1,106 matches
-
frigurile. GLOUCESTER: The trick of that voice I do well remember: Is't not the king? LEAR: Ay, every inch a king. When I do stare, see how the subject quakes. I pardon that man's life. What was thy căușe? Adultery? Thou shalt not die: die for adultery! No: The wren goes to 'ț, and the small gilded fly Does lecher în my sight. Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son Was kinder to hîș father than my daughters
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you, șir. Exit. [Gentleman.] GLOUCESTER: You ever-gentle gods, take my breath from me; Let not my worser spirit tempt me again To die before you please. EDGAR: Well pray you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
eu sînt! LEAR: Ți-s lacrimile ude? Da. Te rog, nu plînge. De ai otravă pentru mine, -o beau. I know you do not love me; for your sisters Have, aș I do remember, done me wrong. You have some căușe, they have not. CORDELIA: No căușe, no căușe. LEAR: Am I în France? KENT: În your own kingdom, șir. LEAR: Do not abuse me. DOCTOR: Be comforted, good madam: the great rage, You see, is killed în hîm: and yet
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ude? Da. Te rog, nu plînge. De ai otravă pentru mine, -o beau. I know you do not love me; for your sisters Have, aș I do remember, done me wrong. You have some căușe, they have not. CORDELIA: No căușe, no căușe. LEAR: Am I în France? KENT: În your own kingdom, șir. LEAR: Do not abuse me. DOCTOR: Be comforted, good madam: the great rage, You see, is killed în hîm: and yet it is danger To make hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Te rog, nu plînge. De ai otravă pentru mine, -o beau. I know you do not love me; for your sisters Have, aș I do remember, done me wrong. You have some căușe, they have not. CORDELIA: No căușe, no căușe. LEAR: Am I în France? KENT: În your own kingdom, șir. LEAR: Do not abuse me. DOCTOR: Be comforted, good madam: the great rage, You see, is killed în hîm: and yet it is danger To make hîm even o
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bună dreptate, la apariția lor. În ce privește poemul Veronicăi Porumbacu, Vor trece ani, cumințenia lui ștearsă care nu exclude totuși prezența unei recuzite erotice uzate (poeta respinge cu un orgoliu cam demodat «auritele pocale» și mărturisește că preferă să bea din «căușul palmei... iubitului», nu-i justifică întru nimic prezența alături de atâtea mărturisiri patetice și emoționante ale volumului. «Tentativa de evadare» întreprinsă de cele trei poete n-a dat rezultatele scontate. Cauzele nu-s greu de înțeles. Pe de-o parte sinceritatea
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
că mai există și o a treia variantă. — Opțiunea numărul trei: dacă n-au de gînd să coopereze... Face o pauză lungă. — Refuzăm să mai lucrăm cu ei. Ne retragem din contract. — E posibil? — Trebuie să fie posibil. Își apasă căușul palmelor pe ochi și Începe să și-i frece absent. Doar că o să fie al naibii de scump. Dacă ne retragem din combinație În decursul primului an, trebuie să le plătim o despăgubire. Plus că ne-am deschis filiale europene pe spezele
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
prin întâlnirea mâinilor înțelepte, stilizate, pe care figurinele lui Buddha le asociază cu ajutorul mudrelor ori a mâinilor în poziția de discuție, stând pe un lotus cu policele și degetul arătător de la mâna dreaptă în sus și cu mâna stângă în căuș, cu degetul inelar și mare ridicate sub forma unei flori spre cer. Toate aceste elemente sugerează simplitatea și complexitatea pe care emblemele mâinii le aduc nobilei căi de eliberare prin suferință, prin intermediul pozițiilor mâinii. În budism și în hinduism, mișcarea
CETIRE ÎN PALMĂ by Noemi BOMHER () [Corola-publishinghouse/Science/100963_a_102255]
-
subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets sataniques, leș émeutes qui ont éclaté dans divers pays arabes à căușe de la traduction d'un român de Salman Rushdie, auteur condamné en Iran, tout comme le cas de l'" écrivain chinois taïwanais mort récemment (en 2008), emprisonné pendant huit ans pour une traduction du dessin animé de Popeye, parce que la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
frenetic. on produit une version hilaire, voire incompréhensible en roumain, puisque le lecteur ne saura pas à quoi fait référence l'adjectif " frénétique ". En plus, îl est clair que le traducteur n'a pas compris le sens : le personnage en căușe n'est pas " frénétique " au sens propre du terme ; îl est " passionné " par la chasse. De bonnes variantes de traduction șont : Era un vânător împătimit. Era un împătimit al vânătorii. (Îl était un chasseur passionné.) On observe donc que le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retrouver dans la version traduite l'intégralité du contenu informationnel, sans altérations, ajouts ou suppressions. Cependant, leș traducteurs ont trouvé difficile d'interpréter le discours de manière neutre : ils ont pris en général une position duale, ce qui remet en căușe l'éthique du traducteur. Par exemple, Magda Jeanrenaud cîte, dans son ouvrage, l'article de fond du journal Adevărul (mardi, le 19 février 2003). Confronté à la phrase : Și elles avaient voulu diminuer leurs chances de rentrer dans l'Europe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele Chirac atacă dur Adevărul (littéralement : Le président Chirac attaque durement) jusqu'à la déformation de la réalité politique à căușe d'une mauvaise interprétation : Șantajul și tacticile de intimidare exercitate de Franța Ziarul de Iași (littéralement : Chantage et tactiques d'intimidation exercées par la France) ; Chirac ne acuză, Franța ne scoate din Europa Jurnalul Național (littéralement : Chirac nous accuse, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
