9,719 matches
-
chiar cele mai bune, pleacă de la un principiu fals, vrând să germanizeze sanscrita, greaca, engleza în loc să sanscritizeze, să elenizeze și să anglicizeze germana. Ele respectă mai degrabă obiceiurile propriei limbi decât spiritul limbii străine ș...ț, greșeala fundamentală a unui traducător fiind aceea de a păstra momentul contingent al propriei limbi în loc să o supună acțiunii puternice a limbii străine”. C.B.: Plecând de la experiența proprie, aș zice că modelele definite de Berman (de fapt, nu-ți trebuie o teorie specială, cele două
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
a limbii străine”. C.B.: Plecând de la experiența proprie, aș zice că modelele definite de Berman (de fapt, nu-ți trebuie o teorie specială, cele două modele se propun singure) nu pot fi distinse net în travaliul concret, pe text, al traducătorului. Aș răspunde printr-o dublă comparație: cu La Bible d’Alexandrie și cu diortosirea ÎPS Bartolomeu Anania. La Bible d’Alexandrie furnizează o traducere la limita calcului după textul grecesc. Asta a fost una din premisele lor principale de lucru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
etnocraticul”, rigoarea cu policromia stilistică, fondul teologico-literar grec cu forma teologico-stilistică românească. S.M.: Nu știu dacă ești de acord cu Rosenzweig, Buber, Benjamin, care consideră că, în cazul traducerii Bibliei, litera, sensul și adevărul textului nu pot fi despărțite. Luther, traducătorul Bibliei care stă la baza limbii germane, scria: „A traduce Biblia nu este o artă a tuturor, așa cum cred cuvioșii nepricepuți; pentru așa ceva, este nevoie de o inimă cu adevărat pioasă, credincioasă, zeloasă, prudentă, creștină, savantă, experimentată, exersată. Iată de ce
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
apucă să traducă ori să îndrepte Biblia fără să fi învățat cum trebuie nici greaca, nici ebraica, nici latina, fără să fi văzut în viața lor un manuscris, fără să știe exact cu ce se mănâncă patristica sau exegeza biblică? Traducătorii Septuagintei din cadrul Colegiului Noua Europă nu sunt numai creștini, ci sunt și serios școliți într-ale filologiei, istoriei și teologiei. Există o singură excepție, un singur agnostic în grupul nostru, dar atât de bun cunoscător al limbii grecești și al
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
Dar „corabia” este banal. Problema ridicată aici de traducere se află în altă parte și mărturisesc că am avut câteva nopți nedormite din pricina ei. De ce? Pentru că „arcă”, în greacă, este kibotos, strămoșul românescului „chivot”. Tot kibotos este folosit și de traducătorul Exodului pentru a numi „chivotul legământului”. Aceasta este o caracteristică a LXX, de a folosi același cuvânt atât pentru ambarcațiunea lui Noe, cât și pentru cufărul din lemn în care vor fi păstrate tablele Legii. În textul masoretic sunt doi
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
se salvează, se mântuiește. Iar Părinții vor specula din plin această coincidență terminologică. Prin urmare, dilema a fost următoarea: pun „arcă” și pentru corabie, și pentru cufăr? Pun „chivot” și pentru corabie, și pentru cufăr? Sau trădez intenția teologică a traducătorului și pun „arcă” pentru corabie și „chivot” pentru cufăr, justificând totul în note? După consfătuiri cu ceilalți coordonatori și cu prieteni cărturari am optat pentru ultima soluție, dând în notele de subsol explicațiile necesare și trecând la indicele tematic ambele
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
-i cu aceste „Biblii”, punându-și întrebări, căutând răspunsuri, într-un cuvânt, interesându-se. Firește, nu suntem nici la jumătatea drumului, dar, chiar și numai la jumătatea drumului fiind, pot spune că am atins ținta principală: formarea unui grup de traducători pasionați și mobilizați, destinși, vioi, pe care se poate conta mai departe. Ce se va alege peste câțiva ani de acest grup, numai Domnul știe. Deocamdată, „important e că ne simțim bine împreună”, vorba unui amic filozof. Interviu realizat de
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
dată, toată regia asta de tip sovietic a căzut în derizoriu. Nu numai copiii nu mai înțelegeau prea multe, dar și ceilalți participanți la festivitate nu știau ce să mai creadă pe moment. Mai ales că Mister a renunțat la traducători și s-a adresat auditoriului într-o rusă fluentă, absolut corectă, ceea ce l-a apropiat de auditoriu de la bun început. Maniera degajată, naturală, fără niciun text în față, cenzurat sau necenzurat, de prezentare a ideilor a impresionat întreaga asistență. Oamenii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]
-
