1,076 matches
-
7.4. Menținerea rezervelor constituite 50 7.5. Raportarea, confirmarea și verificarea bazei de calcul a rezervelor 51 7.6. Nerespectarea obligațiilor privind rezervele obligatorii 51 Anexe Anexa 1 Exemple de operațiuni și proceduri de politică monetară 53 Anexa 2 Glosar 64 Anexa 3 Selectarea partenerilor contractuali pentru operațiunile de intervenție pe cursul de schimb și swap pe devize în cadrul politicii monetare 72 Anexa 4 Cadrul de raportare pentru statisticile monetare și bancare ale Băncii Centrale Europene 73 Anexa 5 Paginile
jrc6043as2003 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91215_a_92002]
-
executarea operațiunilor de politică monetară. În capitolul 6 sunt definite criteriile de eligibilitate pentru activele de garantare în operațiunile de politică monetară. Capitolul 7 prezintă sistemul de rezerve obligatorii al Eurosistemului. Anexele conțin exemple de operațiuni de politică monetară, un glosar, criteriile de selecție a partenerilor contractuali pentru operațiunile de intervenție de schimb ale Eurosistemului, o prezentare a cadrului de raportare pentru statisticile monetare și bancare ale Băncii Centrale Europene, o listă a paginilor de internet ale Eurosistemului și o descriere
jrc6043as2003 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91215_a_92002]
-
acoperit. 2 Într-un sistem de pooling, noțiunea de punct superior de declanșare nu este relevantă, dat fiind că partenerul contractual va viza în mod constant un excedent de garanții furnizate pentru a reduce la minim tranzacțiile operaționale. ANEXA 2 Glosar Numărul real de zile/360: convenția privind numărul de zile aplicată la calcularea dobânzii pentru un credit, conform căreia dobânda este calculată pentru numărul real de zile calendaristice pe care se derulează creditul, pe baza unui an de 360 de
jrc6043as2003 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91215_a_92002]
-
bază 7.3.5. Procesul de gestionare a modificărilor - cerințe 7.3.6. Plan de gestionare a configurației - cerințe 7.4. Cazuri specifice 7.4.1. Introducere 7.4.2. Lista cazurilor specifice ANEXA A LISTA DOCUMENTELOR ÎNSOȚITOARE ANEXA B GLOSAR TABELE Tabelul 1: Solicitarea trasei Tabelul 2: Anularea trasei de către ÎF Tabelul 3: Anularea trasei de către AI Tabelul 4: Confirmarea de primire Tabelul 5: Pregătirea trenului Sistemul feroviar transeuropean convențional Specificație tehnică de interoperabilitate pentru subsistemul "aplicații telematice pentru transportul
32006R0062-ro () [Corola-website/Law/295107_a_296436]
-
trenului 1.0 5 AEIF TAF FigSeq V10 040622.doc Subsistem "aplicații telematice pentru transportul de marfă": ilustrații și diagrame secvențiale privind mesajele STI ATTM 1.0 6 AEIF TAF CofMgt V10 041012.doc Gestionarea configurației, concept și cerințe generale privind ATTM 1.0 În așteptare Anexa B GLOSAR Termen Descriere ACID Atomicitate, Coerență, Izolare, Durabilitate Acestea sunt cele patru atribute principale ale oricărei tranzacții: Atomicitate. Într-o tranzacție care implică două sau mai multe elemente de informații, fie toate elementele sunt luate în considerare, fie nici unul dintre ele
32006R0062-ro () [Corola-website/Law/295107_a_296436]
-
control-comandă sunt clasificate în categorii ce indică, de exemplu, dacă sunt opționale sau obligatorii. Categoriile sunt definite în anexa A, indexul 1 și anexă A, indexul 32, iar clasificarea funcțiilor este indicată în textul acestora. Anexă A, indexul 3 furnizează glosarul de termeni și definiții ETCS utilizate în specificațiile prevăzute la anexă A. Având în vedere cerințele esențiale din capitolul 3, specificațiile funcționale și tehnice ale subsistemului control-comandă sunt după cum urmează: 4.2. Specificații funcționale și tehnice ale subsistemului 4.2
32006D0679-ro () [Corola-website/Law/294945_a_296274]
-
