19,025 matches
-
reeditarea scriitorului neogrec. Acest volum din 2008, bilingv, este al șaptelea dintr-o serie care adună opera poetică și în proză a lui Kavafis și apare însoțit de un aparat critic elaborat, datorat Elenei Lazăr, care semnează și traducerea. Studiul introductiv trasează, pe scurt, o binevenită istorie a receptării lui Kavafis în România; am reținut de aici că de traducerea lui Kavafis în românește se mai leagă, în timp, și numele poeților A.E. Baconsky și Aurel Rău. Deși poezia lui
O nouă ediție Kavafis by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5567_a_6892]
-
Ion Mureșan, Traian T. Coșovei, Liviu Ioan Stoiciu, Viorel Mureșan, Ioan Moldovan, Adrian Alui Gheorghe, Augustin Frățilă, Ion Zubașcu, Dumitru Păcuraru și alții au publicat, toți, cărți. În ce mă privește, recunosc că m-a cucerit o secvență din nota introductivă a Celor mai frumoase poeme: „După cum se poate constata la o simplă răsfoire a sumarului, antologia de față e una ecumenică, lipsită de orice intenție militantă, fie ea generaționistă sau de orice altă natură.” (p. 5) M-a cucerit, zic
Cincizeci (și doi) de poeți by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5572_a_6897]
-
istoric medievalist, jurnalist. Dar nu este aici și dispersare, împrăștiere în prea multe direcții? Ar fi putut să fie dacă nu ar fi existat la Chihaia un liant, acea „cale regală interioară” de care vorbește Angelo Mitchievici în studiul său introductiv, asigurând „coerența, omogenitatea operei în proiectarea ei ideală”. Criticul mai invocă, tot ca element ordonator al acestei manifestări pluriforme, „pariul moral” pe care Chihaia s-a obligat să-l respecte orice s-ar întâmpla, procedând altfel, în această privință, decât
Opera Omnia by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/5639_a_6964]
-
o are și cel vinovat de nerespectarea dispozițiilor prevăzute în capitolului III, în limita garanției neconstituite. Articolul 29 Răspunde integral angajatul care, nesocotind îndatoririle sale de serviciu, a adus pagube agentului economic, autorității sau instituției publice prin aceea că: ---------- Partea introductiva a art. 29 a fost modificată de pct. 1 al articolului unic din LEGEA nr. 54 din 8 iulie 1994 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 181 din 15 iulie 1994. a) nu a asigurat gestionarului, în cazurile prevăzute de lege
LEGE nr. 22 din 18 noiembrie 1969 (*actualizată*) privind angajarea gestionarilor, constituirea de garantii şi raspunderea în legătură cu gestionarea bunurilor agentilor economici, autorităţilor sau instituţiilor publice**). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106271_a_107600]
-
lui Ruth nu ar putea fi înțeles: era un fel delicat de a atrage atenția lui Boaz asupra obligației pe care legea i-o impunea. Erudiția lui Petru Creția, cu finalitatea arătată, este însă și mai impresionantă în amplul studiu introductiv la Banchetul lui Platon, tradus de el (1995). Cărturarul ne oferă date despre fiecare personaj al acestei opere, care nu rezultă din textul ei, ci din alte surse (nemenționate ca atare), rotunjind astfel portretul fiecăruia; personajul devine viu în imaginația
Petru Creția – interpret al Bibliei by Petru Vaida () [Corola-journal/Journalistic/4500_a_5825]
-
