58,766 matches
-
al XVI-lea și al XVII-lea, din ce în ce mai mult instrumentele, influențând mai ales în Italia genuri, precum messa -> ricercar, anthem -> oratoriu -> cantata, iar în secolul al XVII-lea și al XVIII-lea un ultim și îndepărtat avatar cu Marele motet francez, după care va urma un iremediabil declin. Prin trăsăturile sale specifice, motetul va conduce ca gen aproape două secole (XIII-XV). Cel mai important și se pare cel mai vechi gen de muzică religioasă din istoria muzicii europene este Misa, compoziție
Rolul muzicii sacre în transformarea societăţii. In: Revista MUZICA by Cristian CARAMAN () [Corola-journal/Science/244_a_484]
-
meselor largi cu trăsăturile pompoase caracteristice cântării catolice. Motetul a devenit deosebit în Anglia, având în vedere cantitatea mare de lucrări ale lui Morley, fiind înlocuit însă de cele două forme de anthem. Anthemul, gen specific englez, apropiat de motetul francez și cantata germană, pune pe muzică un text în engleză. Henric al Vlll-lea așezat în anul 1534 în fruntea bisericii favorizează noul gen anthem. Anthemul va cunoaște mutații în formă și limbă, evoluând în timpul secolelor XVI, XVII-lea și XVIII
Rolul muzicii sacre în transformarea societăţii. In: Revista MUZICA by Cristian CARAMAN () [Corola-journal/Science/244_a_484]
-
de restaurare a patrimoniului coralului luteran, precum și refacerea liturghiei luterane a condus la organizarea autorizată și uniformă a imnologiei protestante germane. 2. Anthem-ul<footnote Cristian Caraman, Genuri ale Muzicii Protestante, “Anthem”, 93-103. footnote>, ca gen muzical este apropiat de motetul francez și cantata germană, forma inițială fiind a cântului alternat, iar scriitura sa se evidențiază prin folosirea frecventă a imitațiilor melodice ale diverselor voci, ca factor de unitate. Termenul de anthem derivă din antifonie, fiind specific englez. Structura anthem-ului este foarte
Rolul muzicii sacre în transformarea societăţii. In: Revista MUZICA by Cristian CARAMAN () [Corola-journal/Science/244_a_484]
-
starea de a putea îndura dureri și chinuri pentru a convinge de iubirea Sa pe cei pentru care va suferi atât<footnote Sf. Nicolae Cabasila, Viața în Hristos, IV, A, I ; cf. Olivier Clément, Întrebări asupra omului, traducere din limba franceză de Ierom. Iosif Pop și Pr. Ciprian Șpan, Alba Iulia, 1997, p. 49. footnote>. Prin jertfa Sa, Mântuitorul a transformat moartea din pedeapsă pentru păcat în mijloc de înălțare a umanului la Dumnezeu și de întărire a lui. Moartea devine
Dumnezeu este iubire – o interpretare patristică. In: Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu PETCU () [Corola-journal/Science/137_a_147]
-
starea de a putea îndura dureri și chinuri pentru a convinge de iubirea Sa pe cei pentru care va suferi atât<footnote Sf. Nicolae Cabasila, Viața în Hristos, IV, A, I ; cf. Olivier Clément, Întrebări asupra omului, traducere din limba franceză de Ierom. Iosif Pop și Pr. Ciprian Șpan, Alba Iulia, 1997, p. 49. footnote>. Prin jertfa Sa, Mântuitorul a transformat moartea din pedeapsă pentru păcat în mijloc de înălțare a umanului la Dumnezeu și de întărire a lui. Moartea devine
Dumnezeu este iubire – o interpretare patristică. In: Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu PETCU () [Corola-journal/Science/137_a_146]
-
Berliner Retrospective, Brasilian Cinema, În Memoriam: Chris Marker, Herz Frank, Leș Blanc, si Turkey’s Panoramă. Festivalul se va desfășura în perioada 1 - 6 iunie, în importante locații din Istanbul, cum ar fi Muzeul Peră, Galeria AkBank, Consulatul Greciei, Institutul Francez și, începând de anul trecut, Institutul Cultural Român ”Dimitrie Cantemir” Istanbul. Filmul documentar românesc este reprezentat în acest an de producțiile ” Există gânduri”, regia Carmen Tofeni, ”Gutuiul japonez”, regia Mara Trifu și ”Turn off the lights”, regia Ivana Mladenovic. Cu
