1,531 matches
-
au intrat prin persană, multe cuvinte arabe din limba tătară|tătară]] au fost împrumutate din limba turcă|turcă]] etc. Și în limba română, ca, de altfel, în toate limbile vorbite în Europa, au pătruns cuvinte de origine arabă. Împrumuturile din arabă în română s-au produs, în general, pe două căi: Numeroase împrumuturi datează din perioada preislamică (înainte de secolul al VII-ea), împrumuturi din limbi semitice, ca și araba, precum aramaica, ebraica, sud-arabica, etiopiana (geez), precum și din limbi nesemitice precum persana și
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
toate limbile vorbite în Europa, au pătruns cuvinte de origine arabă. Împrumuturile din arabă în română s-au produs, în general, pe două căi: Numeroase împrumuturi datează din perioada preislamică (înainte de secolul al VII-ea), împrumuturi din limbi semitice, ca și araba, precum aramaica, ebraica, sud-arabica, etiopiana (geez), precum și din limbi nesemitice precum persana și greaca, limbi purtătoare ale unor civilizații superioare celei arabe de atunci. Împrumuturile din limbile semitice-surori sunt destul de dificil de decelat, având în vedere marea asemănare dintre ele
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
două căi: Numeroase împrumuturi datează din perioada preislamică (înainte de secolul al VII-ea), împrumuturi din limbi semitice, ca și araba, precum aramaica, ebraica, sud-arabica, etiopiana (geez), precum și din limbi nesemitice precum persana și greaca, limbi purtătoare ale unor civilizații superioare celei arabe de atunci. Împrumuturile din limbile semitice-surori sunt destul de dificil de decelat, având în vedere marea asemănare dintre ele. Această asemănarea poate fi pusă în evidență prin cuvântul "câine", de exemplu: În ceea ce privește lexicul coranic, acesta are în jur de o sută
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
a" (biserică, loc de adunare), împrumutate din siriacă; "faylasūf" (filosof), "qistăs" (balanță), "qămūs" (dicționar), "kīmyă"' (chimie, alchimie), "qalam" (condei, creion), "dirham" (drahmă), almanac (climă), din "almenichiakon" (calendar), "alambic" (distilator), din ambiks (cupă), împrumutate din greacă etc. - Cuvintele străine împrumutate de arabă în perioadele modernă și contemporană aparțin unor domenii felurite și sunt, în general, din franceză, engleză, italiană: a) politică, social, diplomație: "barlamăn" ← fr. „parlament” (parlament); "kădir" ← fr. „cadre” (cadru, personal); "aristuqrătiyya" ← fr. „aristocratie” (aristocrație); "qunsul" ← „consul” (consul) etc. b) literatură
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
asociată cu islamul (fiind limba de cult), trebuie si subliniat că ea este vorbită, de asemenea, de către arabii creștini, evreii mizrahi, și de către comunități religioase mai mici cum ar fi ceea a mandeenilor irakieni. Majoritatea musulmanilor din lume nu vorbesc araba, dar cunosc o serie de expresii fixe, cum ar fi cele folosite în rugăciunea islamică, fără să le înțeleagă neapărat sensul. Totuși, învățarea arabei reprezintă o parte importantă din aria curriculară a oricărei persoane care dorește să se specializeze în
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
religioase mai mici cum ar fi ceea a mandeenilor irakieni. Majoritatea musulmanilor din lume nu vorbesc araba, dar cunosc o serie de expresii fixe, cum ar fi cele folosite în rugăciunea islamică, fără să le înțeleagă neapărat sensul. Totuși, învățarea arabei reprezintă o parte importantă din aria curriculară a oricărei persoane care dorește să se specializeze în științele religioase islamice. Alfabetul arab este derivat dintr-o formă cursivă a alfabetului nabatean, derivat la rândul său din cel aramaic (din care, prin
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