Alex Goldiș „Este, cred, prima mea carte care nu relevă intenția sistematizării și pe care cititorul ar putea- o deschide la întâmplare, dacă dorește s-o deschidă”, mărturiseș te Eugen Negrici într-o notă introductivă la Simulacrele normalității, cel mai recent volum. Și e, într-adevăr, destul de curios să constați că, deși a avut întotdeauna vână de publicist, Eugen Negrici s-a păstrat pe cât posibil departe de genurile fragmentare. O motivație asupra căreia criticul intervine
Un critic în vacanță by Alex Goldiș () [Corola-journal/Journalistic/4505_a_5830]
-
în diverse antologii din țară și din străinătate. Prima versiune integrală apare în traducere franceză, în 1994. O ediție definitivă în țară, în 2001. În 2010, Mariano Martín Rodríguez, excelent cunoscător al literaturii române, o traduce, entuziast, în spaniolă (studiul introductiv e preluat în ediția de acum). Grație intermedierii sale competente, cartea e tradusă în Statele Unite (Seattle, 2013), de către celebra Ursula K. Le Guin (căreia scrisul lui Gh.S. i se pare „fantastic, intelectual, ironic, experimental”). Ediția americană selectează 24 de povestiri
Geoficțiuni by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/3290_a_4615]
-
Octavian Șchiau. 2 Jean = Ion Pulbere, cadru didactic la Facultatea de Filologie. 3 David Oistrakh (1908-1974) și Igor Oistrakh (n. 1931), celebri violoniști sovietici (tată și fiu). Octavian Șchiau, ca lector de limba și literatura română, a spus câteva cuvinte introductive la începutul concertului, care se transmitea, în direct, în toate țările lagărului socialist. 4Gewandhaus este sala de concerte din Leipzig, care dă și numele Orchestrei Gewandhaus din Leipizg. 5 Buba néni = gazda la care locuia Ion Pulbere și alți colegi
Mircea Zaciu: Scrisori către Octavian Șchiau by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/3296_a_4621]
-
Barnaure (medic de profesie, locuiește în Germania, este membru al Asociației Scriitorilor Germani) a tradus versurile și a făcut ilustrațiile, iar Ioana Orleanu (autoare ea însăși, membră a aceleiași asociații) este traducătoarea aforismelor și cea care a alcătuit un dosar introductiv al vieții și operei autorului. Avem, în sfârșit, o primă culegere mai amplă - 60 de poezii și 240 de aforisme - din scrierile celui considerat de mulți specialiști drept cel mai important poet german al secolului XX. Unii cred, dimpotrivă, că
Gottfried Benn – melancolie și distrugere by Nicolae Coan () [Corola-journal/Journalistic/3450_a_4775]
-
dezbaterii științifice, voi încerca să vă împărtășesc sentimentul pe care l-am trăit că cititor, căci nu consult cartea ci o citesc, si anume, sentimentul de a citi un fabulos român al spiritualității europene. La acest sentiment duce, desigur, studiul introductiv, dar și expunerea mișcării simboliste specifice în fiecare țară, precum și alternanta portretelor spirituale ale poeților cu poezia lor, toate expuse cu atâta acuitate și înțelegere. De la impulsul de a cerceta un compendiu am fost repede captivat de fantastică dramă spirituală
Ștefan J. Fay și contemporanii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/6274_a_7599]
-
pentru că a acceptat publicarea misivei. 1 Epistolele lui Ștefan J. Fay, ample și temeinic motivate, sunt emise din București, 2 septembrie 1983, 9 noiembrie 1983, 23 decembrie 1984 și 23 iunie 1985. 2 Zina Molcuț - Simbolismul european. Volumul 1-2. Studiu introductiv, antologie, comentarii și note de Zina Molcuț.București, Editura Albatros, 1983, 610 p. (1) și 654 p. (2). 3 Autoarea volumului trei este Magdalena Laszlo-Kuțiuk. A apărut în aceeași editură și în același an. 4 André Maurois (n. 1885 - m.
