1,240 matches
-
cum, în septembrie 1989, colegul meu de cancelarie de la Liceul mecanic din Botoșani, distinsul traducător și om de carte Emanoil Marcu, îmi povestea, mesmerizat, cum și-a întâlnit autorul favorit la Paris. Manolo, cum îi spuneau prietenii, era obsedat de tălmăcirea lui Cioran în limba română (și, ca dovadă, după ce i l-am prezentat domnului Liiceanu în 1990, a devenit cel mai strălucit traducător al textelor cioraniene la Humanitas!), iar, în vara acelui an, în plină dictatură a lui Ceaușescu, tocmai
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
pentru că "ecranul său interior" ar fi o transcriere simplistă, mecanică, opacă și insuficient de expresivă. Fiind vorba, de fapt, de o lume interioară vie și bogată prezentată cu mijloace artistice în mișcare, traducerea se dovedește a fi, dacă respecți cerințele tălmăcirii în literă, aproape imposibilă. Așa că mă gândesc acum că interior screen ar merge ca o metaforă la fel de potrivită, poate, precum aceea celebră folosită de Mihai Dinu Gheorghiu ("uzina vie") pentru descrierea istoricului ieșean cu ocazia unei alte aniversări rotunde. Îngăduiți
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
finlandez de limbi moderne C. G. Zetterquist nefiind, deci, singular. Meritul pentru prezența traducerii românești apărute în volumul Anthologie philologique... menționat mai sus aparține lui Cipariu. Traducerea lui Guresco, pe care o amintește și Mircea Popa, este "mai degrabă o tălmăcire pur literară a textului"171 și nu una în versuri ca cea a lui Cipariu, el fiind și primul român care a tradus literatură finlandeză în limba română 172. Din păcate, acest manuscris nu a cunoscut însă tiparul, o explicație
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
respingerea interpretărilor raționale ale miturilor (în Fedros, al lui Platon). El nu repudiază asemenea interpretări din teama față de zei, ci, în parte, pentru că din moment ce s-ar apuca de așa ceva, s-ar năpusti asupra lui atît de mulți monștri, cerîndu-i o tălmăcire, încît ar fi o treabă imposibilăîn parte, (și asta este principalul), fiindcă mai are destul de lucru ca să facă lumină în sine însuși și să hotărască dacă esențialul în propria fire este armonia sau pasiunea haotică. Găsim aici, în același timp
Humorul ca sentiment vital by Harald Hőffding () [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
-le, bucle cu valoare de parabolă, în care indianul strecoară istorii de viață sau legende menite să ilustreze „teoria în practică“. Nimic vulgar în romanul Ascetul dorinței, multă vulgarizare, însă, a conținutului Kama Sutrei (Sudhir Kakar este și autorul unei tălmăciri a cărții plăcerilor), a istoriei reale a vieții maestrului indian. Poziția serenității Kakar cultivă detalii de epocă și nu grăbește ritmul povestirii pentru ca cititorul să poată zăbovi asupra fiecărei dezvăluiri în parte, imaginând, aprofundând, exersând. Lumile dragostei diferă în funcție de interiorul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2166_a_3491]
-
și Sinagoga față cu pacificarea omenirii, volumul I și II în 124 și volumul III în 125. 5. Societatea națiunilor și Țara Românească, 130. 6. Ce este Francmasoneria? și Francmasoneria în Țara Românească după război, ambele publicate în 130. 7. Tălmăcirea Apocalipsului, 128. Dincolo de demonstrațiile și realitățile cuprinse în aceste scrieri la care ajunge prin metodele științei sale, Paulescu reușește să înlăture artificiul, fanteziile raționaliste ale epocii și ipotezele neștiințifice sau chiar antiștiințifice cu care opera știința în vremea sa. La
Nicolae C. Paulescu între știința vieții și metafizica existenței by VALERIU LUPU () [Corola-publishinghouse/Science/91893_a_92858]
-