Festivalul Zilele documentarelor, la Istanbul [Corola-blog/BlogPost/93809_a_95101]
-
noi a revistei europene de cultură și educație națională LAMURA, directorul executiv al acesteia, prof. univ. dr. Ovidiu Ghidirmic sintetiza impecabil: ,,Eminescu exprimă, în universalitate, spiritul românesc, așa cum Dante exprimă spiritul italian, Cervantes / spiritul spaniol, Shakespeare / spiritul englez, Voltaire / spiritul francez, Goethe / spiritul german, Pușkin și Lermontov / spiritul rus.==,, În veci tămăduitoare pentru poporul nostru și pentru toate neamurile lumii care cred în valori adevărate, în lumina ce vine din înălțimi siderale, dar și din străfunduri de timp, din obârșii imemoriale
Epilog deschis EMINESCU – Românul Absolut [Corola-blog/BlogPost/93779_a_95071]
-
niciodată date publicității. Este vorba de momentul în care Eminescu ,,a înnebunit’’ și a fost încuiat în baie, pentru ca între timp să fie chemată poliția. Dar oare chiar poetul înnebunise? Grigore Ventura, redactor la ziarul Românul, dar și la ziarul francez L’Indépendence roumaine, așa afirma. Cu toate acestea, prin manevre iscusite, el a reușit să se fofileze și să-l facă pe locotenentul care scria procesul verbal, să declare ,,alienația mintală’’ a lui Eminescu, dar să nu-l menționeze pe
Premiile UZPR „ Eminescu, ziaristul ” ( I ) [Corola-blog/BlogPost/93824_a_95116]
-
tot atât de plauzibil ar putea să fie și ipoteza conform căreia poetul a avut la dispoziție un text în limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie de creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul „Le Chant du Conducteur”. Ayant
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie de creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul „Le Chant du Conducteur”. Ayant été payé, le Conducteur, Percera en pleine vue du voyageur, Quand il reçoit trois sous un coupon vert
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
puși în situația de a alege între următoarele variante posibile: un text în limba germană, conținând această schiță, un text, în limba engleză, presupunând că Eminescu a avut la dispoziție chiar ediția din anul 1878, sau o ediție în limba franceză. Edițiile franceză și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884, (pe când se afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
situația de a alege între următoarele variante posibile: un text în limba germană, conținând această schiță, un text, în limba engleză, presupunând că Eminescu a avut la dispoziție chiar ediția din anul 1878, sau o ediție în limba franceză. Edițiile franceză și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884, (pe când se afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch” în limba
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
în România, profesorul Lucian-Vasile Szabo 11 precizează faptul că prima traducere realizată în Țara Românească din opera lui Edgar Allan Poe datează din 1861: ”Puțul și Pendula” (traducător necunoscut). Cercetătorul amintit consideră că majoritatea traducerilor s-au făcut prin intermediul limbii franceze. O altă specialistă în acest domeniu, doamna Daniela Linguraru afirmă că „Receptarea lui Edgar Allan Poe ca personalitate a lumii literare (în oricare din cele trei ipostaze: poet, prozator sau critic, sau toate la un loc) este o problematică pe cât