tuturor domnilor membri ai Soc. "Oganj", expresiunea sentimentelor mele de înaltă stimă, de mulțumire și de neștearsă amintire ce le voi păstra totdeauna; iar d-lui Camba, acest eminent amic pe care regret că nu-l cunosc personal și admirabil traducător al celor scrise de mine și grație căruia am fost relevat în ochii domniei voastre, îi aduc, pe lângă cordiale vii mulțumiri, cea mai perfectă prețuire a vastei sale erudiții, care îmbrățișează toate domeniile de cultură omenească. Cu asemenea oameni de
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
sunteți, nici care vă este meseria, pentru că domnia voastră ați procedat cu noblețe nelăsând să fie asasinat ca un câine, banditește... Zice că În pofida primei dumneavoastră intenții, se consideră Îndatoratul domniei voastre și dorește să știți aceasta... Zice - și ajuns aici traducătorul șovăi un moment și schimbă o privire preocupată cu Guadalmedina Înainte de a continua - că mâine toată Europa va ști că fiul și moștenitorul regelui Iacob al Angliei se află la Madrid avându-l ca unică escortă și companie pe prietenul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
îmblânzească, până la un punct, pe cei ce i-au înrobit, să impună o ștachetă înaltă dialogului inegal. Aici autorul se arată deosebit de nuanțat, prezentându-i pe sovietici ca pe ființe umane cu drame proprii, pradă, la rându-le, istoriei nemiloase. Traducătorul lor, cumsecadele și empaticul Scheer, îi iubește sincer și le ia apărarea, în fața superiorilor săi, activiștii de partid, participă la evenimentele vieții lor chinuite, îi ajută la înmormântări. Mai mult, le încredințează, ca unor făpturi de elită, propriile păreri, aspre
O cronică imparțială by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/8049_a_9374]
-
Psihiatrie a Universității din Paris; el figurează încă pe lista de pacienți, dar poate să-și reia cursurile la école Normale Supérieure... Scrisoarea are un conținut cît se poate de concret. Ingeborg Bachmann îl recomandase editurii sale pe Celan drept "traducătorul congenial al Annei Ahmatova".Dar aflînd că Editura Piper a încredințat traducerea lui Hans Baumann, textierul unui cîntec nazist, Bachmann își anunță editura că se retrage în semn de protest. Paul Celan află din paginile revistei "Der Spiegel" despre "cazul Ahmatova
Vremea inimii by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/8060_a_9385]
-
Badoiu Raluca Cezar Petrescu s-a născut la 1 decembrie 1892,a fost romancier, nuvelist, traducător și gazetar român, redactor la Adevărul, Dimineața, fondator și codirector al revistei social-politice și culturale Hiena. Cezar Petrescu, scriitor fecund, care pe urmele lui Honoré de Balzac aspira să scrie o nouă "Comedie umană", o Cronică românească a veacului XX
Personalitatea zilei: Cezar Petrescu by Badoiu Raluca () [Corola-journal/Journalistic/80639_a_81964]
-
nu e nici măcar totuna cu a ști limba înscrisă pe diplomă. Sigur, traducerea a ajuns, în zilele noastre, și o meserie de necesitate, faute de mieux, și destui absolvenți de filologie știu ce vrem să spunem cu asta. Sigur, drepturile traducătorilor, truditori anonimi neplătiți îndeajuns nici în bani, nici în glorie, sînt de apărat într-o altă discuție. Însă asta nu scuză amestecul - par ignorance - în frazele autorului, chiar dacă ipoteza lui Radu Pavel Gheo cum că frazele alambicate ale traducerii, în locul
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7862_a_9187]
-
în fața unui roman atât de elaborat, iar publicul său adecvat și avizat să nu aibă fantezia să-și caute noile titluri într-o asemenea zonă. Rămâne oricum meritorie traducerea acestui roman, ce implică un șir de eforturi pentru editor și traducător: are 878 de pagini, reclamă din partea traducătorului ușurința și grația trecerii de la un gen la altul, exercițiul mai multor registre stilistice, stăpânirea istoriei literare, a orizontului cultural englez, ca și a antropologiei, a mitologiei etc. Nu mai este o coincidență
Romanul ca romance (sau invers...) by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7004_a_8329]
-
publicul său adecvat și avizat să nu aibă fantezia să-și caute noile titluri într-o asemenea zonă. Rămâne oricum meritorie traducerea acestui roman, ce implică un șir de eforturi pentru editor și traducător: are 878 de pagini, reclamă din partea traducătorului ușurința și grația trecerii de la un gen la altul, exercițiul mai multor registre stilistice, stăpânirea istoriei literare, a orizontului cultural englez, ca și a antropologiei, a mitologiei etc. Nu mai este o coincidență, ci o condiție necesară alegerea traducătorului, Virgil
Romanul ca romance (sau invers...) by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7004_a_8329]
-
din partea traducătorului ușurința și grația trecerii de la un gen la altul, exercițiul mai multor registre stilistice, stăpânirea istoriei literare, a orizontului cultural englez, ca și a antropologiei, a mitologiei etc. Nu mai este o coincidență, ci o condiție necesară alegerea traducătorului, Virgil Stanciu, membru al comunității universitare, ca și romanciera, ca și câteva dintre personaje, așadar familiarizat cu viața, concurența, tipicurile unei lumi cu propriile moravuri, mentalități și reguli scrise ori nescrise. Cu atât mai mult cu cât Virgil Stanciu a
