1,327 matches
-
sintagmatică), în timp ce legăturile dintre "vârfurile" unor triunghiuri diferite (1-4, 2-5 și 3-6) indică raporturi de motivare (= transparență paradigmatică). 3.1.3. Modul de utilizare a modelului prismatic poate fi ilustrat cel mai bine printr-un exemplu. Să luăm, de pildă, locuțiunea a împroșca cu noroi (pe cineva) - cu varianta a zvârli cu noroi (în cineva) -, al cărei sens idiomatic este acela de "a calomnia, a defăima pe cineva" (DEX 2012). În cadrul acestei locuțiuni, primul triunghi semantic este alcătuit din: (1) sensul
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
bine printr-un exemplu. Să luăm, de pildă, locuțiunea a împroșca cu noroi (pe cineva) - cu varianta a zvârli cu noroi (în cineva) -, al cărei sens idiomatic este acela de "a calomnia, a defăima pe cineva" (DEX 2012). În cadrul acestei locuțiuni, primul triunghi semantic este alcătuit din: (1) sensul literal global "a împroșca/zvâli cu noroi (pe/în cineva)"; (2) sensul literal al primului element "a împroșca/zvârli"; (3) sensul literal al celui de-al doilea element "(cu) noroi". În mod
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
stone ("a împușca doi iepuri dintr-o dată") și to get stoned ("a se droga"), umoristul american Kinky Friedman a obținut formula Kill Two Birds & Get Stoned, pe care a folosit-o ca titlu al romanului publicat în 2006. Chiar dacă ambele locuțiuni își găsesc echivalente textemice și/sau lexicale în limba română, o traducere "literală" a expresiei respective - "Împușcă doi iepuri și (apoi) droghează-te!" - n-ar avea niciun sens, deoarece ea ar rata tocmai jocul de cuvinte bazat pe semnificantul comun
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
B asupra lui C", formulă în cadrul căreia A (agentul) diferă, în principiu, și de B (obiectul), și de C (beneficiarul acțiunii). Din acest punct de vedere, se poate constata că, fiind "purtătorul" caracterului eventiv, obiectul (B) este elementul- cheie al locuțiunii, singurul a cărui poziție este "ocupată" în mod obligatoriu de către un "lexem" anume. Cât privește poziția beneficiarului, aceasta poate fi, la rândul ei, ocupată de către un determinant sau, dimpotrivă, poate rămâne și ea liberă. De altfel, gradul de determinare a
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
362. Apelând la un amplu material idiomatic (cu ilustrări din limbile engleză, rusă, germană, finlandeză ș.a.), cei doi autori disociază, mai întâi, între "funcțiile iconice" (care focalizează insistent un aspect sau o proprietate a "obiectului" lup, cum se întâmplă în locuțiunea fr. à pas de loup = "foarte atent, cu pași mici") și "funcțiile simbolice" (care folosesc obiectul pentru a simboliza comportamente general-umane) ale LUPULUI. Drept urmare, LUPULUI i se atribuie patru asemenea funcții/"sensuri": (a) "răutate, agresivitate, rău"; (b) "pericol"; (c) "sărăcie
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
2001. Amosova, N. N., Osnovui anglijskoy frazeologii, Editura Universității, Leningrad, 1963. Anderson, Graham, Fairytale in the Ancient World, Routledge, Londra/New York, 2000. Avădanei, Constanța, Construcții idiomatice în limbile română și engleză, Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza" Iași, Iași, 2000. Avram, Mioara, " Locuțiunile", în Gramatica limbii române [1963], vol. 1, Editura Academiei R.S.R., București, 1966, pp. 34-36. Bahtin, Mihail, Probleme de literatură și estetică, traducere de Nicolae Iliescu, prefață de Marian Vasile, Univers, București, 1982. Bally, Charles, Traité de stylistique française [1909], vol
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
