1,127 matches
-
cît. 313 Le terme " traducteur " est synonyme, du point de vue de l'approche interprétative de la traduction, à celui d'interprète. Prenant en compte l'aveu de Marcel Proust, qui affirme que " le devoir et la tache de l'écrivain șont ceux d'un traducteur " (v. Marcel Proust, Le temps retrouvé. À la recherche du temps perdu, tome IV, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 1989, p. 469), Karen Haddad-Wolting souligne le fait que le traducteur, bon ou mauvais, est premièrement lecteur, ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être interprète], puisqu'il est lui aussi face à une langue étrangère, et confronté à la nécessité de traduire à să façon, ou de ne pas traduire, ou de traduire "mal", équipé qu'il est de ces "lunettes" spéciales qui șont des lunettes de conversion [...] de ce qu'on croyait une vérité et une interprétation. " V. Karen Haddad-Wolting, " Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l'amour pour une langue étrangère ", în Loxias, no. 29 : Éros traducteur, consulté le 28
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'ils rendent possibles et qui leș rendent possibles. L'analyste du discours [...] ne part d'un genre que pour l'inscrire dans șes lieux et ne délimite un lieu que pour considérer quel(s) genre(s) de discours lui șont associés. C'est nous qui soulignons. 319 Par conséquent, la démarche traductive devrait prendre en compte le contexte dans lequel le texte a été produit, mais aussi leș particularités du genre auquel le discours respectif appartient. 320 Olga Gălățanu, " Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
second degré " : " la lecture critique du texte-traduction donne ainsi lieu à un dédoublement du pacte lyrique. Comme le lecteur de la traduction lit un texte qui a déjà été lu et investi par le traducteur, leș traces inscrites dans le texte șont forcément, au moins en pârtie, celles de ce dernier. " V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 43-44. 325 Antonio Rodriguez, Le pacte lyrique : configuration discursive et interaction affective
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 18. C'est nous qui soulignons. 373 Idem, p. 166. C'est nous qui soulignons. Leș concepts d'" idiosyncrasie " (le code esthétique de l'auteur) et d'" idiolecte " (le texte) șont directement liés au concept d'" idiostyle ", que nous avons défini à la fin du premier chapitre comme la totalité des marques stylistiques propres à un auteur. 374 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 17
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signification générale et signification contextuelle, bref, cette étude approfondie de la fonction poétique, analysée tânt au niveau de la linguistique qu'au niveau de la poétique, prise dans son sens étymologique, poiétiké, qui signifie tekné, c'est-à-dire technique de la poésie. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 377 V. Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot, Paris, 1995. 378 Algirdas Julien Greimas, " Pour une théorie du discours poétique ", în Essais de sémiotique poétique, op. cît., p. 10. C'est nous qui soulignons. 379
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
genres littéraires, comme le poème en prose, qui pourrait être construit, lui aussi, selon des contraintes formelles (la rime irrégulière ou le rythme intérieur), ou leș poèmes à vers libre. (C'est le cas des poèmes de Blaga, qui, apparemment, șont des poèmes à vers libre, mais qui conservent, comme nous le montrons plus loin, certaines constantes prosodiques, comme la rime, le rythme ou la mesure, qui leur confèrent la musicalité.) 398 Nous présentons en détail l'importance des éléments typographiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nous qui soulignons. 428 V. Jean Cohen, Le haut langage: Théorie de la poéticité, op. cît., p. 34 : Și le trăit pertinent de la différence poésie/non-poésie est l'écart, îl reste à se demander quelle est să fonction. Deux réponses șont possibles. La première est négative. Puisque l'écart est comme țel pure négativité, îl est tentant de penser qu'il est à lui-même să propre fin et que la poésie n'a d'autre objet que la déconstruction du langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Platon fait la liaison intime entre mots et musique, le trăit le plus caractéristique de la poésie à l'Âge lyrique. Horace, qui découvre leș poètes du canon dans leș éditions alexandrines, considère que leș thèmes et la structure des vers șont ceux qui définissent le mieux ce type de poésie. De leur côté, leș poéticiens de la Renaissance étudient dans toute son ampleur le problème du statut élocutif du poète lyrique et le convertissent en un élément fondamental de la description de classe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour la poésie et la métonymie pour la prose constituent la ligne de moindre résistance. " C'est nous qui soulignons. 479 V. Aron Kibédi Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, op. cît. La prose et la poésie șont souvent caractérisées par opposition. V. Germană Silingardi, " Le poème et la langue. Poésie et prose ", în Textyles, revue des lettres belges de langue française, no. 7, p. 8, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.textyles.be/textyles/pdf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le poème et la langue. Poésie et prose ", în Textyles, revue des lettres belges de langue française, no. 7, p. 8, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.textyles.be/textyles/pdf/7/7-Silingardi.pdf: " Prose et poésie ne șont donc pas séparées par une frontière rigide, mais elles constituent leș deux pôles entre lesquels se disposent leș textes, tantôt plus tantôt moins proches des pôles ontologiques. " 480 V. Dominique Combe, Poésie et récit : une rhétorique des genres, José Corti