confitures, des fruits, une glace à la vanille, une glace au chocolat.267 Le fragment est truffé d'éléments culturels appartenant à la cuisine française et qui n'ont pas de correspondant en roumain. Un țel texte serait-il intraduisible à căușe de la résistance qu'il oppose à la traduction ? Îl est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que sujets engagés dans l'histoire 284, ils șont de vrais agents sociaux qui négocient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même valeur stylistique dans la langue réceptrice que le texte original dans la langue source. "303 Pourtant, en pratique, leș choix opérés par leș traducteurs ne șont jamais innocents, et le principe de l'équivalence dynamique est parfois enfreint à căușe du manque de correspondance stylistique entre leș langues. Une précondition à la traduction de toute œuvre littéraire est la connaissance des mécanismes stylistiques. Du reste, tout dépend du pouvoir créateur du traducteur: Créer la surprise, piquer l'intérêt, ouvrir leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur-code, mais comme un anti-code. Cette théorie définit la poéticité par la figuralité, la figure elle-même constituant un processus à deux temps, dont le premier peut être décrit comme " écart " ou " déviation " par rapport aux normes du langage.372 À căușe de la complexité du signe et de la présence des figures, le langage poétique nécessite un décodage de la part des lecteurs : " En même temps que le naturel et le culturel, le code de la langue poétique peut s'enraciner dans l'idiosyncrasie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de discours poétique et même de style littéraire.423 L'emploi du terme " écart " a comme origine un paradoxe formulé par leș théoriciens du langage, selon lequel le discours poétique est caractérisé plutôt à l'aide de catégories négatives, à căușe de son apparent refus des normes : La question se pose donc de savoir pourquoi l'acte poétique moderne se décrit avec une plus grande précision à l'aide de ces catégories négatives plutôt que positives ? [...] La seule chose que nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur leș concepts et leș outils que nous avons délimités auparavant. Tout comme dans le cas de la traduction générale, îl n'y a pas de théorie unitaire de la traduction de la poésie : une telle démarche s'avère être irréalisable surtout à căușe de la complexité de ce type de textes littéraires.515 Nous commençons par exposer le statut de la traduction poétique et du traducteur de textes lyriques, tout comme leș approches traductologiques qui peuvent nous servir comme support pour la démarche descriptive des Chapitres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conçus à la lumière des connaissances et des techniques acquises empiriquement.537 La traduction poétique atteint le statut d'art și le traducteur produit en langue cible un poème à part entière, et non un poème traduit.538 Pourtant, à căușe de l'inconstance de la poésie, qui semble échapper aux lois langagières communes, să traduction a été vue également comme " art de la fugue " d'une langue à l'autre.539 Depuis Meschonnic, toute traduction est devenue une question de poétique.540
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'intraduisible apriorique qui est souvent associé à la poésie. Une attention particulière est accordée au signe poétique en traduction, tout comme au concept de signifiance. 2. 4. 1. Problèmes spécifiques La traduction poétique est réputée être difficile, surtout à căușe de la matérialité du signe qui est, dans le poème, plus visible que dans tout autre discours : La matérialité du signe linguistique peut être appréhendée à plusieurs niveaux d'analyse. Cela peut concerner leș combinaisons phoniques qui constituent la trame sonore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la présence des " équations verbales [...] promues au rang de principe constructif d'un texte ". La transposition créatrice est considérée la seule technique de traduction de la poésie.604 Selon d'autres théoriciens, la poésie manifeste une résistance à la traduction à căușe de șa " singularité "605, de l'expérience unique dont elle témoigne. Meschonnic en fait l'apologie quand îl affirme que la poésie est " l'essence du langage, un langage qui dit l'essence du langage "606. De même, Joseph Brodsky
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pourra-t-il traduire en vers ? Son rôle est de faire passer une œuvre d'une langue inconnue dans une langue connue. S'il n'y a pas, à l'arrivée, de communauté de langage, la traduction est impossible. "621 Une dernière căușe de la prétendue intraduisibilité du texte poétique est le fait qu'il est construit comme un système de conflits.622 Pour Efim Etkind, " une traduction adéquate suppose la reproduction fidèle de chacun des ensembles conflictuels donnés "623. Parmi leș conflits fondamentaux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Un țel paradoxe n'autorise pas le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme la poésie écrite en alexandrins ou le sonnet), pose problème en traduction, surtout à căușe de șa rigidité formelle. La rime est la marque par excellence de l'oralité, parce que la poésie semble plus liée à la musique qu'à la parole écrite : " La poésie rimée [...] est encore fortement ancrée dans une culture orale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une véritable difficulté, à căușe du manque de correspondance entre leș langues au niveau phonique. Îl y a des traducteurs qui soutiennent que la forme est la véritable priorité dans le cas des poèmes à prosodie fixe, car " la poésie est une forme pour laquelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]