2,349 matches
-
informații esențializate, este un sub-stitut de istorie. Lipsesc, desigur, ingredientele necesare: comentariile adecvate, punerile în context, re-la-țio-nările, toate explicațiile aferente care fac o istorie, adică o narațiune specifică, savuroasă prin detalii și instructivă prin învățăminte. Un dicționar cronologic al romanului tradus e un fel de răboj al întâmplărilor culturale din acest domeniu, pe o anumită direcție. Lista traducerilor în românește din romanul universal descrie un tropism cultural și fluctuațiile lui. Lista ne relevă cu exactitate și claritate încotro se îndreaptă atenția
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
nici nu e locul lor într-o simplă cronică de semnalare a unui instrument de lucru - excepțional în toate sensurile în care și-a propus să prelucreze și să ofere informațiile de istorie literară. Structura fiecărui articol cuprinde: numele autorului tradus, titlul românesc al romanului și, în paranteză, titlul în original, traducătorul, locul tipăririi, tipografia și editura, anul, numărul de pagini, colecția, prefață sau postfață, precizarea literaturii de proveniență; alte secvențe ale prezentării dau informații exacte despre eventualele apariții în foileton
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
despre eventualele apariții în foileton, apoi aparițiile succesive în volum, de-a lungul anilor (în noi ediții, cu alți traducători, dacă e cazul), și, în sfârșit, referințele critice din presă și din volume, în două grupaje: referințele speciale la romanul tradus și referințele generale despre autor, introduse numai la prima carte apărută în limba română. Dicționarul cronologic al romanului tradus în România impune mai întâi prin amploarea istoriei defrișate și acoperite: de la origini până la 1989. Cum prima traducere de roman care
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
o plăcere să poți constata îndată pătrunderea și istoria receptării unui anumit roman sau a unui anumit scriitor în literatura română. E o satisfacție de informație și de interpretare pe care ți-o poți îndeplini imediat prin indicele de autori traduși, din finalul volumului. Orice trasee de cercetare ți-ai fixa, le poți urma imediat. Dicționarul cronologic al romanului tradus în România de la origini până în prezent a fost elaborat în două etape. Într-o primă formă, era gata înainte de 1989, având
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
interpretare justă, veridică, înaintea d-voastră în privirea doctrinei acestei școale funeste care în Moldova se numește Noua direcție și al căria d. Maiorescu este și fondatorul și marele profet. Iată am aicea evanghelia acestei școale, "Convorbirile literare", unde sânt traduse și propagate de d. Maiorescu principiile lui Schopenhauer. D. președinte: Nu știu dacă este bine să discutăm aci opiniunile filozofice ale alesului. D. A. Holban: La această observație a d-lui președinte, aș voi să știu un lucru: dacă în Țara
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
să facă. Cauza este simplă. La noi în România nu există miniștri de resort, cari, să-și înțeleagă ramura lor de administrație, căci toți d-nia lor au găsit de cuviință de-a administra patria lor proprie ca regulamente și legi traduse cuvânt din cuvânt din franțuzește, pe când toată activitatea mintii individuale a d-lor, câtă va fi binevoit a le-o da Dumnezeu, se consumă pur și simplu în ambiția de-a rămânea miniștri, iar mintea ciracilor d-lor se consumă
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
mai în grabă la o poziție cât de bine plătită, cu condiția ca să coste muncă puțină. Generația actuală de postulanți, cumularzi și diurnași se găsește deodată față cu stări de lucruri care - mirabile dictu - nu se pot administra cu regulamente traduse și la tratarea cărora se cere gândire proprie și muncă proprie din greu. {EminescuOpX 142} Aci le stă mintea locului. Gândire proprie! Dar n-au avut-o niciodată. Făcîndu-și prin Piza, Belgia și Elveția doctoratele în drept în câte 10
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
și întinse și tovarășul Ion Micu i-o strânse cu același optimism afișat ca și al poetului, nu fără un gând, desigur nereciproc, dar poate că reciproc totuși, că împăcarea n-ar fi imposibilă. D.D.-Dolj nu se împacă cu tradusul prozator, care era destul de inteligent să nu jubileze, dimpotrivă, părea sincer mâhnit și afectat. Interveni președintele Consiliului de Miniștri, popular, și, în virtutea vârstei, le zise: mă, eu sânt bătrân, voi sînteți încă tineri, mai aveți încă timp să vă împăcați
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
pe urmă n-o să mai aveți și nu puteți să muriți urîndu-vă unul pe altul. Băgați de seamă, o să fiți chemați de tovarășul Gheorghiu-Dej și nu e permis să veniți așa în fața lui. Asta îi impresionă pe cei doi și tradusul prozator zise că în mod sincer el nu are pentru D.D.-Dolj decât sentimente de prietenie, da, numai prietenie și nicidecum ură. El vrea bucuros ca între ei doi să nu mai fie nimic, el a și uitat totul... Zadarnic
