2,625 matches
-
3874 de citări îl plasează pe profesorul Chomsky în topul american al tuturor timpurilor și pe locul 8 într-un clasament mondial (după Marx, Lenin, Shakespeare, Aristotel, Sfânta Scriptură, Platon, și Freud, dar înaintea lui Hegel și a restului lumii). Lingvist care a promovat gramatica generativ-transformațională în anii cinzeci și șaizeci, profesor la prestigiosul Massachusetts Institute of Technology, Noam Chomsky a devenit unul dintre cei mai aprigi critici ai politicii externe americane, ai globalismului, condamnând, de asemenea, rolul jucat de mass-media
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
Văcărescu, turcolog, MS, 1989, 3; Nichita Stănescu, Fiziologia poeziei, îngr. Alexandru Condeescu, București, 1990, 209-212; Micu, Scurtă ist., I, 121-123; Manolescu, Istoria, I, 93-96, 99; Rotaru, O ist., II (1994), 86-91; Dicț. analitic, II, 264-266; Dicț. esențial, 873-875; Marcel Crihană, Lingviști și filologi, București, 2001, 21-33; Victor Petrescu, Poeții Văcărești, Târgoviște, 2002; Victor Petrescu, Văcăreștii - o dinastie poetică, Târgoviște, 2003; Teodor Vârgolici, Caleidoscop literar, București, 2003, 213-217. S. C.
VACARESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290399_a_291728]
-
care pare să fie cel mai caracteristic pentru Transilvania, datorită etimologiei sale germane (Franzose); probabil din cauza acestei circulații preponderent regionale, dicționarele nu Îl Înregistrează de obicei, așa că nu excludem nici posibilitatea unei contaminări cu forma „franțuz”; (2) franțuz, pentru care lingviștii admit originea rusă, este prezent, În pofida acestui fapt, atât În Principate, cât și În Ardeal, ca expresie a procesului de uniformizare a unei limbi literare unitare; aceeași situație o prezintă forma (3) franțez, a cărei origine poate fi pusă, pe lângă
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
frânc” ilustrează ele Însele procesul de creare a acestui termen, În urma contactului românilor cu populații desemnate astfel, În arii și epoci extrem de diferite. N.A. Constantinescu crede că el Îi desemnează, la origini, pe „franco-italienii din coloniile de la Marea Neagră”, În timp ce alți lingviști Îi plasează pe „frânci” Îndeosebi la sud, printre occidentalii romanici din lumea bizantină, prezenți aici mai ales În vremea cruciadelor, sau chiar la sud-vest, designându-i pe „morlaci, dalmatini, italieni, europeni”, În zona Mării Adriatice. O altă dovadă a vechimii cuvântului
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
UTILIZAREA PREPOZIȚIILOR "SIMETRICE" DINTRE ȘI ÎNTRE ÎN LIMBA ACTUALĂ ISABELA NEDELCU 1. PREMISE ȘI OBIECTIVE În legătură cu utilizarea prepozițiilor "simetrice" dintre și între, Iordan (1943) arată că una dintre acestea poate apărea în locul celeilalte. Pe de o parte, lingvistul prezintă situația în care "dintre apare pentru între: este o admirabilă armonie dintre necesități și voință, dintre umilința determinismului orb și onoarea creațiunii omenești (CL, 22 Iunie 1935, 3, 3); armonia ce există dintre ofițer și soldat (CL, 9 Maiu
[Corola-publishinghouse/Science/85021_a_85807]
-
AL, 4 sept. 1938, 9, 1); trăind pe granița cât o muche de cuțit între cerebralitate și acțiune"2. Prima situație, explică Iordan (1943: 392393), este un fenomen paralel cu utilizarea lui din pentru în (ca în exemplele date de lingvist: din toate timpurile au existat gânditori (CL, 14 Sept. 1935, 2, 1), din această privință (Ins, 15 Febr. 1936, 133) etc.) și este influențată de construcțiile de tipul subst. + dintre + subst. (armonia dintre ofițer și soldat). Pentru cea de-a
[Corola-publishinghouse/Science/85021_a_85807]
-
subst. + dintre + subst. (armonia dintre ofițer și soldat). Pentru cea de-a doua situație, Iordan (1943: 398) precizează că trebuie folosită prepoziția dintre, "din cauză că substantivul de care atârnă circumstanțialul este articulat". Uneori, regula utilizării prepozițiilor "simetrice" este formulată strict de către lingviști, alteori, explicațiile suplimentare care o însoțesc lasă loc unei anumite permisivități. De exemplu, Ciompec (1974: 302-304), referindu-se la unele aspecte ale întrebuințării prepozițiilor în limba actuală, atrage atenția asupra utilizării riguroase a prepozițiilor dintre și între: "[...] în construcțiile nominale
