106,336 matches
-
pe parcursul vieții autorului. Ediția a II-a a fost publicată de Editura „Cultura Națională” din București în vara anului 1947. Alte ediții au mai fost publicate de ESPLA în februarie 1955 (cu ilustrații de Aurel Jiquidi) și de Editura pentru Literatură din București în 1962. Romanul a fost bine primit de critică în ciuda unui aspect oarecum desuet al prozei, fiind lăudată reconstituirea ficțională prin fapte, personaje și descrieri a unei perioade din trecutul Bucureștiului, evocată „într-o factură tradițională de mare
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
Bergson, producându-se astfel o criză literară. Apariția romanului a fost considerată o mare surpriză de criticii literari ai vremii precum Vladimir Streinu și Octav Șuluțiu, care l-au inclus printre cele mai valoroase și mai desăvârșite creații epice ale literaturii române. Construcția solidă a cărții înlătura ideea unui amatorism superficial și era asemănată de critici cu cea care se întâlnește în operele marilor scriitori universali. Octav Șuluțiu afirma în "Revista Fundațiilor Regale" că "Sfârșit de veac în București" are un
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
Scriitorul Victor Papilian exprima și el o opinie superlativă, evidențiind calitățile artistice ale prozei lui Ion Marin Sadoveanu tipice celor mai reușite lucrări epice românești. Sfârșit de veac în București" abordează într-o manieră originală un subiect frecvent întâlnit în literatura română: ascensiunea morală și materială a burgheziei dublată de decăderea morală și socială a boierimii. Acest fenomen social-istoric nu este prezentat în acest roman într-un mod ideologic, ci ca o fatalitate previzibilă și implacabilă. Subiectul concret îl reprezintă progresul
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
regală: "„De curând începuse să se afle prin mica lume românească de numele ei de scriitoare: Carmen Sylva. Toți cei care nutreau nădejdea vreunui câștig - profesorași de tot felul și iarăși gazetărași abili - dădeau buzna la neprecupețite laude în jurul regalei literaturi dulcege, cu eroine despletite și lălâi”". Analizând subiectul și personajele romanului " Sfârșit de veac în București", unii critici literari au evidențiat o serie de asemănări între acest roman și "Ciocoii vechi și noi". Iancu Urmatecu, baronul Barbu și Jurubița (țiitoarea
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
de dispreț. Ridicarea sa și implicit a unei noi clase sociale se face prin înlocuirea vechii aristocrații, a cărei energie vitală este tot mai puțină. Romanul realizează o vastă frescă de epocă, înscriindu-se pe linia „balcanismului” pitoresc promovat în literatura română prin scrierile lui Nicolae Filimon și Ion Ghica. Structura internă și abundența descrierilor apropie " Sfârșit de veac în București" de "Enigma Otiliei", ambele romane fiind considerate, prin temă, abordare și personaje, de esență balzaciană. Unii critici literari (printre care
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
regina Elisabeta. „Cartea foiește de viață și are o nescăzută încărcătură dramatică”, constata Ov.S. Crohmălniceanu. Într-o analiză amănunțită dedicată acestui roman, criticul Perpessicius afirma că " Sfârșit de veac în București" este „unul din cele mai temeinice romane documentare ale literaturii noastre epice” grație portretului complex al arivistului Iancu Urmatecu, realizat cu „o minuțiozitate de ceasornicar”, în care se poate detecta talentul unui romancier ce creează opere grandioase și durabile. Romanul " Sfârșit de veac în București" a fost tradus în mai
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost traduse în limbile rusă („Ekipaj”, Redakcija Rumynija, București, 1966; traducere de Maria Olsufieva; 40 p.) și engleză ("End of Century in Bucharest", în Jacob Steinberg (ed.), "Introduction to Romanian
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
unui etnonim general, dar există preocuparea de a găsi unul cât mai potrivit. Cei români folosesc termenul „rudari” pentru cei din România și Bulgaria, iar cei bulgari operează cu aceeași denumire. Saramandu (1997) folosește sintagma „țigani de limbă românească”. În literatura de specialitate sârbă se caută generalizarea termenului "banjaši" (vezi volumul colectiv Biljana Sikimić (coord.), "Banjaši na Balkanu: Identitet etničke zajednice", 2005). Corespunzător cu acesta, numărul special al revistei "Piramida", nr. 2, Băieșii în contextul sud-slav, publicată de Institutul de Cultură
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
numărul special al revistei "Piramida", nr. 2, Băieșii în contextul sud-slav, publicată de Institutul de Cultură al Românilor din Voivodina, optează pentru termenul general „băieși”. Lui "banjaši" și lui „băieși” le corespund exact etnonimele "bajaši", "beások" și "bajáši", folosite în literatura de specialitate croată, maghiară, respectiv slovacă. În limba engleză se găsesc "Boyash", "Bayash", "Banyash", "Bunyash" sau "Beash", termeni preluați ca atare și în lucrări în limba franceză. În acestea se mai găsesc și variante ca "Béaches" sau "Bayaches". Toate aceste
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
1997 de două dicționare băieșesc-maghiar, apoi, în 1999, de unul maghiar-băieșesc. În 2009 a fost publicată prima gramatică băieșească. În ultimii ani ai deceniului '90 și după 2000 a continuat publicarea de culegeri de folclor, dar și de traduceri din literatura maghiară, iar manualul de limba băieșească a cunoscut noi ediții revăzute. În 2006, limba era predată în 10 instituții, unui număr de 1042 de elevi. Se preda de asemenea la Universitatea din Pécs. Începând cu 1996 se poate da un