Romanul ca romance (sau invers...) by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7004_a_8329]
-
preocupat participanții la lucrările celei de-a doua zile, desfășurate în nou-renovatul muzeu Nikos Kazantzakis din satul natal al scriitorului (obiectiv ce n-ar trebui să lipsească din agenda turiștilor români prieteni ai operei sale). Comunicările prezentate de oaspeții străini (traducători și cercetători) au refăcut traseul traducerilor din opera lui Nikos Kazantzakis în engleză (pe continentul european și dincolo de Ocean), în limbile romanice (catalană, franceză, portugheză, română, spaniolă), slave (bulgară, rusă, ucraineană, sârbă, slovenă, sârbo-croată), în limbi nordice (norvegiană, suedeză) sau
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
Cronicar Vocația de traducător într-un grupaj din revista orădeană FAMILIA nr. 3, cîțiva dintre cei mai buni traducători de literatură străină de la noi sînt solicitați să scrie despre munca lor. Cronicarul are o mare prețuire și recunoștință pentru munca dificilă, lipsită de glorie
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
Cronicar Vocația de traducător într-un grupaj din revista orădeană FAMILIA nr. 3, cîțiva dintre cei mai buni traducători de literatură străină de la noi sînt solicitați să scrie despre munca lor. Cronicarul are o mare prețuire și recunoștință pentru munca dificilă, lipsită de glorie și prost plătită a acestei categorii de cărturari, pe nedrept considerați inferiori scriitorilor propriu-ziși (deși
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
are o mare prețuire și recunoștință pentru munca dificilă, lipsită de glorie și prost plătită a acestei categorii de cărturari, pe nedrept considerați inferiori scriitorilor propriu-ziși (deși majoritatea sînt și eseiști, prozatori, critici literari, poeți). Pentru a fi un bun traducător de literatură e necesar un cumul de înzestrări mai rar decît talentul nativ: inteligența pătrunzătoare a exegetului, acribia documentaristului, răbdarea de a șlefui stilistic materia brută pentru a-i da cît mai mult din sclipirile originalului și, nu în ultimul
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
singură glosare cu termeni de navigație, termeni militari din trecut, cuvinte din argou etc.), dar o face cu plăcere și satisfacție altruistă. Un talent plurivalent și harnic, scriitorul Radu Pavel Gheo spune din experiențele cu Hemingway și Philip Roth că "traducătorii pot fi plasați printre cei mai buni judecători ai unui scriitor, fiindcă ei sînt nevoiți să demonteze și să priceapă atît ansamblul unei scrieri de ficțiune, cît și măruntele ei componente: cuvintele, expresiile, propozițiile". Antoaneta Olteanu, care ne-a mediat
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
jocurile de cuvinte ale scriitorului. Poate nu în ultimul rînd trebuie cunoscut și fenomenul literar în general, deoarece literatura de astăzi nu mai este deloc , și e nevoie de buna credință și mai ales de buna cunoaștere a fenomenului de către traducător, pentru a oferi și cititorului un text perfect lizibil." Pentru/Contra Eminescu Numărul triplu, pe ianuarie-februarie-martie al revistei DISCOBOLUL își alege o temă care să umple trei luni. O anchetă despre discursul "antieminescian", organizată de Mircea Stâncel. Între concluziile lui
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7376_a_8701]
-
de gândire (lingvistice și estetice). Există și o altă utilizare mai nouă a adjectivului stilistic, explicabilă tot prin engleză: mai ales în sintagma ghid stilistic, care traduce engl. style guide și se referă la un ansamblu de indicații pentru editori, traducători etc. Un asemenea ghid stabilește normele unui anumit tip de text, de la punerea în pagină și punctuație până la alegerea unor termeni sau a unor structuri sintactice. Am constatat, pe un site al Uniunii Europene (publications.europa.eu), că titulatura International
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
electronic și computerizat, așa încât se poate scoate o carte, cum a fost aceea despre Obama, într-o zi sau două. E ceva extraordinar, dar nu e deloc poetic. Editura s-a transformat de fapt într-o tipografie modernă. În Suedia, traducătorul lucrează atât de bine volumul, fără nici o eroare de corectură, încât redactorii nu mai sunt necesari. De aceea, cărțile apar foarte, foarte repede. E adevărat, cu literatura se întâmplă un pic altfel. Pentru literatură e nevoie ca terenul să fie
Gabriela Melinescu - „Vulnerabilitatea, asta e marca talentului“ by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7410_a_8735]