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
este mare, iar acest lucru se traduce în necesitatea ca discursul să utilizeze toate mijloacele pentru a convinge publicul să achiziționeze sau să frecventeze publicația. Din acest motiv, alături de credibilitate, cealaltă strategie pe care se construiește discursul jurnalistic este seducția, tradusă ca posibilitate discursivă de a cuceri publicul într-un mod direct și instantaneu, atunci când se intră în contact cu acesta. Seducția trimite la "farmecul personalizat"65 al unei publicații sau al unei emisiuni media. La nivelul conținutului, presupune teme atractive
Discursul jurnalistic şi manipularea by Alina Căprioară [Corola-publishinghouse/Science/1409_a_2651]
-
mai îndepărtat, el poate fi temă în discursul jurnalistic, cu condiția ca efectele respectivului eveniment să se manifeste încă. Aceasta se traduce în goana jurnaliștilor de a identifica primii o știre, de a o reda doar ei prima dată, preocupare tradusă inclusiv prin asigurarea exclusivității prezentării unor manifestări sau opinii ale unei personalități. Dacă se poate spune că o publicație prezintă spațiul public, problema care se pune este ce spațiu public este prezentat. Acest lucru se întâmplă pentru că știrile pot prezenta
Discursul jurnalistic şi manipularea by Alina Căprioară [Corola-publishinghouse/Science/1409_a_2651]
-
and Postsocialist Change. New York: Columbia University Press. Weber, E. (1976). Peasants into Frenchmen: The Modernization of Rural France, 1870-1914. Stanford: Stanford University Press. Weber, E. (1995). Dreapta românească. Cluj-Napoca: Editura Dacia. Weber, M. (1946). From Max Weber: Essays in Sociology, tradusă, editată și prefațată de H.H. Gerth și C. Wright Mills, New York: Oxford University Press. Wertsch, J.V. (2004). Voices of Collective Remembering. Cambridge: Cambridge University Press. White, R. (2005). Herder: On the Ethics of Nationalism. Humanitas, XVIII(1-2), 166-181. Whyte, W
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
Rousseau, până când am reusit că frumusețea expresiei să nu-mi împiedice accesul la conținut pe calea rațiunii.] K. Vorländer, op. cît., p. 68. 34 Publicată de Arthur Warda în "Altpreussischen Monatsschrift", Bând 57, H. 4, pp. 662 și urm., si tradusă apoi din latină în germană de către B. A. Schmidt sub titlul Eine bisher unbekannte lateinische Rede Kants über Sinnestäuschung und poetische Fiktion [Un discurs kantian inedit, în limba latină, despre iluzie senzorială și ficțiune poetica], "Kant-Studien", H. 1, 1911, pp.
Immanuel Kant: poezie și cunoaștere by VASILICA COTOFLEAC [Corola-publishinghouse/Science/1106_a_2614]
-
a organismului uman. La nivelul său au loc procese metabolice multiple, complexe, de prelucrare a toxinelor, de reglare a fluxului sanguin, a temperaturii corporale, de sinteză a numeroase proteine, glucide sau lipide, de stimulare a digestiei intestinale. Termenul de hepatită, tradus ca o inflamație a ficatului, atestă de cele mai multe ori o funcționare defectuoasă a acestuia, cu răsunet asupra întregului organism și, uneori, cu manifestări în sfera aparatului stomatognat. Cauzele acestor suferințe pot fi din cele mai diverse. Implicarea unor agenți infecțioși
Modulul 4 : Aspecte clinice şi tehnologice ale reabilitării orale (implantologie, reabilitarea pierderilor de substanţă maxilo-facială) by Norina-Consuela FORNA () [Corola-publishinghouse/Science/101015_a_102307]
-
bani decât pe muncă, calculîndu-o pe prețuri de batjocură, pe prețuri zilnice din cari un lucrător nu se poate hrăni. Astfel țăranul a fost dat pe mâna unei înspăimîntătoare uzure. Pururea dator, pururea scos la muncă manu militari, el vedea traduse toate trebuințele lui în muncă foarte rău plătită. Am cunoscut patrioți (în treacăt fie zis, cei mai cruzi și mai lacomi proprietari sau arendași sunt pururea din partidul roșu, tocmai pentru că sunt parveniți și n-au nici o legătură cu pământul
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
suprema cinste. Doamna Annick de Souzenelle, romano-catolică din Franța, convertită la ortodoxie de la vârsta de 20 de ani, mărturisește că abia în creștinismul ortodox a putut avea revelația trupului, experiență pe care a valorificat-o într-o carte de răsunet, tradusă și în românește 62. Într-un interviu recent, Annick de Souzenelle mărturisea: "Corpul nu e numai templul spiritului, ci e programat ca omul să crească în Sfântul Duh și să se împlinească total în timpul acestei vieți. Dar noi nu știm
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
Matei (10,1-12) ilustreaz] voința lui Dumnezeu în ceea ce privește c]s]toria, lipsind orice referire direct] la dreptul ecleziastic. La Matei (5,32 și 19,9) este inclus] o precizare cu privire la divorț: acesta nu este permis, cu excepția cazurilor de porneia, termen tradus, de obicei, prin adulter. S-a discutat mult pe baza acestui text. În afara faptului c] este puțin probabil ca Iisus s] fi oferit detalii de comportament doar pentru o singur] problem], este clar c] Matei îl înf]țișeaz] în ipostaza
