2,040 matches
-
reducerea pe cât posibil a pierderii de spermă și a hormonilor conecși prin ejaculare. Numită huan-jing bu-nau în limba chineză (tradus literal ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se ridică literal de-a lungul coloanei vertebrale spre creier. Înseamnă că elementele esențiale ale spermei reținute sunt reabsorbite în corpul bărbatului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se ridică literal de-a lungul coloanei vertebrale spre creier. Înseamnă că elementele esențiale ale spermei reținute sunt reabsorbite în corpul bărbatului, în special în țesuturile moi ale prostatei și în porțiunea spongioasă a uretrei, de unde intră în mod natural în fluxul sangvin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
acesta îl sugerează începe cu aceeași blocare anală fundamentală pe care o folosim și în exercițiile de respirație, dar ea este extinsă mai departe de-a lungul întregii lungimi a perineului, pe toată lungimea, până la tractul urogenital. Această metodă „blochează” literal curgerea în afară a spermei. Totuși, până când ajungeți să stăpâniți această metodă, o puteți înlocui cu presiunea digitală exercitată în „Confluența yin”. După cum afirmă Tratatul clasic al nemuririi, „Apăsați cu degetele arătător și mijlociu de la mâna stângă punctul care se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
putea adopta echivalentele în limba lor ale acestor termeni atunci când discută despre sex cu partenerii lor. În continuare aveți o listă alfabetică a celor mai fermecători termeni chinezi din Dormitorul de Jad, însoțiți de denumirea lor științifică: Denumirea științifică Traducere literală cervix Poarta Interioară clitoris Terasa de Jad Perla Prețioasă Sămânța Bobul yin clitoris (frenulum) Coardele Lăutei clitoris (prepuț) Câmpul Divin cunnilingus Sorbirea Izvorului Abundent felație Cântatul la Flaut act sexual Norii și Ploaia Trasul cu Tunul Relații Prietenoase sex homosexual
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
deoarece nu îi sunt de folos cititorului care nu cunoaște limba și nici nu sunt disponibile în lumea occidentală. Taoismul în istoria Chinei Regimul alimentar și nutriția Postul și excreția Respirația și exercițiile Medicina și terapia chineze Sexul Meditația Ă Literal, această metodă s-ar traduce ca „prăjire la foc iute, amestecând continuu” (n.t.). Plăcile Colema Board pot fi comandate prin intermediul companiei Colema Boards, Inc., P.O. Box 229, Anderson, California 96007, USA (singurul distribuitor din lume al acestui produs
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
restabilirii textului de bază, nu este suficient ca sensul să fie redat cu fidelitate: cu cît o traducere este mai servilă, cu atît este mai folositoare pentru critica de text. Este foarte folo sitoare pentru textul lui Aristotel tra ducerea literală a călugărului Guglielmo di Moer becke, În schimb e mai puțin folositoare pentru Aratos cea prea liberă a lui Cicero. Și imitațiile pot servi la restabilirea lecțiunii corecte a unui model, În special cînd tradiția directă nu este uniformă. E.g.
Papirus, pergament, hartie. Începuturile cărţii by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
și apropierea superficială a haiku-ului (care s-a și făcut deja) de alte genuri literare, cum ar fi epigrama (pentru scurtimea lui) sau pastelul (pentru recuzita lui naturistă). Ca și alegoria, haiku-ul este un mod de vorbire indirectă. Literal și concret, textul trimite la imagini ale unor lucruri, la scene sau Întîmplări, dar, literar și abstract, țintește către zone ale spiritualității pe care cititorul trebuie să le intuiască singur. Există Întotdeauna În haiku un sens secund ascuns. Ceea ce evocă
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
câteva considerații cu privire la ironie pe care le vom nuanța și relaționa concret în analiza discursului polemic arghezian. Privind-o "ca agent de ficțiune", C. Munteanu îi explică astfel mecanismul de funcționare: "Semnificatul real (mesajul real) este camuflat de un mesaj literal. Simulând mesajul real, deturnându-l prin ingredientul literal, ironia în pamflet complică structura textului, care apare ca un eșafodaj de enunțuri și artificii ale ironistului"47. Gândită ca modalitate literară operantă în text, ironia își relevă particularitățile atunci când e situată
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
nuanța și relaționa concret în analiza discursului polemic arghezian. Privind-o "ca agent de ficțiune", C. Munteanu îi explică astfel mecanismul de funcționare: "Semnificatul real (mesajul real) este camuflat de un mesaj literal. Simulând mesajul real, deturnându-l prin ingredientul literal, ironia în pamflet complică structura textului, care apare ca un eșafodaj de enunțuri și artificii ale ironistului"47. Gândită ca modalitate literară operantă în text, ironia își relevă particularitățile atunci când e situată în proximitatea satirei și a parodiei, de care