occidentală, care s-au răspândit în lumea arabă, cum ar fi [[computer|calculatoarele]], [[Internet]]ul, [[e-mail]]ul, [[IRC|IRC-ul]], mesajele instant sau sms-urile. La început, majoritatea acestor tehnologii nu puteau folosi decât [[alfabetul latin]], iar unele încă nu oferă araba ca opțiune. Ca rezultat, vorbitorii de limbă arabă comunică cu ajutorul acestor tehnologii transliterând textul arab în caractere latine, sistem cunoscut ca IM Arabic. Pentru a utiliza acele [[alfabetul arab|litere arabe]] care nu pot fi reprezentate în mod exact folosind
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
biroul traducătorului” devine "mak-ta-bul-mu-tar-ğim" când este rostit pe silabe, luat separat, „traducătorul” se pronunță "al-mutarğim". Din punct de vedere tipologic, limba arabă literară este o limbă flexionară, sintetică, ceea ce înseamnă că are o [[gramatică]] extrem de bogată, cu multe reguli (în arabă, termenul pentru "gramatică" este chiar "al-qawă'id" „regulile")și cu multe excepții de la acestea. Ceea ce se prezintă în continuare nu este decât o mică parte a acestei [[gramatică|gramatici]], aleasă în așa fel încât cititorul să-și poate face o
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
vocalice]] și a unor [[morfem|afixe]] (prefixe, sufixe, infixe). În mod tradițional, gramaticienii arabi au folosit rădacina "f-‘-l", „a face”, ca prototip pentru formarea cuvintelor. De la oricare rădacină triconsonantică, se pot forma până la zece forme (în [[limba arabă clasică|araba clasică]] cincisprezece), fiecare cu prototipul său particular. Aceste forme, alături de participii și nume verbale, sunt principalele mijloace de formare a vocabularului în limba arabă. [[Verb]]ele în limba arabă au marcă pentru persoană (prima, a doua, a treia), gen și
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
indicativ, /a/ pentru conjunctiv, vocala zero pentru apocopat și /an/ pentru modul energic. Imperativul preia terminațiile apocopatului, dar fără prefixe. Pasivul este marcat prin schimbarea [[vocală|vocalelor]] în interiorul [[verb]]ului: "šariba" (a bea) - "šuriba" (a fost băut). [[Substantiv]]ele din araba literară au Construcția genitivală se folosește pentru a determina un substantiv printr-o relație genitivală: "baytu-l-ğăr" „casa vecinului" ("bayt" „casă";"ğăr" „vecin"). Substantivele articulate primesc articolul proclitic /al-/, din care atât /a/ cât și /l/ pot fi asimilate de sunetele
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
a/ cât și /l/ pot fi asimilate de sunetele din apropiere. Substantivele nedeterminate sunt marcate în general prin sufixul /-n/, care se numește "tanwīn": nominativ: "walad" (un copil); acuzativ: "walad" (pe un copil); genitiv: "walad" (unui copil). [[Adjectiv]]ele în araba literară au marcă pentru caz, număr, gen, așa cum au și substantivele. [[Pronume]]le în araba literară au marca pentru persoană, număr și gen. Există două tipuri, și anume, pronumele independente și cele enclitice sau afixe. Pronumele enclitice sunt atașate la
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
în general prin sufixul /-n/, care se numește "tanwīn": nominativ: "walad" (un copil); acuzativ: "walad" (pe un copil); genitiv: "walad" (unui copil). [[Adjectiv]]ele în araba literară au marcă pentru caz, număr, gen, așa cum au și substantivele. [[Pronume]]le în araba literară au marca pentru persoană, număr și gen. Există două tipuri, și anume, pronumele independente și cele enclitice sau afixe. Pronumele enclitice sunt atașate la sfârșitul [[verb]]ului, [[substantiv]]ului sau prepozițiilor și exprimă complementele verbale și prepozitionale sau posesia
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
