108,566 matches
-
și alte versuri), 1962 The History of Polish Literature, (Istoria literaturii poloneze), 1969 Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada, (Unde răsare și apune soarele), 1974 Ziemia Ulro, (Ținutul Ulro), 1977 Ogród nauk, (Grădina științei), 1979 The Witness of Poetry, (Martorul poeziei), 1983 Kroniki, (Cronici), 1987 Dalsze okolice (Împrejurimi îndepărtate), 1991 Metafizyczna pauza (Pauza metafizică), 1995 Życie na wyspach (Viața în insule), 1997 s.a. Motivația juriului Nobel: "a ilustrat, cu o perfectă clarviziune, condiția precară a omului într-o lume dominată de
Diplomația publică și culturală a Poloniei () [Corola-website/Science/329103_a_330432]
-
îndepărtate), 1991 Metafizyczna pauza (Pauza metafizică), 1995 Życie na wyspach (Viața în insule), 1997 s.a. Motivația juriului Nobel: "a ilustrat, cu o perfectă clarviziune, condiția precară a omului într-o lume dominată de conflicte profunde". 5. WISŁAWA SZYMBORSKA, 1996 - literatură "Poezie:" De ce trăim (1952) Întrebări către sine (1954) Chemarea lui Yeti (1957) Sare (1962) O sută de consolări sau O sută de glume (1967) În cazul în care (1972) Un număr mare (1976) Oameni pe pod(1986) Sfârșit și început (1993
Diplomația publică și culturală a Poloniei () [Corola-website/Science/329103_a_330432]
-
pe pod(1986) Sfârșit și început (1993) Clipa (Chwila), 2002 Două puncte (Dwukropek) Nic dwa razy. Nothing Twice (ediție bilingvă polonă-engleză), 2007 Amor fericit (Miłość szczęśliwa), 2007 Aici (Tutaj), 2009 Tăcerea plantelor (Milczenie roślin), 2011 Motivația juriului Nobel : „pentru o poezie care, cu precizie ironică, permite contextului istoric și biologic să se manifeste în fragmente de adevăr omenesc”. 6. LECH WAŁESA, 1983 - pace cofondator al primului sindicat independent din Europa de Est comunistă, Solidaritatea (Solidarność); președinte al Poloniei (22.12.1990 - 22.12
Diplomația publică și culturală a Poloniei () [Corola-website/Science/329103_a_330432]
-
Samih al-Qasim (arabă: سميح القاسم],în ebraică:סמיח אל-קאסם, n. 1939 Zarqa, atunci Transiordania - 19 august 2014 Rameh, Israel) este un poet palestinian druz din Israel a cărui poezie în limba arabă este apreciată în toată lumea arabă. Poeziile sale sunt influențate de două perioade ale vieții sale:înainte și după Războiul de Șase Zile. S-a alăturat Noii Liste Comuniste „Rakah” în anul 1967, ulterior a activat în Frontul
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
Samih al-Qasim (arabă: سميح القاسم],în ebraică:סמיח אל-קאסם, n. 1939 Zarqa, atunci Transiordania - 19 august 2014 Rameh, Israel) este un poet palestinian druz din Israel a cărui poezie în limba arabă este apreciată în toată lumea arabă. Poeziile sale sunt influențate de două perioade ale vieții sale:înainte și după Războiul de Șase Zile. S-a alăturat Noii Liste Comuniste „Rakah” în anul 1967, ulterior a activat în Frontul Democrat pentru Egalitate Hadash. Al-Qasim a publicat mai multe
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
două perioade ale vieții sale:înainte și după Războiul de Șase Zile. S-a alăturat Noii Liste Comuniste „Rakah” în anul 1967, ulterior a activat în Frontul Democrat pentru Egalitate Hadash. Al-Qasim a publicat mai multe volume și culegeri de poezii. Al-Qasim s-a născut în anul 1939 în orașul az-Zarqa, în nordul Iordaniei în timp ce tatăl său servea în Legiunea Arabă a regelui Abdullah. El provine dintr-o familie de intelectuali și fruntași druzi din orașul Rameh din Galileea. A urmat
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
absolvit școala secundară în Nazaret. Familia lui nu a fugit din Rama în timpul Exodului palestinian (Nakba) din 1948. Al-Qasim a început studii de filozofie și economie politică la Moscova, în Uniunea Sovietică, dar le-a întrerupt pentru a se dedica poeziei. În cartea sa “Despre Principii și de artă”, povestește: În timp ce eram încă în școala primară a avut loc tragedia palestiniană. Mă gândesc la această dată ca la data nașterii mele, deoarece primele imagini pe care mi le pot aminti sunt
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
1948. Gândurile și amintirile mele pornesc din 48’. La vârsta de 9 ani, regiunea în care acesta locuia devine parte integrală a noului stat israelian în urma unui război sângeros. În aceeași perioadă și-a descoperit menirea în viață, înclinația spre poezie. Într-o zi, profesorul de arabă din școala elementară spune în mod dramatic clasei că acolo se afla un poet. Elevii s-au uitat unii la alții întrebându-se cine este poetul iar după ce profesorul a scris câteva cuvinte pe
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