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
evreiești la Ambasada Israelului la București. David Ghiladi stăpânea din copilărie limbile ebraică, idiș, maghiară, germană, română și cehă. El a tradus în ebraică poezii de Rainer Maria Rilke, (Cartea imaginilor), de Charles Baudelaire, poezii din romantismul francez, precum și din literatura maghiară. A scris cărți dedicate picturii, istoriei evreilor din Transilvania, precum și versuri. David Ghiladi a fost căsătorit cu Helen Lea, până la moartea acesteia în anul 1974. Fiica lor este scriitoarea israeliană de limbă ebraica Shulamit Lapid, care a scris, între
David Ghiladi () [Corola-website/Science/333981_a_335310]
-
ale acestei părți cuprindeau și primele texte mai elaborate, în versuri și proză. Partea a treia conținea istorioare morale, fabule poezii și proverbe. Bucățile de citire care predominau erau fie cu rol moralizator ori care descriiau fenomene naturale, subiecte din literatura populară sau aflate în legătură cu probleme din viata de zi cu zi. Se găseeu și unele texte (precum "Mărirea strămoșilor", "Ștefan cel Mare și șoimul", "Unirea face puterea", "Patriea mea") care tratau probleme ținând de statul român și istoria sa în
Metodă nouă de scriere și cetire () [Corola-website/Science/333976_a_335305]
-
face puterea", "Patriea mea") care tratau probleme ținând de statul român și istoria sa în contextul național și geografico-istoric. Alături de operele similare ale altor autori, abecedarul respectiv a făcut parte dintr-o serie de lucrări cruciale pentru dezvoltarea limbii și literaturii române. Bine conceput și suport al aplicării în România a unei noi metode de învățare, manualul a fost apreciat de către corpul profesoral, fiind utilizat pe scară largă în România timp de mai multe decenii. Chiar și după moartea lui Creangă
Metodă nouă de scriere și cetire () [Corola-website/Science/333976_a_335305]
-
începe editarea revistei literare lunare Irodalmi Jelen, iar în 2003 înființează prima editură de limbă maghiară de după 1989, din Vestul țării, denumită Irodalmi Jelen Könyvek. După trecerea în noul mileniu, publică o serie de volume de versuri, impunându-se în literatură și ca un prozator de prestigiu. Scrierile sale au fost traduse în numeroase limbi (printre altele în engleză, franceză, germană, română, rusă și poloneză). Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, din anul 1983, al Ligii Scriitorilor Maghiari din Ardeal
Böszörményi Zoltán () [Corola-website/Science/333983_a_335312]
-
la nivelul lui 2008) din care să fie răsplătiți oameni care aduc cele mai mari beneficii omenirii. Astfel, trebuiau premiați cei care făcuseră în anul precedent cele mai bune descoperiri în folosul umanității în domeniile fizică, chimie, fiziologie sau medicină, literatură, dar urma să fie acordat și un premiu pentru cine depunea cele mai multe eforturi pentru a aduce pacea între națiuni. A luat naștere astfel Premium Nobel, care s-a decernat pentru prima oară în 1901, la 5 ani de la moartea sa
Alfred Nobel- omul și cele mai importante premii din lume - File de istorie () [Corola-website/Journalistic/102276_a_103568]
-
descoperirea tratamentului cu ser specific împotriva difteriei Emil Adolf von Behring Jacobus Henricus van’t Hoff - Premiul Nobel pentru chimie pentru cercetarea legilor dinamicii chimice și presiunii osmotice în soluții Jacobus Henricus van ‘t Hoff Sully Prudhomme - Premiul Nobel pentru literatură Sully Prudhomme Henry Dunant și Frederic Passy - Premiul Nobel pentru pace pentru înființarea Crucii Roșii. Henry Dunant și Frederic Passy
Alfred Nobel- omul și cele mai importante premii din lume - File de istorie () [Corola-website/Journalistic/102276_a_103568]
-
un fond de carte vechi, deteriorat, lipsite fiind de fonduri pentru achiziții, spun reprezentanții editurii Polirom. "Creșterea unei taxe, și așa unice în Uniunea Europeană, nu va face decât să reducă și mai mult accesul unei largi categorii de oameni la literatură. Chiar și pentru o cotă de TVA redusă (de 9%), prin noua valoare de 1 leu a TL, cartea va fi purtătoare de taxe majorate. Pentru o carte de 10 de lei, taxarea va fi de 19%, de trei ori
Timbrul cultural în teatru. Ce spune actorul Gelu Nițu by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/102297_a_103589]
-
de trei ori mai mare decât nivelul mediu european. Menționăm că în multe țări preocupate de accesul cetățenilor lor la cultură, nivelul de taxare este zero sau unul foarte redus (3 - 6%). Nu știm în ce măsură creșterea taxei pentru cărțile de literatură va sluji uniunilor de creatori, întrucât proiectul de lege nu reglementează modul de utilizare a sumelor colectate. Știm însă că primii afectați de scumpire vor fi elevii, studenții și toți iubitorii de beletristică, în general. Inevitabil, cererea de carte va
Timbrul cultural în teatru. Ce spune actorul Gelu Nițu by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/102297_a_103589]
-
La noi, ”Fiziologul” vine din literatura bizantină prin canal sârbesc. Ca manual, ”Fiziologul” este elementar și naiv, populat mai mult cu animale fictive decât reale. În general, în ”Fiziolog” se dă o descriere sumară a speciei, pentru a trece la lecția morală. Să exemplificăm cu elefantul
Ce domnitor a fost numit ”struțocămilă”? Originea termenulului () [Corola-website/Journalistic/102331_a_103623]
-
Antonio Furnari și Sorin Ursan, precum și formația "Insieme", de la Colegiul de Artă "Ciprian Porumbescu" din Suceava, compusă din Ștefan Lupu, Eduard Hanuseac și Alexandru Devesievici. Din program nu putea lipsi poezia italiană, profesorul Antonio Rizzo recitând două poeme reprezentative pentru literatură din peninsulă.