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
unui corectiv radical. În acest sens, discursul-pledoarie referitor la "bătaie", capital pentru înțelegerea gestului polemic arghezian, trebuie citit, mai întâi, în cheie ideologică și acceptat ca metatext al publicisticii ofensive. Este, în esență, o ars polemica, decodabilă prin răsturnarea sensului literal, din care transpare paradigmatic și sintagmatic individualitatea argheziană. Iată perspectiva etico-estetică pe care o regăsim atât de frecvent în gazetăria polemică: "Lumea politicoasă se scârbește de bătaie. Concepția despre bătaie se ajustează în calapodul fix al unei formule. Dacă citești
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
personaje grotești și scenarii absurde, tutelat în întregime de spiritul omnipotent al creatorului, suspendă coerența și logica lumii reale, printr-un paralelism revelator care, la Arghezi, este indisociabil de substratul etic. Polemistul exploatează din plin dublul sens al alegoriei: cel literal și cel figurat, mizând pe forța de sugestie și persuasiune a reprezentării iconice. El își disimulează, în fond, ideologia în spatele unei imagini cu mult mai grăitoare decât orice explicație sau descriere referențială. Astfel, imaginea șocantă a efectelor războiului este construită
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
câteva dintre numele cele mai cunoscute, ne întrebăm, firesc, ce a inhibat, la noi, curiozitatea exegeților de a sonda terenul eteroclit al publicisticii dintr-o perspectivă mai largă și mai generoasă, cu atât mai mult cu cât teoria, în domeniul literalului și a literarului, ne oferă, astăzi, un instrumentar atât de tentant. Una dintre explicații ar fi că gazetăria, prin pragmatismul său imediat, prin perisabilul informației, prin dependența de eveniment și conjunctură, a fost, în repetate rânduri, descalificată de înșiși cei
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
textul polemic din rațiuni, cel mai adesea, estetice și/sau documentare. Prezența lui, în text, este, astfel, activată ori de câte ori el participă în calitate de partener solidar la reconstituirea cât mai fidelă, în baza unei anumit grad de comprehensibilitate, mai întâi, a dimensiunii literale, pentru a accede, apoi, la nivelul literar, generator de sens estetic. La acest nivel, i se propune, din partea polemistului-artist, o dublă lectură. Cititorul fidel este vocea care tace, urechea care ascultă mărturia și mintea care judecă probele. Lui i se
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
sfânt, apoi la cavalerul Renașterii, ridicat cu aroganță pe mormântul său de marmură. Dar, fie că mormântul are formă de cameră, de puț, de cupolă, de tumulus, că e înălțat sau săpat în stâncă, există întotdeauna un monument. Adică, traducere literală, avertismentul unui "amintește-ți". Horus, Gorgona, Dionysos sau Christos, oricare ar fi natura mitului major, acesta produce o figură. Dincolo cere mijlocirea unui dincoace. Fără un fond invizibil nu există formă vizibilă. Fără angoasa precarului, nu există nevoia de memorial
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
lasă loc între ele. Medierea imaginii ar fi atunci un factor de laicitate în lumea noastră și, deocamdată, o garanție împotriva unui exces de fanatism. Nimic nu este mai sufocant ca o religie a Cărții care vrea să aplice Spiritul literal, fără metafore sau marje de interpretare. Imaginea creează un interval între lege și credință, un mic spațiu de fantezie individuală care-i permite omului să respire. A reprezenta absolutul înseamnă deja a-l atenua punându-l la distanță. Acolo unde
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
scrisul servește la contabilizare, schimb, depozitare. Revoluția alfabetului izbucnește în societăți deschise, pre-democratice, Fenicia și Grecia. Prima în genealogia dominației, imaginea, contestată pentru o clipă în epoca clasică de "ordinea cărților", își va regăsi în videosferă legitimitatea pierdută? După "războiul literal", fiica icoanei și a ecranului nu redevine miza majoră a luptelor pentru putere? Perceptibilă mai rapid, mai emoțională și mai ușor memorizabilă decât un text, trecând peste barierele limbii, eliberată prin dematerializarea suporturilor, dinamizată prin antenă și rețeaua spațială, ea
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
scenic. Punctul de fugă unic al liniilor în fundalul zidului sau al pânzei este situat pe axa punctului de vedere imobil și unic, monocular și solitar, spectatorul egocentric în fața căruia spațiul se desfășoară ca nou. Chiar dacă puține tablouri au respectat literal modelul teoretic, descreșterea proporțiilor începând dintr-un punct central nu este lipsită de consecințe. Construcția în perspectivă îl eroizează pe constructor: cel care, lucid, cunoaște legile spațiului și, activ, organizează folosirea acestuia. Această subiectivare a privirii a avut, incontestabil, prețul