devine un instrument. “- spunea Samih al-Qasim. Samih al Qasim este cunoscut ca poet prolific și inovator. Opera lui oglindește soarta arabilor și a palestinienilor, dar și a umanității în general, care în viziunea sa este prizonieră a unei tragedii contemporane. Poezia este forma de artă în masă a limbii arabe. Pe parcursul secolelor de civilizație arabă clasică, anilor de declin arab și a deceniile de confruntări cu cultura europeană în secolul al XX-lea poeții nu și-au pierdut locul și stima
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
au un impact mai mare în cultura populară decât romancierii. Astăzi în țările arabe poeții sunt mai mult publicați decât autorii de proză; iar citirile publice ale poeților atrag audiențe mari atât în mediul rural cât și în marile capitale. Poezia arabă modernă a evoluat în ciuda evoluției zbuciumate a lumii arabe. În anii de după cel de-Al Doilea Război Mondial, Orientul Apropiat a cunoscut cinci războaie arabo-israeliene, acte de teroare în lume în numele cauzei palestiniene ,importante războaie civile în Yemen și
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
Irak, iar după 2011 „Primăvara arabă” cu războaiele civile și criza umanitară de mari proporții din Siria,Irak, Yemen și Libia. Pe parcursul acestor conflicte oamenii arabi s-au adresat poeților pentru a-și exprima aspirațiile . Acest lucru este exemplificat în poezia de rezistență a palestinianului , ale cărui realizări poetice au ridicat statutul de tragedie locală la nivelul de tragedie universală. În 1984, al-Qasim a scrisese deja douăzeci și patru volume de poezie naționalistă și a publicat șase colecții de poezii. Poeziile sale, sunt
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
poeților pentru a-și exprima aspirațiile . Acest lucru este exemplificat în poezia de rezistență a palestinianului , ale cărui realizări poetice au ridicat statutul de tragedie locală la nivelul de tragedie universală. În 1984, al-Qasim a scrisese deja douăzeci și patru volume de poezie naționalistă și a publicat șase colecții de poezii. Poeziile sale, sunt în general scurte unele având doar două versuri. Printre poeziile sale cele mai vestite se numără: Al-Qasim a contribuit la reviste ca Al-Ittihad, Al-Jadid, Index și altele. . El a
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
este exemplificat în poezia de rezistență a palestinianului , ale cărui realizări poetice au ridicat statutul de tragedie locală la nivelul de tragedie universală. În 1984, al-Qasim a scrisese deja douăzeci și patru volume de poezie naționalistă și a publicat șase colecții de poezii. Poeziile sale, sunt în general scurte unele având doar două versuri. Printre poeziile sale cele mai vestite se numără: Al-Qasim a contribuit la reviste ca Al-Ittihad, Al-Jadid, Index și altele. . El a susținut că ideologia panarabă a Nasserismului l-a
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
exemplificat în poezia de rezistență a palestinianului , ale cărui realizări poetice au ridicat statutul de tragedie locală la nivelul de tragedie universală. În 1984, al-Qasim a scrisese deja douăzeci și patru volume de poezie naționalistă și a publicat șase colecții de poezii. Poeziile sale, sunt în general scurte unele având doar două versuri. Printre poeziile sale cele mai vestite se numără: Al-Qasim a contribuit la reviste ca Al-Ittihad, Al-Jadid, Index și altele. . El a susținut că ideologia panarabă a Nasserismului l-a marcat
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
ridicat statutul de tragedie locală la nivelul de tragedie universală. În 1984, al-Qasim a scrisese deja douăzeci și patru volume de poezie naționalistă și a publicat șase colecții de poezii. Poeziile sale, sunt în general scurte unele având doar două versuri. Printre poeziile sale cele mai vestite se numără: Al-Qasim a contribuit la reviste ca Al-Ittihad, Al-Jadid, Index și altele. . El a susținut că ideologia panarabă a Nasserismului l-a marcat în mod deosebit în timpul erei naționaliste de după 1948 . Majoritatea poeziilor sale se
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
versuri. Printre poeziile sale cele mai vestite se numără: Al-Qasim a contribuit la reviste ca Al-Ittihad, Al-Jadid, Index și altele. . El a susținut că ideologia panarabă a Nasserismului l-a marcat în mod deosebit în timpul erei naționaliste de după 1948 . Majoritatea poeziilor sale se referă la schimbarea vieții înainte și după Nakba (refugiul în masa al arabilor palestinieni) , lupta palestiniană pentru a elibera terenurile de sub influență străină, naționalismul arab, și diverse tragedii arabe. În 1968, a publicat prima sa culegere de poezii
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
poeziilor sale se referă la schimbarea vieții înainte și după Nakba (refugiul în masa al arabilor palestinieni) , lupta palestiniană pentru a elibera terenurile de sub influență străină, naționalismul arab, și diverse tragedii arabe. În 1968, a publicat prima sa culegere de poezii, “În așteptarea păsării tunet” . Al-Qasim a tratat aceste subiecte în vremea în care acestea se aflau la apogeul popularității lor în rândul comunităților arabe , în a doua jumătate a secolului 20. Când a fost întrebat de către prietenul său irakian, poetul
