10,602 matches
-
compréhension est la première étape de l'interprétation : " Dès lors, comprendre c'est comprendre devant le texte. Non point imposer au texte să propre capacité finie de comprendre, mais s'exposer au texte et recevoir de lui un soi plus vaste. "197 Anticipant la difficulté de comprendre une autre langue, c'est aux traducteurs que revient la tache d'éclairer le contenu, en choisissant la voie de l'interprétation.198 À travers la compréhension, l'une des finalités de la traduction en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și parfois le traducteur ne se rend pas compte de son effort de déverbalisation et de réexpression. Le plus souvent, le sens des figures de style est ambigu et nécessite un travail d'interprétation. Prenons l'exemple suivant : Dans le vaste grenier de șes parents, un rayon du soleil couchant, qui entrait par la lucarne, illuminait une barre de poussière d'or.207 Voilà une phrase qui offre au traducteur plusieurs pistes interprétatives : 1) compréhension : pendant cette étape, le traducteur saisit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une barre de poussière d'or.207 Voilà une phrase qui offre au traducteur plusieurs pistes interprétatives : 1) compréhension : pendant cette étape, le traducteur saisit le sens transmis par cette " image " : îl s'agit de la description d'un cadre (un vaste grenier avec une lucarne), au moument du coucher du soleil (" un rayon du soleil couchant "). Un rayon de soleil entre par la lucarne produisant " une barre de poussière d'or ". 2) déverbalisation : le traducteur interprète la figure de style du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tissent entre ces domaines. Dans leș grandes lignes, la culture désigne un ensemble de modes de penser, de représenter et d'agir, qui placent leș individus dans le cadre d'une communauté, mais aussi ces communautés dans le cadre plus vaste de la diversité. Parce que, à un premier niveau, la culture est une manifestation individuelle d'un certain mode de vivre, et c'est ensuite qu'elle se constitue comme la somme de toutes leș caractéristiques communes qui font le spécifique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre part, " la dimension linguistique et langagière, qui vise l'organisation textuelle, leș éléments linguistiques mobilisés, l'univers de croyances, de savoirs et de valeurs, convoqué ou évoqué par leș éléments mobilisés "320. On aurait, en d'autres mots, le vaste champ discursif comme champ de pratique, dans lequel s'inscrivent leș genres comme lieux sociaux. Selon le même auteur, le discours, activité langagière indépendante, s'individualise par leș actes de șa pratique, comme l'organisation énonciative, la distance, la tension
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premièrement à l'étymologie : le substantif " tălmăcire " a comme origine le métier de " tâlmaci ", terme archaïque d'origine slave, qui désignait leș traducteurs/interprètes dans leș Pays Roumains au Moyen Âge.981 Le verbe " a tâlmaci " a une sémantique assez vaste par rapport au verbe classique " a traduce " : îl peut signifier " traduire ", " transposer ", " interpréter ", mais aussi " expliquer ", " clarifier ", " éclairer ", " déchiffrer ".982 " Tălmăcirea " serait donc le processus de traduction/transposition/interprétation ou son résultat ; le terme reste quand même difficilement transposable en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la întrecere cu originalul. Într-un poem mai amplu traducătorul poate găsi locuri unde, tocmai datorită limbii în care se traduce, insuccesele dintr-o parte se pot compensa cu reușite în altă parte.1029 C'est donc dans l'espace vaste d'une œuvre poétique comme Faust que le poète-traducteur a l'occasion de se faire visible. Prenant en compte la possible défaite, Blaga incite leș traducteurs à la compensation, l'unique méthode qui puisse atténuer leș pertes inhérentes dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celle de 1974 qui émane de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : [...] c'est par la médiation de Paul Miclău que je découvris, en 1978, la profondeur poétique de Lucian Blaga. [...] son édition des Poèmes de la lumière, chez Minerva en 1978 en réalité une vaste anthologie de l'ensemble de l'œuvre poétique de Blaga (pas loin de 200 poèmes, soit plus du tiers du corpus blagien) demeure à ce jour, en dépit de mon travail et de celui de la regrettée Sanda Stolojan, la plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étoile mystique s'il en est mais en même temps écrits dans des circonstances on ne peut plus matérielles et terrestres. À l'instar de l'écriture blagienne, qui parcourt sans cesse ce même chemin pour s'élever vers le vaste indicible.1223 3. 5. 