sau intangibil). Urmează o descriere separată pentru toate aceste măsuri ce sunt necesare în mod specific doar uneia sau alteia dintre componentele patrimoniului cultural. Pentru o mai bună înțelegere a conceptelor, separat de articolele de lege propriu-zise, este propus un glosar de termeni care, împreună cu principiile fundamentale, să permită interpretarea unitară și fără echivoc a legii, în concordanță cu normele de tehnică legislativă în vigoare. În același timp, se are în vedere simplificarea pe cât posibil a textului de lege, eliminând acele
HOTĂRÂRE nr. 905 din 29 noiembrie 2016 pentru aprobarea tezelor prealabile ale proiectului Codului patrimoniului cultural. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/278443_a_279772]
-
priorității tratatelor internaționale Patrimoniul cultural este o parte importantă a politicilor externe ale României; respectarea tratatelor internaționale privind protejarea patrimoniului cultural la care România este parte este prioritară în condițiile legii. Proiectul Codului introduce trimiterea interpretării articolelor sale la un glosar de termeni cuprins în anexă, potrivit art. 37 alin. (2) din Legea nr. 24/2000 privind normele de tehnică legislativă pentru elaborarea actelor normative, republicată, cu modificările și completările ulterioare. Astfel, urmează să fie eliminate pe cât posibil interpretările diferite ale
HOTĂRÂRE nr. 905 din 29 noiembrie 2016 pentru aprobarea tezelor prealabile ale proiectului Codului patrimoniului cultural. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/278443_a_279772]
-
și făr’dă lege urmare ca aceasta, ci încă și pă acei cari s-au cutezat de au făcut tăiere și sfărâmare acelui trup mort, aducându-i, să-i pedepsiți cu câte doăo sute toiege la tălpi." "1801 iulie 12" Glosar: anafora = raport; înștiințare; pliroforie = dovadă; mărturie; împreleștiți = sfătuiți; îndemnați; planisiți = învățați prin tradiție; obișnuiți; conform unei tradiții; ot = de la; din; sud. = județul Prin acest document satul Stroești intră în circuitul istoric, fiind citat, până în prezent, în 12 lucrări (ANR-DAIC, 1801
Stroești, Argeș () [Corola-website/Science/300645_a_301974]
-
ipoteza este puțin probabilă din punct de vedere lingvistic. Este posibil să fie vorba de un derivat cu sufix „- man”, de tipul *drăcoman, cf. gogoman, pronunțat pe jumătate din scrupule de tip tabu. Despre limba lor, s-a păstrat un glosar al unui venețian din secolul al XIII-lea, din care reiese că stătea în raport de dialect cu limba turcă și limba tătară. Rugăciunea "Tatăl Nostru" în limba cumană:
Cumani () [Corola-website/Science/300737_a_302066]
-
cumu si celle de origine indouiosa. Dupo insarcinarea data de Societatea academica romana”". Partea I, două volume mari de 1864 pagini, cuprinde numai cuvinte de origine latină, cele mai multe neintrate sau ieșite din limba română. Partea a II-a este un glosar de 584 pagini, unde se află cuvintele de origine îndoielnică sau străină care, având majoritatea doar valoare de sinonime, sunt propuse a fi eliminate treptat din limba curentă. Ortografia propusă este cea etimologică, ca în limba franceză, în deplină concordanță
August Treboniu Laurian () [Corola-website/Science/300767_a_302096]
-
În același timp, CNSAS a stabilit că Munteanu nu a făcut poliție politică. Cântecul poporan din Muscel (coautor, alături de Alexandru I. Amzulescu), Editura Valahia, 2010. Folclorul detenției. Formele privării de libertate în literatura poporană. Studiu, tipologie, antologie de texte și glosar, Editura Valahia, 2007-2008. Poezia rezistenței, Editura Clio, București, 1999. Studiu critic de istorie a literaturii. "Ortodoxia este viitorul omenirii". Sfaturi și îndemnuri către tineri adresate de Părintele Stăniloae într-o convorbire cu Marian Munteanu, Editura Valahia, 2000. Revoluție și restaurație
Marian Munteanu () [Corola-website/Science/299192_a_300521]
-
