2,389 matches
-
traducteurs, Presses universitaires de Strasbourg, 2000. BOUCHARD, Jacques, " Le son, le sens et le silence en traduction poétique ou comment recréer Embiricos ", în Liberté, vol. 35, no. 1, (205) 1993, p. 148-155, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/culture/liberte 1026896/liberte 1035322/31477ac.pdf. BOUVERESSE, Jacques, " De la traduction radicale ", în Critique, no. 263. CAILLOIS, Roger, " Postface ", în Colloque sur la traduction poétique, préface d'Étiemble, postface de Roger Caillois, Gallimard, Paris, 1978. CAMOIN, Jean-Pierre, " Ouverture des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
unice.fr/loxias/index.html?id=6134. HERMOSILLA, Teodoro Sáez, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p.615-624, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf. HEYRAUD, Ludovic, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", consulté le 2 marș 2010, URL : http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/ludovicheyraud.pdf. JACKSON E., John, " André du Bouchet : l'étranger dans la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
id=6214. KADIRI, Hasnaa, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction : de la théorie à la pratique et retour, în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, LIII, 4, 2008, p. 921-923, consulté le 2 janvier 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019658ar.pdf. KAYRA, Erol, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 254-261
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
KAYRA, Erol, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 254-261, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf. KHADRAOUI, Said, " Pour une approche scientifique de la traduction poétique ", în Revue des Sciences Humaines Université Mohamed Khider Biskra, no. 4, p. 45-56, consulté le 12 décembre 2010, URL : http://www.webreview.dz
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
KLIMKIEWICZ, Aurélia, " Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 2, 2000, p. 175-192, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. LADMIRAL, Jean-René, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. LADMIRAL, Jean-René, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 102-118, consulté le 2 avril 2011, URL
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 102-118, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409-420. LADMIRAL, Jean-René, " À partir de Georges Mounin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409-420. LADMIRAL, Jean-René, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, p. 35-64, consulté le 2 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1995/v8/n1/037196ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Dichotomies traductologiques ", în La linguistique, no. 1/2004, 40, p. 25-50. LADIRAL, Jean-René, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în La linguistique, no. 1/2004, 40, p. 25-50. LADIRAL, Jean-René, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, avril 2005, p. 473-487, consulté le 8 mai 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010994ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Sourciers et ciblistes revisités ", în Nadia D'Amelio (éditeur), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Éditions du CIPA, Mons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la direction de Jean François Mattéi, PUF, Paris, 1998, p. 977-998. LARANJEIRA, Mário, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, p. 217-222, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003399ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Traduire en classe: pourquoi et pour qui? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Le skopos comme stratégie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 51, no. 3, septembre 2006, p. 504-523, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 7-15, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. LUNGU-BADEA
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction littéraire, Actes Sud, Arles, 1990. MEJRI, Salah, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabelle Dotan, Publisud, Paris, 2004, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la direction de Christiane Abbadie-Clerc, Bibliothèque publique d'information, Paris, 1997. NOUSS, Alexis, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, p.75-88, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN, Hubert, " La traduction et leș traducteurs. Le point de vue d'un éditeur ", în Traduire l'Europe, sous la direction de Françoise Barret-Durocq, Éditions Payot, Paris, 1992. OPRIȘ, Miruna, " Modalités de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/Peeters/Peeters Sociolinguistique-et-Sociologie Traduction-et-Paratraduction.pdf. PERGNIER, Maurice, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 159-172, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf. PETRESCU, Camelia, " Pentru o poetica a traducerii ", p. 257-260, consulté le 14 janvier 2011, URL : www.uab.ro/reviste...2002/41 c petrescu.doc. RAO, Sathya, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
41 c petrescu.doc. RAO, Sathya, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016733ar.pdf. SALAÜN, Serge, " Traduire sans trahir ? Traduire la poésie ", consulté le 2 juillet 2011, URL : http://crec.univ-paris3.fr/Traduiresanstrahir.pdf. SAPIRO, Gisèle, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109. VINAY, Jean-Paul, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-21, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. VLADU, Daniela, " Traducerea de poezie un demers infam de seducător ", consulté le 18 novembre 2011, URL : http://www.usb.md/limbaj context/volcop/4/vladu.pdf. WOLTON, Dominique, " La traduction, passeport pour accéder
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. WUILMART, Françoise, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. WUILMART, Françoise, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", p. 144-145, consulté le 3 janvier 2011, URL : http://www.rilune.org/mono4/12 Wuilmart.pdf 3. 2. Sociologie BOURDIEU, Pierre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
01-choi final .pdf. HERBULOT, Florence, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. NOUSS, Alexis, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", CRTT, Conférence du 24 février 1998, p. 1-10, consulté le 2 décembre 2011, URL: recherche.univ-lyon2.fr/crtt/IMG/pdf/Nouss.pdf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le 10 mai 2011, URL : http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier Traduction.pdf. VIGNEAULT, Érik, " Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 173-188, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037378ar.pdf. WILHELM, Jane Elisabeth, " Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 768-776, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html. 3. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique BENVENISTE, Émile, " L'appareil formel de l'énonciation ", în Langages, no. 17, 1970. DU BOUCHET, André, " Langue, déplacement, jours ", în L'incohérence, Fata Morgana, Montpellier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Langages, no. 17, 1970. DU BOUCHET, André, " Langue, déplacement, jours ", în L'incohérence, Fata Morgana, Montpellier, 1979. CHAMBERLAND, Roger, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, p. 456-468, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf. CHATEAU, Dominique, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97-106. CHEVALIER, Jean-Claude, " Tendances nouvelles constatées en France pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. NATHALIE, Bertrand, BEAUVOIS, Nathalie, " Entre substance et figurativité. Le discours critique de la poésie ", în Études littéraires, volume 30, no. 3, 1998, p. 33-45, consulté le 2 octobre 2011, URL: http://id.erudit.org/revue/etudlitt/1998/v30/n3/501212ar.pdf. NICOLAS, Anne, " Român Jakobson et la critique formelle ", în Langue française, no. 3, 1969, p. 97-101, consulté le 4 mai 2011, URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1969 num 3 1 5439
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]