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
liberă, dar motivată, a formulării de început a versiunii tipărite la mănăstirea Kutein, sub patronajul lui Petru Movilă: Istoria sau descrierea adevărată [...] despre viața sfinților prea cuvioșilor părinți Varlaam și Ioasaf [...] din nou din grecește și slavonește în limba rusă tradusă. Nici călugării de la Kutein nu au tradus romanul „din grecește și slavonește”, cum pretind, ci direct din latinește, folosindu-se de ediția pariziană a lui Jacob Billius și apelând doar pentru anumite pasaje la redacții slavone și grecești. Formularea din
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
Anghel), N. Steinhardt și Adrian Marino. Alte articole, cronici și comentarii au ca autori pe Al. Ciorănescu, Ion Frunzetti, G. C. Nicolescu, Basil Munteanu, N. N. Condeescu, Al. Piru, Tatiana Slama, Gr. T. Popa, Ovidiu Constantinescu ș.a. Cu versuri, originale sau traduse, intră în sumar Al. Ciorănescu, Al. T. Stamatiad, Ben Corlaciu, Margareta Sterian, Const. Tonegaru, Mihu Dragomir, Ion Th. Ilea, Emil Manu, Teohar Mihadaș, iar cu proză Mihail Șerban, Sărmanul Klopștock, Ion Vinea, Ben Corlaciu, Ovidiu Constantinescu, Pavel Chihaia, N. Papatanasiu
UNIVERSUL LITERAR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290365_a_291694]
-
număr întreg este consacrat Congresului al XXII-lea al PCUS, totul fiind conceput în așa fel, încât „experiența” sovietică să fie transplantată în litera ei în literatura română. În ultimul an iscăliturile dispar din nou, iar numerele conțin exclusiv texte traduse. R. P.
VIAŢA LITERARA SOVIETICA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290526_a_291855]
-
cu acest concept. Acest fenomen, precum și avatarurile sale, a fost studiat În lucrări cum ar fi Inventing Eastern Europe, a lui Larry Wolff (1994), sau Imagining the Balkans, a Mariei Todorova (1997), două cărți de referință din domeniul geografiilor simbolice, traduse și la noi, de curând. În anii din urmă, a prins rădăcini și În România interesul pentru altă geografie simbolică prestigioasă: cea a Europei Centrale. Sunt binecunoscute, În acest sens, preocupările grupului interdisciplinar „A Treia Europă”, din Timișoara. La fel
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
ar mai tipări de patruzeci de ori, tot atât ar folosi”. Prezența operei lui Franklin XE "Franklin" În revistele românești din Transilvania nu poate fi desprinsă din contextul receptării sale, simultane, de ambele laturi ale Carpaților. Aceleași texte le găsim traduse În anii 1830-1848 și În presa din Principate, În publicații ca Muzeul național, Vestitorul bisericesc, Învățătorul satului, Spicuitorul moldo-român, Icoana lumii sau Curierul românesc, unde se publică „The Whistle”, tălmăcită În Muntenia ca „Istoria fluierului”, prefața la „The Poor Richard
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
care a fost tradusă în limba engleză, în 1821, de R. Laurence. Studiul literaturii apocrife a cunoscut o adevărată revitalizare abia în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, manifestată prin noi descoperiri și prin publicarea mai multor lucrări traduse și comentate. În anul 1886, A.M. Ceriani a descoperit întâmplător în Biblioteca Ambrosiana din Milano un manuscris sirian al cărții lui Baruch, ce va fi publicat în cadrul colecției sale Monumenta sacra et profana. În 1904 Edgar Hennecke publică prima traducere
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
o linie tăiată, iar Mazarin era simbolizat de o stea. Regina suferea vizibil din cauza comentariilor legate de o posibilă relație dintre ea și cardinal. În lucrarea apocrifă Mémoires de Madame de M.C.N.V.P, publicată la Amsterdam în anul 1756 și tradusă apoi în limba engleză, un an mai târziu, este relatată o întâmplare menționată și de La Porte în Memoriile sale: „într-o zi a găsit un bilet pe masă, care avea următorul mesaj: « Doamnă, dacă nu scăpați de Cardinal, alții vă
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
ele reprezentând monumentul din Vama, „numit pe nedrept Crucea tătarilor” <footnote Teodor Codrescu, Uricariul, Colecție de diferite documente, Iași, 1888, p. 82-84 footnote>. La cele 12 stampe ale lui Knapp, în 1857, Ernest Rudolf Neubauer a publicat o broșură explicativă, tradusă și în limba română de Iohann Mitkiewicz sub titlul „Monumentul tătarilor lângă Prisaca”. De la străini, denumirea improprie „Crucea tătarilor”, „Monumentul tătarilor”, a trecut și asupra românilor: Teodor Codrescu, amintește de două ori în „Uricariul” său, după Fotache Ciurea (atât în
600 de ani de istorie ai satului vama by Ion Cernat, Elena Lazarovici () [Corola-publishinghouse/Science/83083_a_84408]