Ștefan J. Fay și contemporanii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/6274_a_7599]
-
muncă și seriozitatea care se adună în spatele acestei lucrări, emoție pentru inegalabila lor cunoaștere a limbii române, model de a filtra cel mai savant poliglotism, ca și pentru harul lor literar. Nu voi face aici o analiză a comentariilor lor introductive din acest punct de vedere (de altfel, știu ce a pățit marele scriitor egiptean din secolul trecut, Taha Huseyn, când a încercat să considere Coranul o lucrare analizabilă literar). Cu toate că în Biblie, fiind așternută în atâtea veacuri și sub atât
Povestiri de adus a-minte by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3678_a_5003]
-
Academiei Române, a apărut cea de-a doua Biblie din istoria culturii românești, Biblia lui Petru Pavel Aron 1769-1761 (urmând Bibliei de la București din 1688!), și rămasă, vreme de un pătrar de mileniu în manuscris. Ea se deschide cu un cuvânt introductiv semnat de academicianul Eugen Simion, în care subliniază farmecul limbii acestei tălmăciri a Sfintei Scripturi, amestec de grai popular ardelenesc și savantă sintaxă latină; cu ocazia aniversării centenarului Serbărilor jubiliare ale Astrei la Blaj (1911), a lansat în prezența colectivului
Aniversări: Eugen Simion – 80 by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3687_a_5012]
-
Sfintei Scripturi, amestec de grai popular ardelenesc și savantă sintaxă latină; cu ocazia aniversării centenarului Serbărilor jubiliare ale Astrei la Blaj (1911), a lansat în prezența colectivului de „autori”, ediția integrală a operei lui Ioan Budai-Deleanu, însoțită de un studiu introductiv semnat de Eugen Simion, adevărată micromonografie a celui care ne-a dat o operă unicat în poezia românească, singura epopee încheiată Țiganiada, apărută în eleganta serie de „Opere fundamentale”, coordonată de același critic și istoric literar; în aceeași colecție pregătește
Aniversări: Eugen Simion – 80 by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3687_a_5012]
-
Ursu a murit. Nina Cassian nu se mai putea clar întoarce la București. În 1987, autoritățile îi pun casa din București sub sechestru. Toate cărțile publicate în România au fost interzise și retrase din librării și biblioteci.Traducere după notele introductive ale lui William Jay Smith la volumul Life Sentence apărut 1990, New York.
Nina Cassian a murit la vârsta de 90 de ani by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/36893_a_38218]
-
lui Kuș adică Sudanul de azi, Etiopia din antichitatea greacă). Or hitiții erau de origine europeană, Însă după prăbușirea celui deal II lea Imperiu Hittit (circa 1200 Î. H.), micile regate rămase au trecut sub stăpânire egipteană (Constantin Daniel, Studiu introductiv la Gândirea hittită În texte, de Idel Segal, pag. 6-7). Originea hittiților era litoral românesc sau bulgăresc al Mării Negre, Dobrogea de azi (ibid. pag. 113), iar numele nu este decât o variantă a numelui geților sau sciților. Nu acesta este
Cum se numeau strămoşii noştri: daci, geţi, vlahi sau români?. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_394]
-
șansă viitorului de a cunoaște adevărul. Ediția este impecabil realizată, cu o serie de note ale editorului care explicitează lista de personalități ce apar în jurnal, și cu un foarte util indice de nume, ce ușurează lucrul pe text. Studiul introductiv al lui Dan Berindei se adaugă celor din volumele anterioare ale ediției, în ceea ce va deveni probabil, la finalul ei, o carte despre personalitatea tragică a lui Ioan Hudiță.
Tragicul jurnal al lui Ioan Hudiță by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3715_a_5040]
-
contemporani”, Antologie de Cristian Livescu, Editura Crigarux, 2013. 3. N. Iorga, Ion Creangă, în „Convorbiri literare”, an XXIV, nr. 3/ 1 iunie 1890, reluat în „Lupta”, nr. 1225/ 21 sept. 1890; v. N. Iorga, Despre Creangă, ediție tematică, cu studiu introductiv, note și tabel cronologic de Cristian Livescu, Editura Crigarux, 2009, p. 21 și urm. 4. Dosarul lui Ion Creangă, în „Șezătoarea”, VII, 1902, p. 16. 5. J. J. Wunenburger, Filozofia imaginilor, Editura Polirom, Iași, 2004, p. 13. 6. Ibid., p.