2. " Défense " de Jean Poncet, traducteur de Blaga Le poète-traducteur français justifie son travail traductif dans l'article " Oser traduire Blaga ", publié en 1996 dans Leș colloques Internationaux Lucian Blaga au Centre Culturel Roumain de Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui appartient aux fondements même de leur roumanité.1233 Toucher au cœur de cette " roumanité ", voilà la tentative de Poncet, ce poète français amoureux de la langue et de la littérature roumaine. Cette démarche audacieuse est motivée également par l'originalité de la vaste œuvre de Blaga (poétique, philosophique, dramatique, autobiographique) : " Blaga est, en outre, une voix originale, en Roumanie et dans le monde. Poète, bien sûr ; mais aussi [...] philosophe. " La production de Blaga, " production multiforme, production abondante aussi "1234, s'impose à tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga, c'est la facilité avec laquelle îl passe de l'extase ou de la contemplation à l'interrogation métaphysique. "1245 Le lecteur est fasciné par cette poésie imprégnée de philosophie et par cette philosophie qui n'est qu'une vaste métaphore de la pensée.1246 La poésie de Blaga apporte donc un souffle nouveau dans la littérature roumaine du vingtième siècle : " La poésie de Lucian Blaga illustre avec une particulière brillance leș desiderată de la lyrique moderne selon lequels, dans să quête
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revue, dans ce chapitre, leș versions en français et leș traducteurs de l'œuvre poétique de Lucian Blaga, démarche qui, d'un côté, facilite notre parcours descriptif et critique et, de l'autre côté, offre au lecteur une perspective plus vaste sur le contexte de production de ces traductions. Notre étude a été consacrée aux traducteurs, c'est-à-dire à leur formation et surtout à leur vision traductive, mais aussi aux traductions en tânt que " produit " : contexte de parution, présentation de chaque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
formes nous avons toujours cherché des états d'âme, des moments d'orientation spirituelle qui, dans leur ensemble, laissent entrevoir l'évolution d'un homme : avec toutes șes faiblesses et șes contradictions, un " moi " qui s'est gravé dans un vaste œuvre poétique. Évidemment, îl serait impossible de déterminer leș fonctions expressives du vers blagien sans tenir compte d'une âme toujours en marche vers leș " gradins insoupçonnées ". D'où notre tentative d'" humaniser " leș schémas vides d'un système abstrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Terre large, [...] sois la poitrine de ce cœur indompté [...] ! " (Dați-mi un trup voi munților/Donnez-moi un corps, ô montagnes) (Miclău, 1978 : 227) ; " Large terre [...]/sois la poitrine de mon cœur foudroyant [...] ! " (Vous, leș montagnes, donnez-moi un corps) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 107) ; " Vaste terre, [...]/sois la poitrine de ce cœur terrible [...] ! " (Donnez-moi un corps, ô montagnes) (Boeșteanu, 1998 : 71). Quand " năprasnic " est adverbe, leș traducteurs recourent à une transposition (c'est le cas de Paul Miclău) ou l'omettent en traduction : " Demonul nopții ține
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre poétique plus ample a sans doute d'autres chances de réussite. Dans son l'effort de traduction d'œuvres poétiques de grandes dimensions, le traducteur a la possibilité de se mesurer avec le texte source. Dans un poème plus vaste, le traducteur peut trouver des situations où, grace à la langue dans laquelle îl traduit, l'insuccès qui marque une certaine situation peut être compensé par une réussite dans une autre situation de traduction. " Notre traduction. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-ntreagă " est traduit par " l'horizon ". V. également Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 105 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit par " le vaste horizon ". 1608 V. Lucian Blaga, La curțile dorului (À la cour du mystère), în Opera poetica, op. cît., p. 193 : " Prin vegherile noastre site de în -/vremea se cerne, și-o pulbere albă/pe tâmple s-așează. Nous citons la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Țara Românească de către guvernul francez, la solicitarea domnitorului Barbu Știrbei, cu o misiune precisă: organizarea sectorului sanitar autohton. A rămas definitiv în România, obținând cetățenia română în 1866, ca urmare a unei hotărâri a Parlamentului. Până la această dată desfășurase o vastă activitate de organizare a sectorului sanitar militar și de ocrotire a sănătății publice. În 1855 înființează „Școala de mică chirurgie”, pentru ca în anul 1857 împreună cu Nicolae Kretzulescu să fondeze „Școala Națională de Medicină și Farmacie”, a cărei diplomă de absolvire
Tratat de diabet Paulescu by Constantin Ionescu-Tîrgovişte () [Corola-publishinghouse/Science/92246_a_92741]
-
