4,667 matches
-
zori până-n apus”. [George Coșbuc] Ca să nu-mi pierd legătura cu școala, am făcut totuși ceva. Undeva, la câteva case de noi, erau niște familii de sași. M-am împrietenit cu niște copiii ai lor și... am început să învăț germana. Germană curată, nu dialectul săsesc. Copiii făcuseră câteva clase în limba germană. Și m-am ținut de activitatea asta toți cei... cinci ani cât am stat acolo! Am reușit să învăț bine germana, de citeam și cărți de-ale lor
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
până-n apus”. [George Coșbuc] Ca să nu-mi pierd legătura cu școala, am făcut totuși ceva. Undeva, la câteva case de noi, erau niște familii de sași. M-am împrietenit cu niște copiii ai lor și... am început să învăț germana. Germană curată, nu dialectul săsesc. Copiii făcuseră câteva clase în limba germană. Și m-am ținut de activitatea asta toți cei... cinci ani cât am stat acolo! Am reușit să învăț bine germana, de citeam și cărți de-ale lor. În
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
ai lor și... am început să învăț germana. Germană curată, nu dialectul săsesc. Copiii făcuseră câteva clase în limba germană. Și m-am ținut de activitatea asta toți cei... cinci ani cât am stat acolo! Am reușit să învăț bine germana, de citeam și cărți de-ale lor. În 1956 am fost eliberați. Cei care... supraviețuiserăm. Când ne-am întors acasă, casele noastre erau ocupate de alții, iar pământul intrase la colectiv. M-am întors doar eu cu mama; tata nu
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
cam tras de păr, deoarece ei aveau toate măsurătorile zonei. Nemții lucrau singuri, însă mai aveau nevoie de una, de alta, prin urmare au solicitat să fie dat din partea uzinei un muncitor, de preferință electrician, dar care să știe ceva germană! Soluția a apărut repede: singurul care corespundea era Stetoscop! Corespundea el ca profesie și zicea că știe și ceva germană, dar... nu corespundea ca dosar! Așa că securiștii s-au împotrivit! S-a tot discutat la diferite niveluri, dar n-au
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
alta, prin urmare au solicitat să fie dat din partea uzinei un muncitor, de preferință electrician, dar care să știe ceva germană! Soluția a apărut repede: singurul care corespundea era Stetoscop! Corespundea el ca profesie și zicea că știe și ceva germană, dar... nu corespundea ca dosar! Așa că securiștii s-au împotrivit! S-a tot discutat la diferite niveluri, dar n-au găsit altă soluție. Securiștii l-au chemat „la prelucrat” pe Stetoscop, în sensul de a-l face un fel de
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
era corect, conștiincios, astfel că nemții erau mulțumiți de el. Era și el mulțumit că acum lucra numai tura I. Într-o zi, Stetoscop s-a întâlnit cu Dan în atelierul de strungărie. I-a spus că acum îl ajuta germana învățată în Bărăgan. Nemții au lucrat vreo două luni. Urma ca în câteva zile să facă probele finale, să predea instalația, apoi să plece. Și atunci a avut loc... CATASTROFA! A, n-a fost vreun cutremur, vreo inundație sau vreun
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
din umeri. Nemții au rămas și mai uluiți. - Ce facultate ați absolvit? - Niciuna. De abia acum îmi fac liceul... S-au dus cu Stetoscop la tabloul electric, au cam intrat bine în circuitele de acolo și au continuat discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
tabloul electric, au cam intrat bine în circuitele de acolo și au continuat discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit oficialii, s-a trecut la alte discuții, iar Stetoscop a fost încet, încet, îndepărtat. A ajuns la marginea grupului, de unde a fost luat de un
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
eminamente consumiste și comerciale, și publică autori în ordinea alfabetică a țărilor de origine, respectând până și grafia acestor limbi. Este o delectare a spiritului, chiar naiv și profan, să parcurgă grafii ale unor limbi precum bulgara, ceha, egipteana, franceza, germana, maghiara, indiana, ebraica, italiana,araba, rusa, sârba, spaniola, sau româna - și un festin al spiritului, pentru poligloți. Firește, unii dintre scriitori au ales și(sau) limbi de circulație internațională, pentru a mări accesibilitatea cititorilor la universul creațiilor lor. Alții au
Fifth International Anthology on Paradoxism () [Corola-blog/BlogPost/339655_a_340984]