în acele vremuri, la conflictele majore economice și ideologice care zguduiau Europa, îndeosebi în perioada interbelică. Cine și-ar fi imaginat în anii în care Paulescu așternea pe hârtie aceste gânduri și opinii, că ceea ce el prefigura ca evoluție în „Tălmăcirea Apocalipsului” va deveni o crudă realitate la nici 10 ani după moartea sa? „Primul efect al reacției creștinilor va fi exterminarea evreilor. Al doilea efect va fi un război crâncen între creștini și națiile apostate, amăgite și ademenite de Francmasonerie
Nicolae C. Paulescu între știința vieții și metafizica existenței by VALERIU LUPU () [Corola-publishinghouse/Science/91893_a_92858]
-
în domeniu, cunosc activitatea științifică a savantului și, bineînțeles, cu atât mai puțin mediului academic. Cartea este adresată publicului larg, necunoscător în domeniu și incapabil de a discerne între fals și adevăr, între mistificare și certitudine, amator în schimb de tălmăciri și răstălmăciri, de acțiuni demolatoare și negații publice, care să satisfacă gusturile ignorante și vulgare. Din această perspectivă maniera demolatoare este deja una consacrată. În primul rând prin metodele evocate mai sus, adică, de la minimalizarea personalității și bagatelizarea operei sale
Nicolae C. Paulescu între știința vieții și metafizica existenței by VALERIU LUPU () [Corola-publishinghouse/Science/91893_a_92858]
-
poate - ce-i cu iarba? SCRISOARE PENTRU MELOMANI Victor ESKENASY Cu Silvestri, înainte Zvonit a fi fost lansat la ultima ediție a Festivalului „Enescu“, anunțat apoi ca apariție a lunii noiembrie, setul de discuri Electrecord, intitulat pompos George Enescu în tălmăcirea dirijorului Constantin Silvestri, a fost, în sfârșit, distribuit în magazinele bucureștene la acest început de martie. De mult, probabil din anii ultimi ai socialismului biruitor, nu am văzut un asemenea disc urât sub aspect grafic. Un model pentru ceea ce discarii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2202_a_3527]
-
În registre pe verticală, jocul diagonalelor, utilizarea cu succes a perspectivei aeriene ... cromatica, abil folosită În sugerarea staticului și dinamicului ... sînt cîteva dintre elementele de limbaj ce-i susțin intenția ... În fugile sale există și momente de respiro, de simplă tălmăcire În vizual a pitorescului locului, de comuniune cu specificul său" (Fl. Iașului, nr. 12551, 1987Ă. Cel mai fidel prieten al artiștilor, regretatul Aurel Leon Îi surprinsese trăsăturile caracteristice În doar cîteva rînduri: "Gheorghe Bălăceanu rămîne fidel esteticii concrete a vieții
PAGINI DE ARTĂ NAIVĂ IEŞEANĂ by Gheorghe Bălăceanu () [Corola-publishinghouse/Science/91838_a_93005]
-
care ne vorbește amănunțit apostolul Pavel. (I Corinteni, XII, 4-10; Romani XII, 6). Darurile acestea, fie că sunt de înțelepciune, de înțelegere, de credință, de vindecări, de minuni, de profeție, de discernământ al duhurilor, de mânuire a limbilor sau de tălmăcire a lor, și ele sunt numeroase după cum numeroase sunt însușirile naturale ale ființei omenești, vin toate de la „același duh”, și fiecare se exercită „spre folosul tuturor”. În conformitate cu felurimea lor se dezvoltă felurimea activităților omenești. „Activitățile sunt felurite, zice apostolul, dar
Nostalgia paradisului by Nichifor Crainic () [Corola-publishinghouse/Science/846_a_1785]
-
medicale și de anumite teorii estetice, artiștii și îndeosebi poeții și compozitorii muzicali, continuă să creadă în inspirație ca într-un fenomen miraculos și, ca unii care o trăiesc, să facă mărturisiri ce depășesc înțelegerea și dau prilejul atâtor variate tălmăciri și răstălmăciri. Inspirația e un fenomen de natură cu totul subiectivă și numai cine o experimentează lăuntric își dă realmente seama de ea ca de o taină ce scapă inteligenței logice. Obiectul tuturor cercetărilor, în această privință. Îl alcătuiesc de
Nostalgia paradisului by Nichifor Crainic () [Corola-publishinghouse/Science/846_a_1785]