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
ziarul unde a fost publicată această traducere a lui Eminescu, sub titlul ”Obsesiune”. Astfel, la 15 februarie 1900, un cititor curajos, care semna ”Al dumneavoastră admirator, D.D. Pătrășcan, Bacău, România, Europa”, trimitea o scrisoare ”Ilustrului domn” Mark Twain, în limba franceză, mărturisindu-i că a învățat limba engleză, fiind printre puținii cunoscători ai acestei limbi în România, pentru a putea citi în original lucările scriitorului. Inițial, opera acestuia îi era accesibilă tânărului băcăuan prin intermediul unor traduceri în limba germană, iar apoi
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Mark Twain nu a publcat niciodată ceva purtând titlul ”Obsesie”, afirmă editorul care arată că prima traducere din Mark Twain s-a făcut la București în anul 1895, deci după moartea lui Eminescu 30. Deși nu stăpânea prea bine limba franceză, Mark Twain îi răspunde lui D. D. Pătrășcanu 31 (conținutul scrisorii nu se păstrează însă, spune editorul), astfel încât, la data de 27 aprilie 1900, D.D. Pătrășcanu expediază o nouă corespondență pe adresa lui Mark Twain, mărturisindu-i că ”ziua în
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
und der Bettelknabe”, 1881 ”Leben auf dem Mississippi”, 1883 Considerăm că nu ar fi lipsit de interes de verificat dacă opera lui Mark Twain a circulat în țara noastră, în vremea lui Eminescu, și sub forma unor traduceri în limba franceză. Totodată, pentru comparație cu varianta în limba engleză, prezentăm mai jos versurile lui Eminescu: „Când începe trenul zborul Vine-ndată conductorul Și, scoțând perforatorul, Face-o gaură în bilet. Pentru cursa care costă Zece bani biletu-i alb. Pentru cursa care
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Mânați de reformele severe, dar binevenite, ale lui François Hollande, bogătașii francezi au început s-o ia la sănătoasa, care încotro, părăsindu-și patria ca pitpalacii. Că de!, unde nu e morală, cinste și dreptate, e tragedie. Căutând sau nu gâlceavă, printr-un decret la minut, Vladimir Putin i-a acordat cetățenie
Estetica morţii, estul sălbatic şi incinerarea [Corola-blog/BlogPost/93872_a_95164]
-
și dreptate, e tragedie. Căutând sau nu gâlceavă, printr-un decret la minut, Vladimir Putin i-a acordat cetățenie rusă cunoscutului actor Gérard Depardieu. Cursa repopulării Estului sălbatic este urmată de Brigitte Bardot. Instalarea în satul rus Néchin din apropierea frontierei franceze, cunoscut pentru găzduirea expatriaților francezi bogați, a provocat polemică aprinsă în Franța. În Ungaria, bancherii sunt foarte speriați de taxa percepută de guvern, de zece ori mai mare decât media UE, la fel cum, speriați erau americanii de prima misiune
Estetica morţii, estul sălbatic şi incinerarea [Corola-blog/BlogPost/93872_a_95164]
-
și Propagandă, ,,observați îndeaproape cu multă bunăvoință și spre îndrumare’’ de consilieri sovietici, care circulau numai cu limuzine fabricate în Uniunea Sovietică și care, cu șiretenia caracteristică popoarelor slavo-orientale, își băteau joc de credulitatea unui tovarăș comunist de-al lor, francez, Robert Pigeon, jurnalist al ziarului l’Humanité, ce fusese profund afectat de moartea lui Stalin, ,,resimțind-o dureros asupra propriei sale persoane. Scrisese atunci că a asistat nu la funeraliile unui om, ci ale unei epoci. Pentru el, ca și
Dan Ghițescu – omul care vine din est [Corola-blog/BlogPost/93861_a_95153]
-