-
pentru Programe ale Uniunii Europene, USAID, sau ale Băncii Mondiale, care susțin dezvoltarea politicilor publice din România la nivel național și local. În tot acest timp a lucrat pentru Instituții autonome, precum Academia Regală de Finanțe Publice a Olandei, Societea Germană pentru Cooperare Tehnică (GIZ) și companii de consultanță în dezvoltare internațională, actualmente parte a unor consorții precum AECOM și Tetra Tech. Are o specializare în Administrație Publică, în cadrul Universității din București și un master în Managementul Proiectelor Internaționale în cadrul Academiei
Business Days TV [Corola-blog/BlogPost/339846_a_341175]
-
au descurajat și au continuat jocul. Perseverenți, compatrioții noștri se trezeau în fiecare dimineață devreme și se spălau cu zăpadă, sub ochii uluiți ai gardienilor sârbi. Era un ger de crăpau pietrele, însă nu conta - ei strigau toți odată, în germană: „Eins, zwei, drei” (Unu, doi, trei) și se spălau cu zăpadă. După ce i-au urmărit astfel câteva zile, sârbii au spus: „Neamțul e tot neamț!”. Cu alte cuvinte, oricât de frig este, indiferent dacă plouă, ninge ori e soare, neamțul
EXILUL ROMÂNESC LA MIJLOC DE SECOL XX () [Corola-blog/BlogPost/339942_a_341271]
-
rubrica chimistului amator niște mici experiențe. Tatăl meu a insistat ca în timpul verilor după 1945, când nu mai mergeam în Tutova, să învaț limbi străine citind cărți și căutând în dicționar cuvintele necunoscute - la școală făcusem cunoștință cu franceza și germana, așa că n-a fost prea greu. Am învățat și engleza ascultând English by Radio (BBC) și continuând să citesc cu dicționarul alături. Numai în rusă n-am mai apucat să citesc literatură, ci doar articole științifico-tehnice.” Chimia - formula unei cariere
Confesiuni, Academician Alexandru T. Balaban () [Corola-blog/BlogPost/339959_a_341288]
-
mea de licență (“de stat”), sigur caz de ce scriam, de poezie. Interogațiile sale, mai degrabă aspre, mă entuziasmau deja, încât curând aproape i-am reproșat, cum de nu mă pune, ca pe alții, discipoli ai săi, să învăț greacă și germană, pentru a-mi auzi, oarecum jenat că se întâlnește cu mine în paradis (ce să fac, am pus pe seama poeziei exceptarea, am și cântărit relația lui cu lirica, văzând într-un târziu în “campania” manuscriselor și hermeneutica “omului deplin” Eminescu
BAUDELAIRE ŞI POEŢII ROMÂNI -INDOEMINESCOLOGY de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2359 din 16 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/340064_a_341393]
-
Încă de la acestă vârstă își trimiteau bilete de dragoste, femeia, chir și căsătorită fiind, nepăsându-i de ironiile prietenilor sau de prejudecățile celor din jur. Provenită dintr-o veche familie românească, Veturia a urmat pensionul săsesc la Sibiu, vorbea fluent germana, franceza, maghiara și româna și se pregătea de o carieră strălucită, avea un glas frumos și voia să devină soprană. A debutat la Sibiu în 1903 cu piesa „Răsunetul de la Crișana” de Ion Vidu, fiind numită „ privighetoarea Ardealului” În 1909
Ion Ionescu-Bucovu: Din iubirile lui Octavian Goga () [Corola-blog/BlogPost/339416_a_340745]
-
lui Carol al doilea, iar asasinarea lui a fost realizată prin concursul lui Mihail Moruzov, șeful serviciilor secrete” Ce să credem? Multe detalii nu se cunosc. S-a descoperit în arhivele germane un memoriu al Veturiei Goga. Textul redactat în germană din anul 1938 cuprinde dovezile privind otrăvirea lui Octavian Goga. Au rămas până azi doar teorii, ipoteze și legende despre moartea lui. Dar se pune întrebarea, cum în plină vârstă, plecat de la București la Ciucea, având o sănătate de invidiat
Ion Ionescu-Bucovu: Din iubirile lui Octavian Goga () [Corola-blog/BlogPost/339416_a_340745]
-
s” se bucură de un succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]
-
Otata, cu cuțitul în pahar, ci se ridică încet de pe loc și imprimă mesei, cu burta sa mare, un zvâcnet simțit de către întreaga adunare. Liniștea se lasă de îndata din nou. - Vater - începe el ezitant și de data asta în germană -, Tată, când s-a isprăvit războiul ne-ați scris să vedem cum ne putem descurca aici Îngermania ..., adică..., acolo Îngermania, pentru că acasă nu s-ar mai putea face nimic. Așa am și făcut, am rămas acolo, ne-am căsătorit cu
Claudiu M. Florian: Vârstele jocului, Strada Cetăţii, Editura Editura Cartea Românească, 2012, pag 109 () [Corola-blog/BlogPost/339523_a_340852]