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
prin care cred că el poate fi realizat diferă, datorită principiilor (deosebite între ele) aparținând diferitelor sfere ale activității umane. Utopiile nu sunt scrise pentru a fi aplicate sau, în orice caz, nu pentru a fi aplicate nemijlocit în sens literal. Idealul lor de perfecțiune este unul teoretic, iar cei care-l concep ar putea fi chiar nepăsători față de dificultățile pe care le întâmpină posibila lui realizare în practică (lucru care nu poate fi spus în legătură cu valoarea practică pe care o
Reinventarea ideologiei: o abordare teoretico-politică by Daniel Şandru () [Corola-publishinghouse/Science/1033_a_2541]
-
în Anglia. Conferința prevede ca timp de zece ani nici una din Puterile Aliate să nu poată construi nave mai mari de 10.000 de tone, armate cu tunuri cu calibru de peste 8 țoli. ** Vechiul nume al Iordaniei de azi însemna literal "teritoriile de dincolo de rîul Iordan". §§§§§§§§§§§§§§§§§§§ După Guiness Book of Records, longeviva Cartland (1901-2000) a fost cea mai prolifică scriitoare din toate timpurile (723 de romane). La mijlocul anilor '90 cărțile ei s-au vîndut într-un tiraj de 1 miliard de
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
două cuvinte. Astfel, în harachiri avem cuvintele hara „pântece“ și kiri „a tăia“, jiu-jitsu este constituit din jiu „suplu“ și jitsu „artă“, mikado „împăratul Japoniei“ are în componența lui pe mi„distins“ și pe kado „poartă“, deci într-o traducere literală ar însemna „distinsa poartă“. Această formulă ne amintește de expresia Înalta Poartă folosită pentru conducerea Imperiului Otoman, care în franceză se numește La Sublime Porte. Ricșă provine în română din engleză. Engleza a împrumutat direct cuvântul japonez jinrikișa, format din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
romanice, numai în română. Berbec(e) < lat. vervex s-a moștenit în română, dar și în it. berbice; fr. brebis continuă același cuvânt latinesc, dar înseamnă „oaie“ (pentru sensul „berbece“ se folosește fr. bélier < ol. belhamel „oaie care conduce turme“, literal „oaie cu clopot“). Arete „berbec de prăsilă“ < lat. aries (ac. arietem), existent și în cele trei dialecte sud dunărene, nu s-a păstrat decât în puține dialecte romanice. În română, este astăzi dialectal. Termenul miel este moștenit din lat. agnellus
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ivită din democratizarea marii bucătării. El readuce în atenția gastronomilor feluri de mâncare simple, cum ar fi le pot-au-feu, considerat de către enciclopedia Larousse din 1867 preparatul culinar prin care „bucătăria noastră națională se distinge de toate celelalte“. Pot au feu (literal, „vas-pe-foc“) înseamnă carne de vită (bucăți cât mai diferite, atât grase, cât și slabe!) fiartă îndelung alături de morcovi, praz, ceapă, usturoi, ciuperci și țelină. Este o mâncare a săracului (constituie o întreagă masă, fiindcă furnizează atât supa, cât și carnea
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
Amestecul tonurilor Conceput ca un gen complet, drama cuprinde genurile precedente. Louis-Sébastien Mercier, care consacră un întreg capitol din Nou Eseu despre arta dramatică definirii sale, explicitează astfel etimologia termenului: Acest cuvânt este scos din grecescul Δραμα (drama), care înseamnă literal acțiune; și este titlul cel mai onorabil ce-ar putea fi dat unei piese de teatru, căci fără acțiune [nu există] niciun fel de interes, nici viață." (cap. 8) Deși acesta nu intră în Dicționarul Academiei franceze decât în 1762
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
ale lor despre Cezar 27 pentru a arăta inferioritatea celui de-al doilea, care nu a făcut, după părerea lui, decât să-și jefuiască predecesorul. "La ce au servit aceste reguli severe pe care niște autori creduli le-au urmat literal, întreabă el în Noul Eseu asupra artei dramatice la capitolul XII, intitulat " Despre defectele de evitat în dramă"? Să faci din teatru, cum s-a spus, un fel de parloir, să înăbuși acțiunea, să o concentrezi asupra unui punct unic
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Construcția impecabilă, arborescentă a frazei, frecvența neologismelor, dublarea sonoră a consoanelor din cuvintele golite de puritatea sensurilor primare, prin utilizarea demagogică în cele mai banale contexte, incidentul ,,Se-nțelege"etc. sunt elemente care dezambiguizează și facilitează traducerea acestui text care, literal, este elogiativ, străbătut de entuziasm. Exprimarea disprețului se face astfel cu eleganță, măgulitor, prin intermediul ironiei "urbane". Caragiale se detașează, așadar, de practica gazetăriei injurioase și de lumea zgomotoasă, "scoasă din țâțâni", veșnic amatoare de scandaluri, ,,revuluții" sau chefuri gălăgioase și
Un veac de caragialism. Comic și absurd în proza și dramaturgia românească postcaragialiană by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]