management al resurselor umane care se interesează, astăzi, de o formă foarte largă și variată de probleme generate de o nouă viziune despre om și muncă. Din păcate, profilul cursului nu ne permite să ne referim pe larg la problematica vastă a comportamentului uman corelată cu elaborarea teoretică și promovarea practică a managementului resurselor umane. Implicarea acestuia în întreaga activitate managerială se realizează pe trei planuri conexe: individual, grup și organizație, iar pe fiecare nivel obiectul de cercetare (variabile) este și
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
În acest sens va trebui să luăm în considerare barierele (de diferite tipuri care pot interveni și bloca sau denatura procesele de percepere corectă și deplină). Pentru managementul resurselor umane în administrația publică (a se vedea paragraful 1.6), problematica vastă a comportamentelor și atitudinilor ridică numeroase aspecte suplimentare, avându-se în vedere dubla exigență de a cunoaște comportamentele și atribuțiile salariaților din instituțiile dependente de această administrație publică, dar și pe cele ale publicului larg, pe care serviciile publice trebuie
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
Combinatul Poligrafic (1959), un scurt istoric al tipografiilor din România. După o serie de studii dedicate clasicilor literaturii române, figurilor reprezentative ale culturii naționale și curentelor importante de idei, H. începe să cerceteze, aproape în exclusivitate, istoria presei literare românești. Vastei antologii în două volume Presa literară românească. 1789-1948 (1968), în care sunt selectate articolele-program ale principalelor periodice literare, de la „Curierul românesc” la „Viața românească”, seria de până la 1948, însoțite de succinte prezentări de ansamblu ale publicațiilor și de ampli indici
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287410_a_288739]
-
Neagu Rădulescu, istoric literar și artistic): „Mai mult decât un caricaturist, Neagu Rădulescu reprezintă o splendidă manifestare a spiritului critic, rezumând în câteva linii o judecată precisă, clară, de o seducătoare independență. Albumul lui este un capitol introductiv dintr-o vastă istorie a vieții literare și artistice românești.” Romanul Sunt soldat și călăreț (1937), cu sursa în experiența de ostaș „teterist”, este de fapt tot o suită de schițe, scrise „fără venin” - cum le califică autorul însuși -, nu însă și fără
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289105_a_290434]
-
literatură la artele frumoase și film, preferând să vadă mai curând ceea ce le apropie decât ceea ce le desparte. Autorul nu se substituie și nici nu are pretenția de a da lecții istoricului de artă. Se aventurează însă curajos în teritoriul vast al comparatismului la scară europeană, acolo unde istoricul de artă ar face poate exces de prudență, lipsindu-se astfel de posibilitatea unor conexiuni mai largi, dătătoare de sens. Dacă am aplica la domeniul istoriei artei categorii ale analizei plastice precum
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
ale lui Alexandru Bogdan-Pitești, prea adesea evocat doar ca mecena și personaj excentric. Pornind de la un alt palier de sensibilitate, metodologie și cumul de informație decât predecesorii săi întru cercetarea simbolismului românesc, cartea lui Angelo Mitchievici este deocamdată cea mai vastă și mai documentată cartografiere a temei, scrisă cu pasiune pentru subiectul cercetat și talent scriitoricesc. Ioana VLASIU Cuvânt înainte Această carte are la bază o teză de doctorat realizată sub îndrumarea profesorului Sorin Alexandrescu și susținută la Universitatea din București
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
și simbolismului în literatură și în artele plastice. Surpriza cercetătorului într-un domeniu aproape necunoscut se însoțește cu capcane de ordin metodologic, dar și cu descoperiri neașteptate. Cea mai importantă descoperire vizează chiar simbolismul în artele plastice, existența unui continent vast bănuit inițial, dar fără a-i fi fost anticipată întinderea. Cartea de față nu scoate decât o parte din el la suprafață. Absența unor albume de artă nu numai la finele secolului XIX, dar și la începutul secolului XX, dispersarea
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
de tematizarea privirii meduzante a unui frumos încărcat cu voluptoase maleficii. În cadrul operei aceluiași pictor întâlnim faze simboliste / decadente uneori reprezentate chiar și numai printr-un tablou, alteori prin grafică sau panouri decorative. Isoglosa estetică simbolistă / decadentă traversează sinuos o vastă producție artistică, sensibilitatea simbolistă / decadentă a impregnat arta sfârșitului de secol XIX și începutului de secol XX cu ecouri târzii chiar și în interbelic, fapt care se observă pregnant în literatură la un tardosimbolist precum George Bacovia sau la un
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]