[Corola-publishinghouse/Science/85021_a_85807]
-
Substantivat, n.) Scriere religioasă nerecunoscută azi între cele canonice. - Din fr. apocryphe, lat. apocryphus. Termenul apocrif este perceput și utilizat în primul rând din perspectiva teologică și abia secundar din perspectiva literară, mai ales din cauza prea puținului interes arătat de lingviști și literați pentru scrierile ale căror autenticitate este trecută sub semnul întrebării. Literatura este o știință, prin urmare are nevoie în argumentările sale, de probe clare, ce nu pot fi contestate sau catalogate drept neveritabile. Cu toate acestea nu trebuie
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
este cunoscut, în ultima parte a vieții se cufundă în singurătate și experiențe spiritiste (expuse în cartea Sic cogito). Prezența medalistică a lui Hasdeu este semnalată în lucrarea bucureștenilor Buzdugan-Niculiță , pe medalia celui de Al X-lea Congres Internațional al Lingviștilor, desfășurat la București, în 1967 (fig. 92av), unde chipul savantului apare în prim-plan, acolat cu cel al lui Dimitrie Cantemir. Prezența lui Hasdeu pe o astfel de medalie vine ca o recunoaștere a contribuțiilor sale de seamă în lingvistica
Alma Mater Iassiensis în imagini medalistice by Andone Cumpătescu () [Corola-publishinghouse/Science/812_a_1787]
-
configurația actuală a limbii române" (Guțu Romalo 2000: 230), având o mare răspândire, atât în comunicarea scrisă, cât și în cea orală. Diverse expresii sau bucurat de o utilizare ieșită din comun în anumite epoci, fiind semnalate ca atare de lingviști, care au combătut folosirea lor abuzivă, ducând la banalizare prin tocirea expresivității și/sau pierderea sensului. Denumirea fenomenului a cunoscut numeroase variante: în afară de clișeu (Graur 1958: 6, Dănăilă 1960: 79, Ștefan 1979, Avram 1997a: 485 etc.), el a mai fost
[Corola-publishinghouse/Science/85023_a_85809]
-
să se piardă în presupuneri, dar reacția în favoarea ediției diplomatice pare că merge prea departe când editorul reproduce toate abrevierile și greșelile copiștilor și urmează toate capriciile punctuației originale. Această tehnică poate fi importantă pentru alți editori sau uneori pentru lingviști, dar este un impediment inutil pentru cercetătorul literaturii. Noi pledăm nu pentru texte modernizate, ci pentru texte lizibile care să evite presupunerile și schimbările inutile și să constituie un ajutor efectiv prin reducerea la minimum a atenției acordate convențiilor și
[Corola-publishinghouse/Science/85057_a_85844]
-
dintre spațiul lingvistic și cultural rusesc și cel românesc, moldovean Însemna, la modul implicit, și român, iar limba moldovenească - o varietate a limbii române. Această relație apare cu clatitate din explicația dată, În 1990 - 1991, de un sătean din Republica Moldova lingvistului Ion Coteanu: el, săteanul, vorbea moldovenește, pe cînd Ion Coteanu vorbea românește, ca după carte; unul vorbea limba română În varianta ei literară, celălalt - În una dintre variantele ei locale, ceea ce se poate Întîmpla În oricare dintre spațiile unde se
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
căci și-ar trăda condiția de cercetător. Concluzia Congresului Filologilor Români din 1994 avea În vedere faptele oferite de cercetarea limbii române În toate variantele ei și de limba moldovenească, precum și rezultatele la care ajunsese lingvistica actuală: . Este și meritul lingviștilor În faptul că președintele Republicii Moldova din acea vreme accepta că limba vorbită În țara sa este limba română:. Există Însă un lucru care e nu de mirare, ci e de-a dreptul surprinzător: apariția la Chișinău a unui Dicționar moldovenesc-românesc
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
Cel care are cunoștințe minime de dialectologie știe ca graiurile de tip moldovean, din cadrul dialectului dacoromân, nu se limitează la teritoriul Moldovei istorice, nici măcar după teoria conform căreia dacoromânul are cinci subdialecte. În ultimul timp se reia din ce În ce mai des părerea lingvistului ieșean A. Philippide (moldovean?) care susținea Împărțirea dacoromânului În graiuri de tip nordic sau moldovenesc și graiuri de tip sudic sau muntenesc. După Emanuel Vasiliu, nici măcar . Procesul de dezmembrare a românei comune s-a derulat Între secolele al X-lea