i se pare „o simplă curiozitate literară”. Aceste cuvinte l-au jignit cel mai mult pe Joyce, provocându-i o depresie incapacitantă pentru câteva luni. Considerând-o cititoarea lui preferată, Joyce îi trimite lui Weaver indicii privind semnificația romanului și glosare cu obscurele cuvinte utilizate. La 27 mai 1929, apare o carte de eseuri semnată de douăsprezece literați și prieteni apropiați ai lui Joyce (Samuel Beckett, Frank Budgen, Stuart Gilbert, William Carlos Williams etc.), cu scopul de a risipi perplexitatea cauzată
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]
-
Academiei, București, 1965 (reeditare, IRI, 1998). Aristotel, Statul atenian, traducere de Ștefan Bezdechi, Editura Casa Școalelor, București, 1944 (reeditare Agora, Iași, 1992). Aristotel, Protrepticul, ediție bilingvă, text grec stabilit de Ingemar During, traducere din greaca veche, studiu introductiv, sinopsă, note, glosar, bibliografie și anexă de Bogdan Minică și Cătălin Partenie, Editura Humanitas, București, 2005. Aristotel, Plotin, Augustin, Ioan Filopon, Toma din Aquino, Alkindi, Avicenna, Avencebrol, Algazel, Averroes, Albert cel Mare, Henri din Gand, Siger din Brabant, Boethius din Dacia, Despre eternitatea
Aristotel () [Corola-website/Science/297816_a_299145]
-
ocupat mult de istroromâni a fost Teodor Burada, folclorist, etnograf și muzicolog care i-a vizitat în 1890 și 1893, scriind despre aceste călătorii în 1896. Datorită lui a ajuns istroromânul Andrei Glavina în România, unde a făcut studii. Un glosar istroromân de amploare apare în 1899, fiind redactat de lingvistul Arthur Byhan. Giuseppe Vassilich este primul care publică o bibliografie cronologică a lucrărilor apărute până în 1900 în legătură cu istroromânii, le analizează minuțios și compară pe larg ipoteza cum că istroromânii ar
Istroromâni () [Corola-website/Science/298498_a_299827]
-
Sextil Pușcariu publică prima parte din ale sale "Studii istroromâne", continuate în 1926 și în 1929. Între primele părți ale lucrării lui Pușcariu apar două volume ale lingvistului Iosif Popovici, în 1909 și 1914, cu noi texte istroromâne și un glosar. În 1924 apare o carte a istoricului Silviu Dragomir despre originea istroromânilor, care optează pentru ideea originii lor sud-dunărene, iar în 1925 o lucrare a lui Tache Papahagi despre moți, în care se subliniază asemănările dintre aceștia și istroromâni. A
Istroromâni () [Corola-website/Science/298498_a_299827]
-
Arabius, în timpul secolului II d.Hr., scria: Alte surse se pot baza pe descoperiri întâmplătoare, cum ar fi inscripții pe vase scrise de pictori renumiți, greșeli făcute de aticiști datorită cunoașterii lor imperfecte a greacăi atice pure, sau chiar unele glosare greco-latine din perioada romană, care au mai supraviețuit, e.g: În fine, o foarte importantă sursă de informații în legătură cu greaca comună este limba greacă modernă cu toate dialectele ei și cu forma și idiomurile ei comune, care au conservat majoritatea
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
accesibile prin internet. Cele mai vechi dicționare cunoscute sunt tăblițele cu scriere cuneiformă de pe teritoriul Imperiului Akkadian, pe care erau gravate liste de cuvinte sumero-akkadiene. Aceste tăblițe au fost descoperite la Ebla (Siria modernă) și datează din jurul anului 2300 î.Hr. Glosarul Urra=hubullu ce datează de la începutul mileniului al II-lea î.Hr. este versiunea canonică babiloniană a acestor vocabulare sumeriene bilingve. Erya, un dicționar chinez din secolul al III-lea î.Hr. (aprox.), a fost cel mai vechi dicționar monolingv care s-
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
sanscrit, Amarakośa, a fost scris de Amara Sinha aproximativ în sec. al IV-lea d.Hr. Scris în versuri, acesta cuprindea în jur de 10.000 de cuvinte. Conform relatărilor din Nihon Shoki (Cronicile Japoniei), primul dicționar japonez a fost glosarul Niina din 682 d.Hr. cu caractere chinezești, care s-a pierdut de foarte mult timp. Cel mai vechi dicționar japonez existent, Tenrei Banshō Meigi - din jurul anului 835 d.Hr. - era tot un glosar scris cu caractere chinezești. ele arabe