and Metonymy across Time and Cultures. Perspectives on the Sociohistorical Linguistics of Figurative Language, De Gruyter Mouton, Berlin/München/ Boston, 2014. Dicționarul explicativ al limbii române [DEX], ediția a doua, revăzută și adăugită, Univers Enciclopedic Gold, București, 2012. Dimitrescu, Florica, Locuțiunile verbale în limba română, Editura Academiei R.P.R., București, 1958. Dirven, René și Ralf Pörings, Metaphor and Menonymy in Comparison and Contrast, Mouton de Gruyter, Berlin/New York, 2003. Dobrovol'skij, Dmitrij, Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome, Gunter
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
148 Ibidem, pp. 7-12. 149 Harold Bloom, Anexietatea influenței. O teorie a poeziei [1973], traducere din limba engleză și note de Rareș Moldovan, Paralela 45, Pitești, 2008, p. 140. 150 Ibidem, pp. 60-62. 151 Ibidem, p. 62. 152 Florica Dimitrescu, Locuțiunile verbale în limba română, Editura Academiei R.P.R., București, 1958. 153 Mioara Avram, "Locuțiunile", în Gramatica limbii române [1963], vol. 1, Editura Academiei R.S.R., București, 1966, pp. 34-36. 154 Ioana Boroianu, "Conceptul de unitate frazeologică; tipuri de unități frazeologice" (I-II
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
1973], traducere din limba engleză și note de Rareș Moldovan, Paralela 45, Pitești, 2008, p. 140. 150 Ibidem, pp. 60-62. 151 Ibidem, p. 62. 152 Florica Dimitrescu, Locuțiunile verbale în limba română, Editura Academiei R.P.R., București, 1958. 153 Mioara Avram, "Locuțiunile", în Gramatica limbii române [1963], vol. 1, Editura Academiei R.S.R., București, 1966, pp. 34-36. 154 Ioana Boroianu, "Conceptul de unitate frazeologică; tipuri de unități frazeologice" (I-II), în Limbă și literatură, vol. 19, 1974, nr. 1, pp. 25-34 și nr.
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
ritmate și prin cântece)", fie despre "obstrucționarea, voită sau involuntară, a pașilor săltați, eventual chiar numărați, prevăzuți de executarea unor dansuri rituale (cum ar fi acela al "călușarilor")". 358 Iuliu Zanne, în Proverbele românilor, oferă următoarea explicație pentru originea acestei locuțiuni: "a te face să-ți pierzi răbdarea ca și pândarul bostănăriei, care a ieșit din pepeni afară ca să bată pe acei care-l ocărau" (Iuliu A. Zanne, Proverbele românilor din România, Basarabia, Bucovina, Ungaria, Istria și Macedonia, vol. 1 [1893
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
a drumului formării unui personaj; e. psihologică: analiza stărilor sufletești ele personajelor; f. didactică. C. a. simplă: liniară, axată pe un conflict central; b. complexă: ramificată, bazată pe interferența conflictelor. Alte caracteristici: - la nivel morfologic:accentul cade pe verb, pe locuțiunile verbale etc., ca forță motrice a acțiunii; în timp ce în descriere, ca imagine picturală, pe grupul nominal (substantive, adjective etc.) sau pe verbe statice; - timpurile verbale: imperfectul, perfectul simplu, indicativ prezent; - la nivel sintactic:predicatul, complemente; - propoziții și fraze mai scurte
Noțiuni de teorie literară pentru gimnaziu by Doina Munteanu () [Corola-publishinghouse/Science/91833_a_93194]
-
cărei obiect ar corespunde, mai degrabă, conceptului de discurs repetat din lingvistică integrală coșeriană, o frazeologie care să se ocupe de tot ceea ce se repetă într-o formă (mai mult sau mai putin) fixă în vorbirea unei comunități: expresii și locuțiuni, proverbe și zicători, citate celebre ș.a.m.d. Ca să ne exprimăm în maniera hasdeiana, ceea ce este numele propriu în raport cu cuvântul este frazeologismul (= discursul repetat) în raport cu "construcțiunea" sintactica. 3.3.4.4. Din păcate, în epoca lui Hașdeu, timpul frazeologiei că
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
care-i strângea trupul până la mijloc, lăsându-i pieptul și umerii goi, iar părul bogat, roșu aprins, era adunat si împletit savant în creștetul capului". (Strategia care se poate detecta la nivel pragmalingvistic este utilizarea adverbului modal firește și a locuțiunii adverbiale modale fără îndoială - două ocurențe în fragmentul citat - ca mijloace de redare a siguranței care guvernează existența plină de greșeli a lui Gavrilescu). În perspectiv esteticii tantrice - nuvela văzută ca scenariu al stării de Bardo, descrisă în Cartea tibetană