Casa d'Italia, inaugurare centru cultural. Andi Grosaru, interviu exclusiv by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/102335_a_103627]
-
Klaus Iohannis a afirmat că Nora Iuga este un exemplu de vitalitate în ceea ce privește apărarea valorilor fundamentale ale culturii. „Creația dumneavoastră, fie ea poezie ori proză, impresionează prin virtuozitatea folosirii limbii, prin forța expresivității lirice. Opera dumneavoastră reprezintă un reper în literatura română contemporană. Poeți și scriitori, publicul din cele mai diverse generații vă apreciază și vă iubesc. Ne-ați dăruit deopotrivă creațiile dumneavoastră, dar și opere ale marilor nume ale literaturii universale prin traduceri valoroase în limba română. Viața și opera
Iohannis decorează doi oameni de cultură by Andreea Marinas () [Corola-website/Journalistic/102328_a_103620]
-
prin forța expresivității lirice. Opera dumneavoastră reprezintă un reper în literatura română contemporană. Poeți și scriitori, publicul din cele mai diverse generații vă apreciază și vă iubesc. Ne-ați dăruit deopotrivă creațiile dumneavoastră, dar și opere ale marilor nume ale literaturii universale prin traduceri valoroase în limba română. Viața și opera dumneavoastră demonstrează foarte bine că scrisul înseamnă nu doar vocație, dar și misiune. Sunteți un exemplu de vitalitate pentru angajamentul dumneavoastră în apărarea valorilor fundamentale pe care se sprijină cultura
Iohannis decorează doi oameni de cultură by Andreea Marinas () [Corola-website/Journalistic/102328_a_103620]
-
schimbarea politicii economice din Marea Britanie. Totodată, rolul ei în plan extern, alături de partenerul său conservator de peste Atlantic, Ronald Reagan, a fost considerat esențial în decăderea Uniunii Sovietice. Virginia Woolf (1882-1941) Scriitoarea Virginia Woolf a fost o deschizătoare de drumuri în literatura modernistă și în scrierile feministe de la începutul secolului XX. În scrieri precum To the Lighthouse, Orlando și mai ales în faimosul eseu A Room of One's Own, Virginia Woolf a explorat rolurile artistice, sexuale și religioase ale femeii de-
Cele mai influente femei ale ultimului veac -Partea a doua () [Corola-website/Journalistic/102358_a_103650]
-
the Lighthouse, Orlando și mai ales în faimosul eseu A Room of One's Own, Virginia Woolf a explorat rolurile artistice, sexuale și religioase ale femeii de-a lungul istoriei. Adeptă a narațiunii de tip fluxul conștiinței, Woolf a adus literaturii contemporane numeroase inovații stilistice. Suferind de o depresie extremă, cauzată și de tulburări psihice, Virgina Woolf s-a sinucis în martie 1941.
Cele mai influente femei ale ultimului veac -Partea a doua () [Corola-website/Journalistic/102358_a_103650]
-
acest prim episod al trilogiei lui Robinson (împreună cu Home/ Acasă și Lola). Nu mă pot gândi la un romancier în viață care să scrie mai serios și mai profund despre credința religioasă, care a devenit un subiect aproape tabu în literatura contemporană", scrie criticul și autorul Dawn Raffael, care a clasat romanul Gilead primul în lista sa. 3. Hilary Mantel, Wolf Hall (2009) Saga lui Mantel care reimaginează cu îndrăzneală Europa secolului 16, spusă din perspectiva lui Thomas Cromwell (cu Henry
TOP cele mai bune cărți ale secolului 21 by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/102373_a_103665]