-
discipline ce i-au permis să-și pună în valoare capacitatea de investigare minuțioasă a textului literar. Pot fi citate lucrări de fină analiză consacrate stilului particular al unor scriitori francezi ca Aragon sau Pierre Gamarra, precum și comentariile pertinente asupra tălmăcirilor efectuate de câțiva traducători importanți: Două versiuni românești ale romanului „Război și pace” (traducătorii fiind Al. Philippide și I. Frunzettiă, Aspecte din arta de traducător a lui Mihail Sadoveanu (traduceri din Maupassant și Turghenievă, „Cântec despre oastea lui Igor” în
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
Alexei Tolstoi, A.P. Cehov, Antioh Cantemir, A.N. Ostrovski, Maxim Gorki, Mihail Șolohov și alții. A. Zacordoneț a desfășurat o susținută activitate de traducător, mai ales din limba rusă în română. A colaborat cu poetul George Lesnea la finisarea unor tălmăciri din Esenin și Pușkin. Profesorul și lingvistul A. Zacordoneț a decedat la 15 septembrie 1977, în Iași, și a fost înmormântat la cimitirul Eternitatea. ZAVATE, OLGA (1927-2000) MEDIC Ilustru reprezentant al școlii medicale ieșene în domeniul virusologiei, cercetător pasionat, dr.
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
Într-un moment când studiile de trecut se opreau la cercetarea migăloasă a unor amănunte Înfățișate fără interpretare și când cugetarea asupra lor pornea fără metodă pe verzile plaiuri Înflorite ale genialității romantice, a știut să introducă În orânduirea și tălmăcirea acelor lucruri de trecut, care condiționează așa de mult prezentul, metoda științifică obișnuită În alte domenii, mai puțin deschise ipotezei“. Azi Înclinăm a privi mai amplu această operă, sesizând tocmai relația intimă dintre istoriografie și alte discipline socio-umane, pe care
Prelegeri academice by Acad. ALEXANDRU ZUB () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92347]
-
la pământ, le-a pupat tălpile în semn de profund respect și i-a ținut într-o benchetuială 6 zile după care cucernicii înțelepți s-au pus pe treabă pe o insulă și în 72 de zile au dat gata tălmăcirea. Aici plăsmuitorul a stîlcit-o prea rău! Închinători la templul din Ierusalim și deci mari iubitori ai lui Iahwe erau doar triburile ivrite din Iudeea care reprezentau mai puțin de o pătrime din întreaga populație a Palestinei, cei din Samaria, Galileea
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Sfintele Scripturi dar niciodată de Septuaginta fiindcă încă nu se clocise mișelia. Nu ține basmul întunecaților, trăsni-v-ar! Grecii iudeo-creștini cînd și-au tradus Tora pentru nevoile cultice au numit-o, după limba lor Pentateuh(cele cinci scrieri), iar tălmăcirea pentru gustul latinilor s-a numit Vulgata. Întunecaților, vedeți că iarăși v-am găbjit cu pretinsele voastre revelații și profeții drăcești, lucrînd de zor la marea conspirație a fariseilor turbați și de Satana ajutați ca mari iubiți și apropiați! În
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
otrăvurile sataniștilor mozaici. Ptolomeu l - spun scrierile anticilor - a avut un vis unde o divinitate îl sfătuia să caute în Pont statuia unui zeu și să o aducă în Alexandria pentru că îl va binecuvînta cu mare no-roc. Astfel pricepuții în tălmăcirea viselor au plecat în Pont, adică țărmurii de sud ai Mării Negre, să caute statuia cu pricina și găsind-o pe cea a zeului local Min din Sinope, capitala tracilor bitini, ce reprezenta un stîlp de piatră foarte înalt avînd la
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
-i treacă la schisma lui pe ivriții ce locuiau printre Neamuri? Faptul că nu pomenește de Septuaginta, deși el era vorbitor de greacă și de romană iar textele se spune că le-a scris în greacă, arată că născocitorii pretinsei tălmăciri se țineau nu-mai de ,,basme evreiești”. Numele lucrării Septuaginta nu apare menționată vreodată nici în scrierile din secolele ll-lll ale autorilor Irineu, Hegesip, Hipolit, Tertulian, Clement, ceea ce dovedește că pretinsa traducere a rabinilor făcută la cererea lui Ptolomeu a fost