-
s” se bucură de un succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339533_a_340862]
-
s” se bucură de un succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones
FLORENTIN SMARANDACHE: ”Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoxismul la maturitate, de Ștefan Vlăduțescu () [Corola-blog/BlogPost/339553_a_340882]
-
arpentorul K.). În configurația numelui Gregor Samsa din Metamorfoza regăsim cele două vocale ,,a” așezate exact în aceeași poziție ca în numele Kafka. Vânătorul Gracchues prezintă destinul unui om care nu-și găsește locul între cer și pământ (Gracchus = Dohle în germană = Kavka în cehă, de unde numele de Kafka). Arestarea procuristului Josef K. nu este consecința unei delincvențe sociale, a unor delicte comise la nivelul conștientului (fără să fi făcut nimic se pomeni într-o dimineață arestat); Romanul lui Kafka este centrat
Franz Kafka: Procesul. Recenzie, de Mirela Teodorescu () [Corola-blog/BlogPost/339517_a_340846]
-
mondiale, și un început de război al terorii, “să trăiască optim”, cu cip de memorare a vieții la om și pașaport la bou, în timp ce părul, vai, părul, sau barba, vai, barba, au rămas aceleași, doar frizeria are alt looking (spiegel - germana, miroir - franceză, espejo - spaniolă, specchio - italiană) ... Parol !... Partajează asta: Facebook Email LinkedIn Listare Tumblr Reddit Pinterest Google Twitter
„D-ALE CARNAVALULUI”. Cronică de spectacol, de Liviu Florian Jianu () [Corola-blog/BlogPost/339574_a_340903]
-
gândurile, bucurându-se din plin unul de prezența celuilalt. Au abordat toate subiectele posibile, pentru că amândoi dețin un bagaj de cunoștințe care-i onorează, o cultură generală solidă. “Sandu e un om cult - afirmă nea Mitică -. Vorbește bine franceza și germana și se descurcă în engleză. În plus, el a știut să se organizeze. Mare lucru e să nu pierzi vremea, să înveți tot timpul câte ceva, să cunoști cât mai multe limbi străine. Descurcatul acesta e un mare lucru! Trebuie să
EXILUL ROMÂNESC LA MIJLOC DE SECOL XX UN ALT FEL DE PAŞOPTIŞTI ROMÂNI ÎN FRANŢA, CANADA ŞI STATELE UNITE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 303 din 30 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340744_a_342073]
-
Și Eminescu, și Blaga sunt de formație germană. Sigur, dar, ei nu pot manevra conceptele filosofice împrumutate de la romanticii germani în limba germană, e o incompatibilitate fonetico-morfologică, între germană și română. Și Blaga, și Eminescu folosind dicționarele când traduceau din germană, recurgeau la franceză, pentru că nu se potrivește, suntem o limbă romanică. Aceasta este principala importanță a francofoniei. Lăsând la o parte contribuțiile marilor Cioran, Ionesco, cei din exil, până la Mircea Iorgulescu, să nu uităm importanța traducerilor. Părerea mea este: conceptele
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
nr. 739 din 08 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Florence Joy Enns este o faimoasă cântăreață din Germania, scriitoare și actriță. Îi place să călătorească și să viziteze țări din Europa, Israel și Statele Unite. Cântă la chitară și pian, vorbește germană nativ și engleză foarte bine. Majoritatea melodiilor din albumul intitulat “Only Hope” sunt în engleză. În 2006, cu ocazia inaugurării Campionatului Mondial de Fotbal, Florence Joy a fost invitată să cânte în catedrala din Munich. La un an după acest
GLASUL EI A RĂSUNAT DIN CATEDRALA DIN MUNICH, LA CAMPIONATUL MONDIAL DE FOTBAL, ÎN 2006! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 739 din 08 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342198_a_343527]
-
trăiesc pentru Isus. Sunt membra unei biserici penticostale ce aparține de “Assemblies of God”. Pentru mine, denominațiunea nu e așa de importantă, mai importantă e relația mea personală cu Dumnezeu. O.D.C.: Tocmai am ascultat una din piesele tale în germană și mi-a plăcut. Titlul spune “Mein Ziel”, am găsit-o pe youtube. Care e mesajul ei? Când și unde ai cântat-o ? http://www.youtube.com/watch?v=6AOYTqDyMFA F.J.: Piesa spune: “Tu ești ținta mea, Tu ești pasiunea
GLASUL EI A RĂSUNAT DIN CATEDRALA DIN MUNICH, LA CAMPIONATUL MONDIAL DE FOTBAL, ÎN 2006! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 739 din 08 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342198_a_343527]