2,389 matches
-
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1969 num 3 1 5439. OLIVEIRA, Isabelle, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. PRANDI, Michele, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles approches de la métaphore, Larousse, Paris, 2002, p. 6-20. RIFFATERRE, Michael, " Modèles de la phrase littéraire ", în Problèmes d'analyse textuelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. COTTER, Sean, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 53, no. 4, 2008, p. 841-859, consulté le 12 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019650ar.pdf. DAMIAN, Bogdan, " Lucian Blaga (9 mai 1895 6 mai 1961) Bibliografie ", Bibliotecă Metropolitană București, Serviciul de Informare Bibliografica, consulté le 2 mai 2011, URL : www.bibliotecametropolitana.ro/Uploads//9 2010/113952.pdf. DRĂGĂNESCU-VERICEANU
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
4 V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. 5 V. Dominique Chateau, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97 : " [...] la notion d'éloignement ne fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 30 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, p. 44, consulté le 2 octobre 2011,URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1995/v8/n1/037196ar.pdf: " [...] la traduction peut être l'acte de naissance d'une langue, comme on voit pour l'allemand avec la Bible de Luther [...]. De păr la langue "au service de" laquelle îl arrive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
identité naționale, voire d'identité religieuse. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Jean-René Ladmiral, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. 31 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. Eugène Nida est lui aussi traducteur de la Bible en anglais et théoricien de la traduction. 32 V. François Ost, Traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1995, p. 409. 47 Hasnaa Kadiri, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction: de la théorie à la pratique et retour, în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, LIII, 4, 2008, consulté le 2 janvier 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019658ar.pdf. 48 Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris, 1995, p. 26. 49 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, Édition Ellipses, 2007, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'utopie sourcière de la traduction " (V. Jean-René Ladmiral, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 113, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf), Jean-René Ladmiral combat également l'idée de la traduction vue comme l'identique du texte source dans la culture cible : " Și l'on se tourne maintenant vers leș controverses qui touchent leș traductions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir également Sathya Rao, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016733ar.pdf. 119 V. Jean-René Ladmiral, " Dichotomies traductologiques ", în La linguistique, no. 1/2004, 40, p. 47. 120 V. Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes ", în Revue d'esthétique, no. 12, 1986, p. 33-42. 121
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. 134 Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, 2005, p. 635, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. 135 Pour Gideon Toury, la traduction est une activité gouvernée par des normes (" a norm-governed activity ").V. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995, p. 56. 136 V. Andrew
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, op. cît., p. 10. 153 V. Alexis Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. V. également Alexis Nouss, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, consulté le 12 octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. V. également Alexis Nouss, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, consulté le 12 octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154 Jean-Marie Gouanvic propose leș termes " théorie sociologique de la traduction ", " socioanalyse de la traduction " et " socio-traductologie " pour désigner leș différents domaines qui lient la traduction à la sociologie. V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Élisabeth Lavault-Olléon, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 51, no. 3, septembre 2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 769, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc l'acte de l'interprétation, constitue la dimension essentielle de l'herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Myriem Bouzaher, Grasset, Paris, 1992, p. 369. 240 Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, avril 2005, p. 474, consulté le 8 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010994ar.pdf. Leș termes soulignés șont de l'auteur. Le traductologue reconnaît qu'" entre temps, îl est vrai qu'il a été décidé à l'E.S.I.T. de ne plus exclure la traduction littéraire et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 265 Paul Bandia, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 136, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. 266 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op. cît., p. 1. 267 D'après Eugène Ionesco, Exercices de conversation et de diction française pour leș étudiants américains, Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. 268 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. 268 V. Françoise Wuilmart, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. 269 V. Michel de Certeau, La culture au pluriel, op. cît. 270 V. Dominique Wolton, " La traduction, passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 259, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf. L'auteur de l'article identifie dans la traduction du texte poétique un " effort relatif au caractère dichotomique des codes poétiques considérés sous tous leurs aspects et à tous leurs niveaux : signifiant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Structure du langage poétique, op. cît., p. 194. 501 L'essence de la poésie lyrique est subjective par excellence. V. Roger Chamberland, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf: la poésie est " mise en discours de la subjectivité " ; " la poésie est l'exemplification de la mise en discours de la subjectivité, puisqu'elle est fortement marquée par la figurativité et par la rhétorisation et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Wittgenstein ". V. Idem, p. 199. 515 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p. 615, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf: " Une théorie de la traduction poétique n'est pas à coup sûr une entreprise réalisable à court terme, leș acquis dans ce domaine de la traductologie étant encore embryonnaires ou peu s'en faut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
demeure un mal nécessaire, voire indispensable. " V. Jean-Paul Vinay, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-6, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. C'est nous qui soulignons. 517 V. Hans Robert Jauss, Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris, 1978. 518 Aleksander Abłamowicz, " Du problème de la traduction littéraire ", p. 1, consulté le 2 décembre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déperdition ", inéluctable dans la traduction poétique, v. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. 567 V. Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 51 : " Pour ce qui est de la poésie, leș meilleures traductions viennent, sauf exception, de poètes, qui peuvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Archives de la Bibliothèque Naționale de France, p. 4 et 32. 568 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 19, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf: " Un des plus grands poètes du siècle, îl [Paul Celan] en est sans doute aussi l'un des plus grands traducteurs, et le lien est signifiant : leș deux pratiques ne șont pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 4-5. 592 V. Jacques Bouchard, " Le son, le sens et le silence en traduction poétique ou comment recréer Embiricos ", în Liberté, vol. 35, no. 1, (205) 1993, p. 149, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/culture/liberte 1026896/liberte 1035322/31477ac.pdf : " Pourtant, la difficulté majeure de la poésie moderne pour tout lecteur, a fortiori pour tout traducteur, réside en son obscurité intrinsèque. " C'est nous qui soulignons. 593 Nous présentons la problématique de la " voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
champ ". V. Idem, p. 309-310. 630 Idem, p. 314. 631 V. Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, p. 217, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003399ar.pdf: " Îl ne s'agit pas de discuter ici la question de savoir și la poésie est ou non traduisible. Partons du fait que la poésie a toujours été traduite et qu'elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]