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
afirmat în același timp ca palestinian, israelian, arab și druz; a fost un naționalist arab, erou tradițional, palestinian comunist cu mentalitate internaționalistă, purtător de cuvânt pentru coexistența arabo-evreiască. Viziunea lui a fost în același timp și locală și universală. Iar poeziile sale au sfidat categorizarea, variind pe parcursul anilor, ca formă și temă. Într-o ars poetica recentă, el s-a auto declarat „un poet arab, un poet uman” și și-a descris misiunea sa literară și socială ca fiind dincolo de frontierele
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
arab, un poet uman” și și-a descris misiunea sa literară și socială ca fiind dincolo de frontierele familiei, sectei, religiei, tribului, patriei, națiunii, și intrând în orbita umană a intereselor universale, fără a elimina sursa primară și rădăcina autentică a poeziei. Opera lui a fost tradusă în mai multe limbi, recent și în limba română. Interesul pentru poeziile sale crește pe zi ce trece, deoarece "Samih al-Qasim a devenit un nume de referință nu numai în cultura arabă, ci și pe
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
familiei, sectei, religiei, tribului, patriei, națiunii, și intrând în orbita umană a intereselor universale, fără a elimina sursa primară și rădăcina autentică a poeziei. Opera lui a fost tradusă în mai multe limbi, recent și în limba română. Interesul pentru poeziile sale crește pe zi ce trece, deoarece "Samih al-Qasim a devenit un nume de referință nu numai în cultura arabă, ci și pe plan internațional, prin multitudinea de traduceri care se publică din opera sa." Samih Al Qasim a murit
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
producător al Festivalurilor naționale de muzică ușoară Maluri de Prut, în memoriam Ion și Doina Aldea-Teodorovici/8 ediții și Steaua Chișinăului-Steaua Moldovei/total-17 ediții/, Directorul proiectelor culturale de anvergură: Dicționarul scriitorilor români contemporani de pretutindeni și Antologia de Aur a poeziei românești în mileniul trei/ambele în lucru/ etc. Actualmente—-autor de texte pentru cîntece și scriitor pe Blogul “SINCERITATEA că SENTINȚA” și nu numai. Succinta autocaracterizare: "Eu nu inventez nimic.Eu doar regîndesc universul.Cetățean de onoare al Rănii...rămîn
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
con l’aureola (Lezioni d’un secondo), Massime e Riflessioni, (Artă cuvintelor cu nimb (Prelegeri de-o secundă), Carte de Maxime și Reflecții, traducere în limba italiană de Luca Cipolla; 59. Principe della tristezza, 50 poemi, (Cneazul tristeții), Carte de poezii, traducere în limba italiană și prefață de Geo Vasile; 60. Спрятанный сад, (Grădină ascunsă), carte de poezii, traducere în limba rusă de Alla Korkina; 61. Interogația iubirii/L’interrogation de l’amour, carte bilingva de poezii, traducere în limba franceză
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
secundă), Carte de Maxime și Reflecții, traducere în limba italiană de Luca Cipolla; 59. Principe della tristezza, 50 poemi, (Cneazul tristeții), Carte de poezii, traducere în limba italiană și prefață de Geo Vasile; 60. Спрятанный сад, (Grădină ascunsă), carte de poezii, traducere în limba rusă de Alla Korkina; 61. Interogația iubirii/L’interrogation de l’amour, carte bilingva de poezii, traducere în limba franceză de Cornelia Bălan Pop; 62. Remède de ciel, (Leac de cer), carte de poezii, traducere în limba
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Cneazul tristeții), Carte de poezii, traducere în limba italiană și prefață de Geo Vasile; 60. Спрятанный сад, (Grădină ascunsă), carte de poezii, traducere în limba rusă de Alla Korkina; 61. Interogația iubirii/L’interrogation de l’amour, carte bilingva de poezii, traducere în limba franceză de Cornelia Bălan Pop; 62. Remède de ciel, (Leac de cer), carte de poezii, traducere în limba franceză de Sergiu Guțu; 63. Laufende Namen, (Nume alergînd), carte de poezii, traducere în limba germană de Beatrice Ungar
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
ascunsă), carte de poezii, traducere în limba rusă de Alla Korkina; 61. Interogația iubirii/L’interrogation de l’amour, carte bilingva de poezii, traducere în limba franceză de Cornelia Bălan Pop; 62. Remède de ciel, (Leac de cer), carte de poezii, traducere în limba franceză de Sergiu Guțu; 63. Laufende Namen, (Nume alergînd), carte de poezii, traducere în limba germană de Beatrice Ungar; 64. Sourire de lys,(Zîmbet de crini), carte de poezii, traducere în limba franceză de Cindrel Ovni Lupe
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]