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
Japoniei), primul dicționar japonez a fost glosarul Niina din 682 d.Hr. cu caractere chinezești, care s-a pierdut de foarte mult timp. Cel mai vechi dicționar japonez existent, Tenrei Banshō Meigi - din jurul anului 835 d.Hr. - era tot un glosar scris cu caractere chinezești. ele arabe au fost compilate între sec. al VII-lea și al XIV-lea d.Hr., organizând cuvintele în ordinea rimei (după ultima silabă), în ordinea alfabetică a radicalilor sau în ordinea alfabetică a primei litere
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
în limba arabă, care include doar cuvinte și definițiile acestora, eliminând exemplele lămuritoare utilizate de dicționare precum Lisan al-`Arab și Oxford English Dictionary. Cele mai vechi dicționare moderne europene au fost cele bilingve. Primele dicționare românești, manuscrise, au fost glosare bilingve (slavo-române), dintre care cele mai vechi datează din sec. al XVI-lea. Cea dintâi lucrare lexicografică bilingvă cu limba de bază românească datează din jurul anului 1700; este un dicționar român-latin, redactat de un bănățean rămas necunoscut. Primul dicționar tipărit
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
5 (20), mai 2006, p. 46-47. 44. Mitropolitul Varlaam, cărturar și reformator al limbii române literare, în vol. Leastvița sau Scară raiului de Ioan Scărarul. Ediție jubiliara dedicată Sfanțului Ierarh Varlaam, Mitropolitul Moldovei, autorul traducerii. Ediție, nota asupra ediției și glosar de Oana Panaite, prefață și revizuirea transcrierii interpretative de Eugen Munteanu, tipărită cu binecuvântarea P.S. Daniel, Mitropolitul Moldovei și Bucovinei, Locțitor de Patriarh al Bisericii Ortodoxe Române, Trinitas, Iași, 2007, p. 7 21. ISBN 978-973-155-014-5. 45. Ein Fall orthographischer Inkonsequenz
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
Geneză răsucită - dinspre o Facere împlinită (insesizabilă) către distrucție avându-și apogeul în războiul mondial. „Și fu ziua a șaptea, ultima, a acelui început de sfârșit, urmând o nouă facere” (...) ...Goana este interesant. S-ar putea întocmi cu el un glosar dialectal...(...) ...Marin Preda reproșa lui Zaharia Stancu că a africanizat țăranii români; dar ce a făcut Stancu e o pastorală Scudery în raport cu Băileșteanu”". Romanele Drum în tăcere (1987) și Goana (1988), ulterior în ediții revizuite, oferă un univers artistic, nu
Jean Băileșteanu () [Corola-website/Science/312822_a_314151]
-
prezent, Ağdam este un oraș-fantomă. Moscheea din Ağdam este, de asemenea, în condiții proaste. Numele orașului este de origine azeră și înseamnă „casă albă” ("ağ" = „alb”; "dam" = „casă”, „mansardă”). O altă posibilitate ar fi ca numele să fie derivat din glosarul turcic antic, însemnând „cetate mică”. În trecutul îndepărtat, triburile vorbitoare de limbi turcice construiau mici cetăți pentru a se proteja. Ağdam a fost întemeiat în secolul al XVIII-lea și a obținut statutul de oraș în 1828. Situat la 26
Ağdam () [Corola-website/Science/309264_a_310593]
-
Iași) - I, în Codrul Cosminului, S.N., 2 (12), 1996, p. 38-72 (în colaborare cu D. Boghian). 52.Sur la signification fonctionnelle des pièces semi-lunaires en argile de la civilisation de Cucuteni, în Studia Antiqua et Archaeologica, III-IV, 1996-1997, p. 75-82. 53.Glosar arheologic român-italian, în Studia Antiqua et Archaeologica, III-IV, 1996-1997, p. 181-192 (în colaborare cu Rodolfo Striccoli). 54.Glossario archeologico italiano-romeno, în Studia Antiqua et Archaeologica, III-IV, 1996-1997, p. 193-206 (în colaborare cu Rodolfo Striccoli). 55.Principalele rezultate ale cercetărilor arheologice
Nicolae Ursulescu () [Corola-website/Science/308821_a_310150]