cât și în combinații) apare acordul polar, ceea ce înseamnă că un [[numeral]] cu formă de feminin însoțește un substantiv masculin și invers: "sittatu 'awlădin" (șașe copii); "sittu banătin" (șase fete) . [[Fișier:Arabic Dialects.svg|thumbnail|derecha|550px|Harta varietăților de arabă dialectală]] „Araba colocvială” este un termen generic prin care sunt desemnate varietățile [[dialect]]ele vorbite în întreaga lume [[arab]]ă. Araba colocvială, așa cum s-a mai spus, diferă destul de mult de araba literară. Principala diviziune dialectală se face între [[dialect
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
în combinații) apare acordul polar, ceea ce înseamnă că un [[numeral]] cu formă de feminin însoțește un substantiv masculin și invers: "sittatu 'awlădin" (șașe copii); "sittu banătin" (șase fete) . [[Fișier:Arabic Dialects.svg|thumbnail|derecha|550px|Harta varietăților de arabă dialectală]] „Araba colocvială” este un termen generic prin care sunt desemnate varietățile [[dialect]]ele vorbite în întreaga lume [[arab]]ă. Araba colocvială, așa cum s-a mai spus, diferă destul de mult de araba literară. Principala diviziune dialectală se face între [[dialect]]ele [[Africa
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
invers: "sittatu 'awlădin" (șașe copii); "sittu banătin" (șase fete) . [[Fișier:Arabic Dialects.svg|thumbnail|derecha|550px|Harta varietăților de arabă dialectală]] „Araba colocvială” este un termen generic prin care sunt desemnate varietățile [[dialect]]ele vorbite în întreaga lume [[arab]]ă. Araba colocvială, așa cum s-a mai spus, diferă destul de mult de araba literară. Principala diviziune dialectală se face între [[dialect]]ele [[Africa|nord-africane]] și cele din [[Orientul Mijlociu]], urmată de distincția dintre [[dialect]]ele sedentare și [[dialect]]ele nomade, care sunt mult
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
Dialects.svg|thumbnail|derecha|550px|Harta varietăților de arabă dialectală]] „Araba colocvială” este un termen generic prin care sunt desemnate varietățile [[dialect]]ele vorbite în întreaga lume [[arab]]ă. Araba colocvială, așa cum s-a mai spus, diferă destul de mult de araba literară. Principala diviziune dialectală se face între [[dialect]]ele [[Africa|nord-africane]] și cele din [[Orientul Mijlociu]], urmată de distincția dintre [[dialect]]ele sedentare și [[dialect]]ele nomade, care sunt mult mai conservatoare. Vorbitorii unora dintre aceste [[dialect]]e nu se pot
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
majoritatea dialectelor este, așa cum se întâmplă în rândul [[limbi romanice|limbilor romanice]], păstrarea (sau schimbarea semnificației) diferitelor forme clasice. Așadar, cuvântul [[irak]]ian "aku", [[levant]]inul "fīh", și cuvâtul [[Africa|nord-african]] "kayen", toate înseamnă “există”, și toate provin din formele arabei clasice ("yakūn", "fīhi" și respectiv "kă’in"), dar acum ele sună foarte diferit. Principalele grupări dialectale sunt: Alte varietăți includ: [[Categorie:Articole de pus în formatul standard din ianuarie 2013]] [[Categorie:Articole de pus în formatul standard]] [[Categorie:Limbi semitice
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
asirieni, kurzi, cerchezi, mandeeni și turci. Printre grupările religioase se numără suniții, creștinii, alaviții, druzii, mandeenii, șiiții, salafiții și yazidii. Arabii suniți constituie cel mai mare grup comunitar din Siria. Denumirea românească „Siria” era altădată sinonimă cu Levant (cunoscut în arabă ca "al-Sham"), deși statul modern cuprinde teritorii ale mai multor regate regate și imperii vechi, inclusiv civilizația eblană a mileniului 3 î. Hr. Capitala sa, Damasc, este printre cele mai vechi orașe locuite continuu. În epoca islamică, Damascul a fost sediul
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
