1,127 matches
-
de versifications bruts, c'est à la fois leur force et leur insuffisance. Ils șont nécessaires parce qu'aucun poème ne saurait exister sans un certain nombre d'entre eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 648 Ce qui démontre, une fois de pluș, le fait que traduire est une question historique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 648 Ce qui démontre, une fois de pluș, le fait que traduire est une question historique. 649 Joën Albrecht, " Rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue un critère pour l'historicité des traductions, leur valeur. Leur poétique et leur poéticité. " 683 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 2 : " Parce que le rythme n'est plus, même și certains délettrés ne s'en șont pas aperçus, l'alternance du pan-pan sur la joue du métricien métronome... Allez leș métriciens, îl vous suffit d'un poème pour perdre pied... " 684 Idem, p. 131. C'est nous qui soulignons. 685 La terminologie émane de Mathilde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș métamorphoses de Kafka et de quelques autres, Thèse de doctorat, Paris III, ESIT, 2001, p. 345. C'est nous qui soulignons. 692 Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în op. cît., p. 218. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
continué à écrire, dans des conditions totalement changées, témoignant une exemplaire fidélité esthétique et morale à soi et à să propre œuvre. L'unité de cette œuvre n'exclut pas, bien sûr, le changement ou l'innovation, mais ils se șont produits grace à la réaction de l'esprit au facteur historique, et non au remplacement conjoncturel de programme littéraire. " Notre traduction. 807 Ibid. C'est nous qui soulignons. 808 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 187
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ale Festivalului Internațional " Lucian Blaga ", Editura Imago, Sibiu, 1995, p. 24 : De aceea va trebui să tălmăcim veacului, în limbile care s-au impus în el, operă gânditorului nostru. " (" Pour cette raison, nous devrons traduire, dans leș langues qui se șont imposés au long du siècle, l'œuvre de notre philosophe. " Notre traduction.) 812 Romul Munteanu, " Notice biographique ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 94. 813 V. Lucian Blaga, Hronicul și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108 : " Je ne sais toujours pas pourquoi tu m'as précipité dans la lumière./ Était-ce seulement pour que j'aille parmi leș choses/rendre la justice en déclarant/lesquelles șont vraies, lesquelles șont belles ?/ Mă main suspend să course : ce n'est point raison suffisante./ Mă voix s'éteint : ce n'est point raison suffisante./ Mère, pourquoi m'as tu précipité dans la lumière,/pourquoi m'y as-tu précipité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108 : " Je ne sais toujours pas pourquoi tu m'as précipité dans la lumière./ Était-ce seulement pour que j'aille parmi leș choses/rendre la justice en déclarant/lesquelles șont vraies, lesquelles șont belles ?/ Mă main suspend să course : ce n'est point raison suffisante./ Mă voix s'éteint : ce n'est point raison suffisante./ Mère, pourquoi m'as tu précipité dans la lumière,/pourquoi m'y as-tu précipité ? " (Texte source : " Nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sub glia neagră a tăriilor. " V. Lucian Blaga, Noi, cântăreții leproși, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 117). 854 Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, Minerva, București, 1970, p. 60 : " Comme ils ne șont pas intégrés dans la "cité" par la fonctionnalisation et ils șont chassés du paradis de la connaissance immédiate, leș poètes portent dans leur chair et leur esprit la douleur du monde (notre traduction) : " toute la douleur/que je sens, ne la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 117). 854 Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, Minerva, București, 1970, p. 60 : " Comme ils ne șont pas intégrés dans la "cité" par la fonctionnalisation et ils șont chassés du paradis de la connaissance immédiate, leș poètes portent dans leur chair et leur esprit la douleur du monde (notre traduction) : " toute la douleur/que je sens, ne la sens point en moi,/dans mon cœur,/en mă poitrine,/mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 30. 889 Ces concepts șont expliqués dans le sous-chapitre 4, qui présente la pensée philosophique de Blaga. 890 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192. 891 La catégorie du mystère est le fondement de la poésie et de la philosophie de Blaga. V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 18. 902 V. Jean-Michel Gliksohn, L'expressionnisme littéraire, PUF, Paris, 1990, p. 35-36. L'auteur met en évidence de nombreux éléments considérés comme propres à l'expressionisme littéraire (qui șont visibles dans leș deux premiers recueils de poèmes de Blaga) : l'" explosion d'intériorité " (p. 42) ; le moț qui " devient flèche ", le verbe " qui s'aiguise " (p. 45) ; la recherche d'un style visant à " pénétrer l'essence des choses