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
E. Coșeriu): I. Enunțuri anonime; II. enunțuri cu autori cunoscuți. Enunțurile anonime sunt clasificate în două categorii: populare și culte. Din prima categorie - enunțuri anonime populare - autorul distinge două clase: EDR "reflectând vorbirea" și "citatele"din literatura populară (de tipul: locuțiuni expresive; expresii idiomatice; proverbe și zicători; formule uzuale, stereotipii de comparație). Din literatura populară sunt luate în considerare trei categorii de enunțuri: versuri populare, formule stereotipe din folclor, ghicitori. Enunțurile anonime culte cuprind, în mod special, formule aparținând discursului religios
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
conceptualizare, pe când maestrul imaginii publicitare va utiliza imaginea-metaforă, în detrimentul limbajului. III.11.3. Destructurarea metaforei terminologice în limbajul jurnalistic: cazul lui "Robin Hood" Discursul publicistic operează cu numeroase tipuri de suprimări. Destructurările pot fi realizate la nivelul enunțurilor paremiologice, al locuțiunilor, expresiilor, dar și în cazul sintagmelor terminologice. Suprimarea unui element al metaforei terminologice poate fi ușor confundată cu intertextualitatea externă. Astfel de clișee apar frecvent, în Editoriale. Să luăm unul dintre exemple: "USL atacată de Robin Hood". Problema limbajului publicistic
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
opera/operație, a rezecta (din fr. résection, lat. resectio, -onis): "[...] în celiotomia mediană se poate rezecta apendicele"; a se face, utilizat cu sensul de a inciza: "celiotomia ...se face"; a secționa (din fr. sectionner); a inciza (din fr. inciser), prin locuțiuni, expresii care moștenesc aceeași caracteristică - tranzitivitatea - de la hiperonimul matricial la sensurile hiponimelor. Omul de știință cultivă serii de hiponime în discurs, hiponime pe care le consideră necesare/ utile în procesul cunoașterii, este interesat într-o mare măsură de înțelegerea obiectului
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
această limbă romanică nu lexicalizează denumiri speciale în aceste cazuri, deși relațiile de rudenie redate prin aceste perifraze sînt distinse, de vorbitorii acestei limbi. Fiecare limbă are și un număr imens de idiotisme, de construcții fixe: sintagme, formule de adresare, locuțiuni, expresii, zicători etc. Acestea au, de obicei, un conținut asociat cu o anumită expresivitate, dar nu sînt analizabile, pornind de la părțile componente, fiindcă valoarea întregului nu corespunde cu suma valorilor elementelor alcătuitoare. De aceea, asemenea construcții se traduc în întregime
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
349). Spre a fi mai bine înțeles, Agamemnon recurge la o aserțiune atribuită lui Cezar, expresie a atitudinii decise a comandantului obișnuit cu succesele : Dacă s-ar fi întors cel care a plecat ar fi spus totul într-o singură locuțiune : veni, vidi, vici (I, p. 349). Referința livrescă, subliniat anacronică, declanșează doar comentariul disprețuitor pe marginea replicii care nu sună prea convingător (I, p. 349). Partenerul de discuție al lui Agamemnon preferă latinei engleza lui Shakespeare, pe care îl apreciază
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
perioada adolescenței îi dau o adâncă cunoaștere a limbii și spiritului popular; atunci a acumulat tezaurul folcloric și lexical românesc, a ascultat și notat tot ceea ce era legat de cultura populară, a adunat vechi manuscrise, cuvinte rare, proverbe și zicale, locuțiuni antice. Este celebră lada plină de cărți de care nu se despărțea niciodată, aceasta-i era zestrea de spirit, permanent alături în drumurile ce-1 duceau prin diverse meleaguri românești. Spre deosebire de majoritatea criticilor și istoricilor literari români, interesați să descopere