plasat capitala imperiului la Damasc. Puterea țării a scăzut în timpul ultimei domnii Omeiade, în special datorită totalitarismului, corupției și revoluțiilor cauzate de acestea. Dinastia Omeiadă a fost răsturnată în 750 de dinastia Abbasidă, care a mutat capitala imperiului la Baghdad. Araba - devenită oficială sub Omeiazi - a devenit limbă dominantă, înlocuind greaca și aramaica, dominante în epoca bizantină. În 887, , dinastie ce conducea Egiptul islamic, au anexat Siria ce aparținea Abasizilor, și au fost mai târziu înlocuiți cu dinastia egipteană a , iar
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
se întoarcă în China pentru a trata o dispută de succesiune. În 1516, Imperiul Otoman a invadat sultanatul Mameluc al Egiptului, cucerind Siria și încoporând-o în imperiul său. Sistemul otoman n-a fost împovărător pentru sirieni deoarece turcii au respectat araba ca limbă a Coranului și au acceptat rolul apărătorilor credinței. Damascul a devenit centru comercial important al Meccăi, ce a primit un caracter sfânt pentru musulmani, datorită rezultatelor bune ale pelerinilor nenumărați ce au trecut prin pelerinajul spre Mecca. Administrația
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
și cei de rit latin) constituie 26,2%, Biserica Apostolică Armeană 10,9%, 22,4%; mai este Biserica Asiriană a Estului și alte denominațiuni creștine mai mici. De asemenea, există multe mănăstiri creștine. Mulți creștini sirieni aparțin clasei socio-economice înalte. Araba modernă standard este limba oficială. Anumite dialecte arabe sunt folosite în viața de zi cu zi, în special levantina în vest și mesopotamiana în nord-est. Kurda (în forma sa kurmanji) este vorbită în mare măsură în regiunile kurde din Siria
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
în nord-est. Kurda (în forma sa kurmanji) este vorbită în mare măsură în regiunile kurde din Siria. Limbile armeană și turcă (dialectul sud-azerian) sunt vorbite de minoritățile armeană și respectiv, turcmenă. Aramaica a fost lingua franca a regiunii înainte de apariția arabei și este încă vorbită printre asirieni, iar siriaca clasică este încă folosită ca limbă liturgică de variate denominațiuni creștine. Este remarcabil că neo-aramaica vestică este încă vorbită în satul Ma'loula, precum și în două sate învecinate, aflate la nord-est de
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
obiceiurilor populare. Literatura Siriei a contribuit la literatura arabă și are o tradiție mândră de poezie orală și scrisă. Scriitorii sirieni, dintre care mulți au migrat în Egipt, au jucat un rol crucial în nahda sau renașterea literară și culturală arabă din secolului 19. Printre scriitorii sirieni contemporani remarcabili se numără, printre alții, Adunis, Muhammad Maghout, Haidar Haidar, Ghada al-Samman, Nizar Qabbani și Zakaria Tamer. După lovitura de stat din 1996, Partidul Ba'ath a adus o cenzură intensă. În acest
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
în mai puțin de o generație (romanizarea lor începuse încă din Spania, unde au lasat regiunii sudice numele de Andaluzia), au preluat acest termen de la Romanii din Africa de Nord, apoi l-au transmis arabilor în limba cărora se pronunță "bărbăr" (în arabă : بَربَر). Cuvântul Imazighen (în tifinağ : Imaziγen) este pluralul cuvântului Amaziğ, care după învățații medievali Ibn Hazm și Ibn Khaldun ar însemna «părinte», «conducător», «om liber». Pe lângă limba arabă pe care și-au însușit-o odată cu religia
Berberi () [Corola-website/Science/298315_a_299644]
-
(în arabă "عنابة ") este un oraș în provincia ("wilaya") , Algeria. În Antichitate localitatea era cunoscută sub numele de Hippona, iar în timpul dominației franceze purta denumirea de Bône. Este al patrulea oraș algerian, ca număr de locuitori, după capitala Alger, Oran și Constantine
Annaba () [Corola-website/Science/298346_a_299675]