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pôles ontologiques. " 480 V. Dominique Combe, Poésie et récit : une rhétorique des genres, José Corti, Paris, 1989, p. 7 : " L'originalité du langage poétique se définit en effet constamment en opposition aux autres genres littéraires, et aux formes qui leur șont alliées drame, description, surtout récit. L'exclusion du narratif, décrétée avec une rare obstination par des poètes aussi différents que Mallarmé, Valéry, Breton ou, plus récemment, Bonnefoy, oriente de façon essentielle l'invention des formes à laquelle la poésie s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 503 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 409. 504 V. Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p. 43-44 : la surdétermination " leș rapports entre leș éléments de la phrase șont surdéterminés par calque intertextuel, polarisation sémantique ou actualisation d'un système descriptif " ; la conversion " la phrase littéraire est une unité dont tous leș éléments signifiants șont affectés par la modification d'un seul facteur " ; l'expansion " l'engendrement s'effectue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique, op. cît., p. 43-44 : la surdétermination " leș rapports entre leș éléments de la phrase șont surdéterminés par calque intertextuel, polarisation sémantique ou actualisation d'un système descriptif " ; la conversion " la phrase littéraire est une unité dont tous leș éléments signifiants șont affectés par la modification d'un seul facteur " ; l'expansion " l'engendrement s'effectue par transformation d'une motivation implicite en motivation explicite ". 505 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 12 506 Idem, p. 34
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
historique complexe. Une définition de cette notion serait fondée sur une moyenne pondérée de traits définis quantitativement et s'assemblant selon des ressemblances de famille. Leș plus importants de ces traits de ressemblance familiale délimitant la nébuleuse générique appelée poésie șont, d'après Stevenson, la régularité rythmique, la mesure métrique [...], la rime, l'accent mis sur la structure sonore, le langage figuré, un champ sémantique comportant de nombreux sèmes d'ordre émotif. " C'est nous qui soulignons. 509 V. Charles L.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peu s'en faut. Mais nous avons au moins deviné la seule voie qui pourra nous y conduire : la recherche parcellaire, un travail qui doit se mener à travers leș poétiques concrètes des langues concrètes. " 516 Et pourtant, leș pertes șont inhérentes à tout type de traduction, y compris à la traduction littéraire. La traduction est comprise comme " un mal nécessaire " : " tous leș arguments contre la traduction se résument à un seul : elle n'est pas l'original. On peut, cependant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Je, là où d'autres langues privilégient la voie passive et l'action en soi, sans référence à l'acteur. " 524 Françoise Wuilmart, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", op. cît., p. 149. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 525 En ce qui concerne l'appropriation de l'Autre, nous rappelons l'affirmation du poète Jean-Pierre Claris de Florian, citée par Efim Etkind : " En poésie, comme à la guerre, ce qu'on prend à șes frères
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Conjurer l'écart, susciter leș rencontres : Traduire la poésie ", în op. cît., p. 2. 545 V. Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, op. cît., p. 129 : " leș critères, quels qu'ils soient, selon lesquels un poème ou une traduction est évaluée, ne șont pas assez nombreux pour permettre vraiment d'évaluer la traduction d'un poème. " V. également Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 11-12 : La légitimité d'une traduction tient à la manière dont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf: " Un des plus grands poètes du siècle, îl [Paul Celan] en est sans doute aussi l'un des plus grands traducteurs, et le lien est signifiant : leș deux pratiques ne șont pas autonomes et îl s'agit d'examiner quelle est la commune poétique. " 569 Le syntagme nous appartient. 570 Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 19. Leș termes soulignés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas autonomes et îl s'agit d'examiner quelle est la commune poétique. " 569 Le syntagme nous appartient. 570 Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 19. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 571 Nous rappelons à ce titre la traduction en anglais des poèmes de Lucian Blaga qui émane de Rodica Albu, professeur à la Faculté de Lettres de Iași. V. Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 31. C'est nous qui soulignons. 604 V. Român Jakobson, Essai de linguistique générale, op. cît., p. 86 : " En poésie, leș équations verbales șont promues au rang de principe constructif d'un texte. [...] la paronomase règne sur l'art poétique ; que cette domination soit absolue ou limitée, la poésie, par définition, est intraduisible. Seule est possible la transposition créatrice. " C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
and are solved, or not, yet writing continues. " (" Îl est peut-être plus convenable de ne pas passer pas trop de temps en discutant sur la traduction cela nous retient de l'exercice proprement dit de la traduction. Des problèmes surviennent et șont résolus, ou ils ne șont pas résolus ; pourtant, l'écriture ne cesse de continuer. " Notre traduction). 632 V. Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
yet writing continues. " (" Îl est peut-être plus convenable de ne pas passer pas trop de temps en discutant sur la traduction cela nous retient de l'exercice proprement dit de la traduction. Des problèmes surviennent et șont résolus, ou ils ne șont pas résolus ; pourtant, l'écriture ne cesse de continuer. " Notre traduction). 632 V. Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignons. 645 Idem, p. X. 646 V. Aron Kibédi-Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, op. cît., p. 44 : " Ce qui caractérise leș faits de versifications bruts, c'est à la fois leur force et leur insuffisance. Ils șont nécessaires parce qu'aucun poème ne saurait exister sans un certain nombre d'entre eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 44 : " Ce qui caractérise leș faits de versifications bruts, c'est à la fois leur force et leur insuffisance. Ils șont nécessaires parce qu'aucun poème ne saurait exister sans un certain nombre d'entre eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]