Ion Creangă, de la imagine la mit by Cristian LIVESCU () [Corola-journal/Journalistic/3713_a_5038]
-
prieten, G.T. Kirileanu [Domniei sale domnului profesor Demostene Russo, Strada Lucaci, nr. 128, București, 4]. Note Originalele celor trei scrisori, inedite până acum, se află în biblioteca profesorului Nicolae Scurtu din București. 1. G.T. Kirileanu - Scrieri. Volumul 1-2. Ediție îngrijită, studiu introductiv, indici, comentarii și bibliografie de Constantin Bostan. București, Editura Minerva, 1989 și 1997, 437 p. (I) și 459 p. (II) (Restitutio). 2. G.T. Kirileanu - Corespondență. Ediție îngrijită, note, tabel cronologic, bibliografie și indici de Mircea Handoca. București, Editura Minerva, 1977
Completări la biografia lui G.T. Kirileanu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5184_a_6509]
-
Răzvan Voncu Pavel Dan - Opere, I-III, ediție critică de Aurel Podaru, studiu introductiv de Andrei Moldovan, Cluj-Napoca, Editura Eikon, 2012, 416+261+394 pag. Se tot plâng unii cronicari (și cronicărese) de împuținarea edi- țiilor critice și a editorilor capabili să le realizeze, dar realitatea este că în ultimii ani am asistat la
Pavel Dan în ediție critică integrală by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3487_a_4812]
-
unde se impunea, notele lui Cornel Regman și pe cele ale lui Nicolae Florescu, semnalându-le prob prin n. C. R. și n. N. F., ca și pe cele ale unei alte editoare, Ileana Ghemeș (semnalate prin n. I. Gh.). Și studiul introductiv semnat de Andrei Moldovan, la rândul lui, inventariază câteva dintre etapele receptării operei lui Pavel Dan (ignorând însă cordial orice contribuție de dincoace de munți, chiar și articolul din Dicționarul general al literaturii române sau capitolul scurt, dar pregnant, din
Pavel Dan în ediție critică integrală by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3487_a_4812]
-
îndemână antologia bilingvă cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului hispanist Andrei Ionescu. De data aceasta, traducătorul este cel care prefațează textele traduse, cu o sugestivă caracterizare a scriitorului spaniol ca poet al suferinței, și introduce două comentarii ale acestuia privitoare la arta sa poetică, demersuri necesare pentru
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001. 7. Zorica Lațcu (1917-1990), poetă, publicistă și excelentă traducătoare. 8. Origen - Scrieri alese. Din lucrările exegetice ale Vechiului Testament. Traducere de pr. prof. Teodor Bodogae, pr. prof. Nicoale Neaga și Zorica Lațcu. Studiu introductiv și note de pr. prof. Teodor Bodogae. București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1981, 472 pagini. (Părinți și scriitori bisericești)
Întregiri la biografia lui Valeriu Anania by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5213_a_6538]
-
în vedere idealul Cărții unice a lui Mallarmé, concepute, se știe, ca scop ultim al lumii. „Modelul tutelar” ar fi, de fapt, „Cartea exemplară”, Biblia, invocată într-o cheie acutpersonală, existențială. Recent-apăruta Parte din toate constituie, după cum aflăm din cuvîntul introductiv, a șasea piesă din amintitul proiect a cărui coerență internă s-a precizat, cu adevărat, abia acum: „Prima ipostază editorială am încercat-o în Carte singură (1982), articulată minuțios într-o bază triadică din retopirea celor două cărți anterioare (Cartea
Poezia ca bio-Biblio-grafie by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/3508_a_4833]
-
anunță alte două antologii - una din lirica populară, cealaltă din poezia cultă, cu care va ajunge cronologic pînă la sfârșitul veacului trecut. Iar această antologie Arghezi este, pur și simplu, excepțională. Titlul ales, A cânta cu gura închisă, selecția, studiul introductiv, notele, echivalențele inventive găsite, polisate și aclimatizate în franceză cu o răbdare meșteșugărească „argheziană”, pe unele din cele mai dificile texte ale poetului român (cu reputație de a fi intraductibile) ni-l descoperă până și nouă, cititorilor români, într-o
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]