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1462_a_2760]
-
sub pseudonimul Ana Blandiana se ascunde fiica unui dușman al poporului". A urmat o interdicție de patru ani! A.B.Ce a urmat? A urmat o "destrângere a șurubului" (s-ar putea scrie studii pentru uzul tinerilor despre sensul acestei locuțiuni care a dominat decenii de cultură chinuită) și am redebutat, de data asta în "Contemporanul" care era condus de George Ivașcu. Prima carte mi-a apărut în 1964, iar în următorii 20 de ani mi-au apărut într-o adevărată
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
că e pe bune. („De la capătul firului” - iată o sintagmă deja caducă. Evoluția rapidă a mijloacelor de comunicare „scot pe necarosabil” o grămadă de expresii până mai ieri uzuale. Epoca postmodernă produce o „metaforizare” accelerată a limbajului, transformând termeni și locuțiuni consacrate în bibelouri cu valoare muzeistică: „la celălalt capăt al firului”... Ce „fir”, domnule, la telefoanele mobile?!) VASILE GÂRNEȚ: Prima stație pe teritoriul Lituaniei se cheamă Kybartay (am o obsesie: să rețin numele primei halte de pe teritoriul țării în care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
surpriză este indus prin interjecția cu valoare predicativă și sporește, datorită conjuncției numai, până la senzația că simțul văzului nu face față rapidității. Apropierea zmeului în câmpul vizual este reprezentată aproape cinematografic, gradarea fiind construită atât prin intermediul gerunziului, cât și prin locuțiuni adverbiale. Comparația cu norul, atât de frecventă în textele colindelor, va fi ulterior descifrată prin descrierea harnașamentului excepțional, conducând astfel la un paralelism pragmatic între procedeul literar al metaforei negate în colinde și acest basm. Nu putem face abstracție de
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
vânătoare...”. O altă trimitere temporală către profan subliniază, prin perfectul simplu al existenței infantile depășite, că ceea ce se desfășoară sub ochii receptorilor este cu totul ieșit din ordinea obișnuită. Ruptura de nivel și saltul în timpul privilegiat sunt marcate stilistic de locuțiunea adverbială de timp ce întrerupe curgerea plană a evenimentelor și de prezentul implicit al scenei dinamice: „el cu mâna s-o prindă”. Dimensiunea sacră se deschide acum amplu pentru flăcău, apropierea de pasărea măiastră permite observarea ei prin intermediul imperfectului, care
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
parcurgă fiii, ceea ce transformă împăratul într-un personaj indicator al traseului mitic. Sfatul lui sugerează aparent calități vitejești subsumate planului profan și motivate pragmatic. Adevărata lui comunicare începe însă odată cu conjuncția adversativă; interesul real este trezit prin atenționarea apăsată prin locuțiunea adverbială negativă. Să nu carecumva constituie maniera rituală de modelare a acțiunilor inițiatice, prin incubarea posibilității ca feciorii să fie cei dintâi care se întorc de pe tărâmul infernal, atribuit alterității și femininului. Diminutivul substantivului arap predispune o dată în plus neofitul
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
mai arhaice rădăcini ale limbii române naturale, cu sensul de timp al ființei vii, fire s-a mai conservat în uzanța vorbirii, topindu-și sensul originar, doar în substantivul arhaizant oară, în oara morții mele, dar și în adverbe și locuțiuni, ori de câte ori, uneori, alteori, te ridicam de subțiori/ de-atâtea ori, de-atâtea ori, oriunde, oricând, oricum, oricine, orice, prima oară, a doua oară, sau în conjuncții disjunctive: ori-ori, ori vii, ori pleci, cât și în straniul rudiment adversativ or. Dar
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]