eveniment al industriei editoriale care a reușit să capete o dimensiune internațională marcantă. Anul trecut invitatul de onoare al Salonului Internațional de Carte a fost Franța, iar publicul a avut ocazia să se întâlnească cu personalități importante ale culturii contemporane franceze ca Bernard Pivot sau Michel Houellebecq. Anul acesta circa 95.000 de vizitatori au trecut pe la Salonul Internațional de Carte Bookfest (29 mai - 2 iunie), luând parte la peste 300 de evenimente (lansări, dezbateri, colocvii, concerte, evenimente pentru copii, proiecții
Bookfest de Crăciun aduce cadouri inspirate pentru Sărbători [Corola-blog/BlogPost/93918_a_95210]
-
cele acompaniate la pian, cât și piesele care au fost interpretate a cappella. Cele mai reușite piese au fost Caro Mio Ben de Giuseppe Giordani, Chanson d’amour din ciclul vocal La bonne chanson de Charles Gounod, interpretat în limba franceză, Core’ngrato de Carrillo, Ti voglio tanto bene de Ernesto de Curtis, canțoneta Passione de Ernesto Tagliaferri și altele. O interpretare academică cu o ținută scenică impecabilă au fost prezente și în celelalte piese interpretate de Dumitru Caulea. Cu toate că articulația
Un bariton care promite: Dumitru Caulea [Corola-blog/BlogPost/93955_a_95247]
-
era tratată greșit nu-i anulează statutul de boală. În plus, omiteți psihoterapia. Am spicuit și eu cărți de psihiatrie din perioada interbelică și din deceniile de pînă la abolirea politică a bolii homosexualității, cărți ale unor autori americani și francezi, tratate de mii de pagini scanate de copiști, și nicăieri nu scria de lobotomii și șocuri electrice la capitolele de tratament al homosexualității (nu neg că s-ar fi făcut), ci de psihoterapie, consiliere, hipnoză, relocare etc. Din cîte știu
Război în douăsprezece ţări ale lumii şi un război al sexualităţii decadente [Corola-blog/BlogPost/93987_a_95279]
-
la 58 de milioane în 2030. În Franța deja 10% din populația țării e musulmană. Raportat la numărul musulmanilor din Franța, însă, declinul creștinismului în Franța e extrem de îngrijorător deoarece, conform unui sondaj de opinie făcut în 2012 de Institutul Francez de Opinii Politice, numărul musulmanilor în Franța e mai mare decît numărul catolicilor practicanți. Cu toate ca 64% din populația Franței se considera catolică, doar 4.5% dintre francezi se considera catolici practicanți. Comentatorii sondajului afirmau că în viitorul apropiat religia dominantă
DECLINUL CRESTINISMULUI IN EUROPA [Corola-blog/BlogPost/93963_a_95255]
-
au spus — Giuvaerul inimii. Pe scena Capitol concertul va fi interpretat de violonistul Vlad Maistorovici. Cand Gounod a ascultat pentru prima dată Simfonia III-a a lui Saint-Saëns a exclamat: iată-l pe Beethoven al Franței!. În acea perioadă simfonismul francez se manifestă destul de lipsit de vigoare, astfel că lucrarea lui Saint-Saëns aducea o promisiune de regenerare atât de așteptată în societatea culturală. Scrisă la cererea secretarului Societății Filarmonice Regale din Londra, Simfonia III-a este expresia unui talent aflat la
Avancronica de concert Filarmonica BANATUL [Corola-blog/BlogPost/94045_a_95337]
-
rubrica „actualités régionales”, pentru care îi mulțumesc și îi rămîn îndatorată. Prima parte în ghilimele reprezintă traducerea textului din tăietura de ziar alăturată, iar partea a doua, punctul meu de vedere asupra gravelor ironii pe care își pune iscălitura ziaristul francez, de la care aștept cu drag o explicație, dacă are curaj și răspunsuri convingătoare. De peste două decenii, francezii s-au întrecut prea mult cu gluma pe seama românilor. Ajunge! „Ortodocșii sărbătoresc Crăciunul într-un mare spirit de deschidere. Un ușor aer rusesc
Biserica Ortodoxă este chipul Unirii, unii francezi habar n-au de această măreţie [Corola-blog/BlogPost/94050_a_95342]