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
sub numele de Hexapla. Pe șase coloane, el trece textul în ebraică cu ca-racterele specifice acestei limbi, același text dar scris cu alfabet grec, textul tradus în greacă de Aquila, textul tradus de Symmachos, cel al lui Theodotion și propria tălmăcire. Nici o urmă din lucrărica celor 70 de înțelepți rabini care i-au lăsat pe greci cu gurile căscate în secolele lV-lll î.e.n. În anul 231 cînd Origene se apucă de această trebușoară anevoioasă în Cezareea Palestinei, numai hopa că mozaicii
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Lumii, mozaicii se adresau atunci stăpî- nului lor din străfundurile pămîntului cu IAO sau Elohim(dumnezei!) iar Satana era fiul cel mai mare și căpetenia tinerimii drăcești. Cuvîntul ,,începătoare” din text trebuia tradus prin expresia ,,de început” dar o asemenea tălmăcire ridica serioase semne de întrebare cu privire la originea iudeo-creștinismului. În scrisoarea către iudei, Saul pune în discuție chiar caracterul sacru al Torei scriind la 7,19: ,,căci Legea n-a făcut nimic desăvîrșit - și pe de alta se pu-ne în loc o
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
cuvântului cu care începe. Totuși este trist în lume" sau " Totul este trist în lume"? Criticul conchide că e vorba de tulburătorul totuși, căci logicul deși nu lipsește, fiind filigranat în structura intimă a poemei de la un capăt la celălalt. Tălmăcirea ideatică a Florii albastre în viziunea lui Vladimir Streinu este splendidă: "...deși poetul consimte la dulcea injoncțiune a iubitei de a se retrage din lumea inumană a "stelelor", a "norilor" și a "cerurilor înalte", deși a admis că numai mormintele
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92912]
-
care le regăsim în O cercetare critică asupra poeziei române de la ". O contribuție remarcabilă la cunoașterea autorului francez (evident, datatăă aparține poetului Geo Dumitrescu (vestita ediție bilingvă a operei poetului Ă, salutată de Vladimir Streinu printr-o justă frază apreciativă, tălmăcirea fiind socotită "un adevărat act de cultură." În O pagină din Proust este descifrat cu finețe mecanismul amintirii și procesul convertirii estetice: "... istoria întreagă a creației proustiene arată un om pus de sine însuși, în ciuda debilității fizice, sub efortul neîntrerupt
Un senior al spiritului VLADIMIR STREINU Eseu critic by TEODOR PRACSIU, DANIELA OATU () [Corola-publishinghouse/Science/91676_a_92912]
-
momentul potrivit să-l cheme pe tatăl său, pe care l-a anunțat că poate declanșa atacul de cum a simțit că îi ține pe localnici în degetul său mic (II, p. 45). După cum se poate constata, exprimarea este împrumutată din tălmăcirea istoriei lui Titus Livius . Mai târziu, Brutus se leagă solemn să răzbune necinstirea Lucreției : Jur pe sângele cel mai nevinovat înainte de a fi fost pângărit de fiul regelui că voi urmări până la capătul lumii pe regele Tarquinius și pe nemernicele
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
Nici o oboseală, nici o maltratare, nici un gând negru, nimic n-avea să-mi mai învingă voința de-a munci și suporta viața. Fiecare pagină cuprindea o lume de cunoștințe; fiecare cuvânt căutat îmi deschidea orizonturi nebănuite. Uitam că voiam să caut tălmăcirea unui termen; uitam că timpul îmi era măsurat, ca slugă. Uitam de lume și de ticăloșiile ei și alunecam de la un cuvânt la altul, de la o pagină la alta, de la o știință la altă știință, de la un univers de gânduri
MEMORIA C?R?II by NICOLAE MILESCU SP?TARUL () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84375_a_85700]