se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
z"k"ret (Is 17,10; cf. Dt 32,15): „Căci tu ai uitat pe Dumnezeul izbăvirii tale și de stâncă scăpării tale nu ți-ai mai adus aminte.” (G-R) Există de asemenea și invocări de tipul: „Fii pentru mine stâncă de apărare și cetate întărită...” (Ps 31/30,3; 71/70,3; cf. 62/61,8 etc.) Mai rar se întâlnesc, cu același rol metaforic, un sinonim al lui Țór, Sela‘, precum și alte substantive-nume de loc: mețó:"h, „bastion” (2Sam
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fi inaccesibil de înalt”), sau nume de instrument: m"genn, „scut” (de la g"nan, „a acoperi, a apăra” - 21 de ocurente în psalmi și în 2Sam 22) și metaforă lexicalizata qeren, „corn”, tradusă de obicei cu „tărie, putere”. „Domnul e stâncă mea, cetatea mea întărită și izbăvirea mea! Dumnezeul meu, întărirea mea și voi nădăjdui în El; scutul meu, puterea (litt. cornul) mântuirii mele, scăparea mea!” (t.n.) Un alt sinonim al lui Țór, ’e>en „piatră”, apare în discursul testamentar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
meu, puterea (litt. cornul) mântuirii mele, scăparea mea!” (t.n.) Un alt sinonim al lui Țór, ’e>en „piatră”, apare în discursul testamentar al lui Iacob (Gen 49,24), unde Dumnezeu este numit Ro‘eh, ’E>en Yiœer"’Ql, „Pastorul, Stâncă lui Israel”. Semnificații de bază ale acestor metafore: sprijin invincibil, ocrotitor sigur. 3.1.16.6. Ro‘eh: „paște-mă” (Ps 22,1), „Cela ce paști” (Ps 80,2), „Cela ce ma hrăneaște” (Gen 48,15) (SC); „mă paste”, „Cela
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la prezența, care se pierd la transfer. 4.2.5. al-Matn (2.1.6.5.) și Țór, Sela‘, mețó:"h (3.1.16.5.). Toate aceste nume exprimă statornicia de neclintit a lui Dumnezeu, dar cele biblice folosesc metaforă stâncii sau a bastionului, în vreme ce numele coranic este un adjectiv verbal care îl desemnează pe posesorul calității respective. 4.2.6. al-Q"hir (2.1.6.9.), al-Qahh"r (2.1.6.10.) și ’Pl/YHWH gibbÄr (3.1.7.5
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Är ‘Äl"m we-’lohQk le-tip‘artek: „Îți va fi YHWH Lumină veșnică și Dumnezeul tău, Strălucirea ta.” (Is 60, 19) - ’ein Q":oš ka-YHWH we ’ein Țór ke’lohQynó „Nu este Sfânt asemenea lui YHWH și nu e Stâncă asemenea Dumnezeului nostru.” (1Sam 2, 4) - Bo‘alayik ‘Osayik, YHWH Te>"’ ÄÖ šemo we Go’alek Qe:Äš Yiœer"’Ql ’ElohQy kol ha’"reț yiq"re’. „Mirele tău este Făcătorul tău, YHWH al oștirilor este numele lui; și Răscumpărătorul tău
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și W"≤id („Unul”), Rabb („Domn”, „Stăpânitor”), al-Malik („Regele”), Nór; numele biblice ’!>, gr. ho pater („Tatăl”), ’A:Än, gr. kýrios („Domn”), ’Eƒ":, gr. hežs („Unul”), ’Ar, gr. tò phÄÎs („Lumină”), “Ä> („Bun”), ‘P: („Martor”), ‘Izzóz („Tare”), Țaddq („Drept”), Țór („Stâncă”), Q":Äš („Sfânt”), Q"rÄ> („Aproape”), ’Ehyeh, gr. EgÀ eimi („Eu sunt”), agápQ („Iubire”), hQ aletheia („Adevărul”), ho didáskalos („Învățătorul”), etc. În general sunt substantive și adjective calificative, dar și expresii decupabile, non-coezive: numele coranice al-′aqq al-Mubn („Adevărul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]