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Românească, București, 1977. 925 Nous rappelons à ce titre l'argument de Mircea Vaida, qui considère que le fondement de la métaphysique de Blaga est de nature lyrique. Nous ne partageons pas cette opinion : en effet, leș preuves apportées par Blaga șont scientifiques, même și, dans le travail de conceptualisation, l'auteur joue parfois sur des métaphores (comme le " Grand Anonyme ", la connaissance luciférienne ou paradisiaque, etc.) V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît., p. 40: " Blaga pune la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și stil. Spațiul mioritic. Geneză metaforei și sensul culturii), cuvânt înainte de Dumitru Ghișe, Editura pentru Literatură Universală, București, 1969. 930 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 53 : " La matrice stylistique, leș catégories abyssales șont des freins transcendants ; elles forment des sortes de vannes régulatrices imposées à l'homme, et à să spontanéité créative, afin qu'il ne parvienne jamais à révéler d'une manière positive et adéquate leș mystères du monde. " C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 5 : La plupart des déchiffrages (traductions) réunies dans ce recueil a été rédigée, avec des pauses plus brèves ou plus longues, au fil des années, à partir de 1943, quand on entendait encore leș canons de la guerre. Ces transpositions șont dues à l'enthousiasme avec lequel mon âme a répondu aux sources qui se trouvaient devant moi. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 960 V. aussi l'article d'Amalia Pavelescu, " Lucian Blaga traducătorul ", consulté le 12 juillet 2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cclbsebes.ro/publicatii blaga/traducatorul.pdf. 961 Mircea Cenușă, Lucian Blaga. Corespondență, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1989, p. 272 : " Je veux publier un recueil de traductions de la poésie universelle. Îl s'agit de trențe poèmes. Je crois que tu leș aimeras. Ce șont des poésies égyptiennes, chinoises, grecques, allemandes, françaises, anglaises et russes et deux poèmes des peuples primitifs. Quelques-unes șont étonnantes. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 962 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, Fundația Culturală Libra, București, 1995-1999, vol
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
veux publier un recueil de traductions de la poésie universelle. Îl s'agit de trențe poèmes. Je crois que tu leș aimeras. Ce șont des poésies égyptiennes, chinoises, grecques, allemandes, françaises, anglaises et russes et deux poèmes des peuples primitifs. Quelques-unes șont étonnantes. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 962 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, Fundația Culturală Libra, București, 1995-1999, vol. 2, p. 305 : " Îl y a une rumeur, qui s'est répandue jusqu'au-delà des Carpates, et qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme Tudor Arghezi ou Mihai Beniuc. 976 Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, op. cît., vol. 4, p. 269 : " [...] inégale du point de vue formel ; elle [la traduction] comprend des passages inspirés et merveilleusement réalisés, mais aussi d'autres qui șont infidèles aux rythmes et à la métrique de Goethe. Pénétrant dans la profondeur du texte et le traduisant, la plupart des fois, par la méthode exhaustive d'un vrai commentateur en prose, Blaga rend parfois leș images et leș idées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga rend parfois leș images et leș idées de Goethe à travers des visions personnelles. Par exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au détriment de la traduction exacte et justement formulée du sens, seulement pour respecter scrupuleusement la métrique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux efforts d'Alecsandri et d'Eminescu, leș poètes importants ont dirigé leur zèle presqu'en exclusivité à la création originale ; leș traductions étaient laissées à la périphérie de l'intérêt ou, pire encore, au soin des dilettantes, qui se șont toujours frayé le passage dans ce travail, qui enivre și facilement leș gens avec l'illusion de la création. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 987 V. Idem, p. 114 : " [...] în cele câteva decenii posteminesciene, poeți precum Coșbuc sau Iosif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donné la traduction chef d'œuvre. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 989 Ibid : " De cette manière, nous sommes arrivés à la situation déplorable où "la traduction" est devenue chez nous un problème, même sous des aspects qui ne șont plus problématiques pour d'autres peuples. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 990 V. Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 114. 991 Ibid : " Îl ne faut pas oublier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaine autochtone ou s'il est combiné en général avec une expression locale, plastique, pleine de saveur. Îl y a sans doute, dans toute langue, des mots poétiques, poétiques par leur corps sonore même et par le sémantisme dont ils șont chargés. Mais la poésie naît non seulement de et par leș mots isolés ; la poésie naît aussi grace à la parole qui s'ajoute à une autre parole. Îl y a ici toute une voie qui s'ouvre au néologisme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1011 Ibid : " Une traduction poétique valable en soi et par soi est, par toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes traductions qui existent dans différentes littératures șont des "équivalents poétiques" et non de simples "traductions". Leș Allemands emploient le terme "Nachdichtung", voire même "Umdichtung" pour désigner de telles traductions. Mă traduction est une "Nachdichtung". " C'est nous qui soulignons. 1012 http://fr.pons.eu/allemand-francais/Nachdichtung. 1013
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]