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
persoane, nu a stat Întotdeauna În atenția lingvisticii, iar În manualele școlare, ca și În cursurile universitare de la facultățile filologice, se abordează doar la clasificarea substantivelor și ortografierea acestora. Este adevărat că etimologia numelor proprii În general a preocupat pe lingviști, alteori și pe istorici și geografi, pentru informațiile pe care numele proprii le pot aduce În explicarea unor fapte de limbă sau a unor fenomene istorice sau geografice. Primul aspect care plasează antroponimia În zona lingvistică este natura numelor de
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
gesticulare și altor resurse lingvistice (unele caracteristici ne-manuale cum ar fi expresia facială) constituie Încă sursa multor analize și dezbateri care au loc În continuare. În alte părți ale lumii, limbajele gestuale indigene au Început să fie studiate de lingviști abia la Începutul anilor 1980 sau mai târziu. În ansamblu, primele cercetări din SUA și din alte părți ale Europei au avut un impact enorm pe scară mondială, În special cu privire la recunoașterea limbajelor gestuale, locul lor În educația surzilor și
Ad-Studium Nr. 1 2. In: Ad-Studium Nr.1 2 by Ana Rotaru [Corola-publishinghouse/Science/786_a_1745]
-
solie mi-au adus fiii lui Elrond de la tatăl lor din Vâlceaua Despicată: cel mai înțelept printre învățații într-ale poveștilor din trecut (www.scribd.com). 4. UN PRIETEN DE-AL MEU VS UN PRIETEN DE-AI MEI Mai mulți lingviști au adus în discuție construcțiile de tipul un prieten de-al meu, respectiv un prieten de-ai mei fie pentru a impune numai o construcție în virtutea unei norme care spune că prepoziția partitivă trebuie să se construiască cu un plural
[Corola-publishinghouse/Science/85020_a_85806]
-
destinatar, un context prin care se transmite mesajul și un contact, nevoia de comunicare ce determină formularea și transmiterea mesajului."<footnote Chiosa, Gecrgeta Clară, "Baze lingvistice pentru teoria și practica preda rii limbii române", E.D.P., București, 1971, p. 65footnote> Cei mai multi lingviști accepta natură socială a limbajului că un adevăr evident. Deși nu s-au relevat încă toate implicațiile relației limba-sccietate, se afirma și se demonstrează convingător că limba este un fenomen social, âducandu-se în discuție originea limbii, dependentă ei de societate
COMUNICAREA CORECTĂ ŞI EFICIENTĂ ÎN CICLUL PRIMAR by ARINA CRISTINA OPREA [Corola-publishinghouse/Science/319_a_622]
-
Adept al concepției potrivit căreia istoria limbii unui popor sedentar în vatra sa de evoluție se află în strânsă legătură cu istoria socială a acelui popor, B.P. Hasdeu a devenit filolog și lingvist, determinat, după cum singur mărturisește, de interesul special arătat cercetării istorice. Acest fapt sa concretizat prin publicarea și interpretarea a numeroase documente și texte vechi românești, o preocupare care avea să constituie o constantă a activității sale științifice. Încă din 1864
EDITAREA TEXTELOR VECHI ROMÂNEŞTI – O PREOCUPARE CONSTANTĂ A ACTIVITĂȚII ŞTIINȚIFICE A LUI B.P. HASDEU. In: ACCENTE ISTORIOGRAFICE by Cezar Furtună () [Corola-publishinghouse/Science/791_a_1727]
-
cuvântului în latinescul „cuminecare” cu sensul de „ a se împărtăși de la ..”, atât de fidel păstrat în terminologia noastră religioasă unde desemnează actul sublim al legăturii cu dumnezeirea. Procesul comunicării a făcut așadar obiectul unor studii numeroase, diverse categorii de specialiști: lingviști, psihologi, psihanaliști, sociologi, logicieni, informaticieni, etnologi încercând să găsească limbajul comun pentru ceea ce au numit în mod sintetic drept „științele comunicării”. Din punct de vedere conceptual comunicarea „este un proces în care oamenii își împărtășesc informații, idei și sentimente”, „comunicarea
COMUNICAREA PROFESOR, ELEV, FAMILIE ÎN CONTEXTUL SOCIAL ACTUAL by IOANA PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/657_a_1272]
-
a extins continuu orizontul investigațiilor științifice și al preocupărilor, concepând și inițiind proiecte ample imposibil de realizat într-o viață de om, proiecte care au deschis noi posibilități și noi direcții pentru cercetări ulterioare. Manifestându-se, așadar, ca publicist, literat, lingvist, filolog, folclorist, economist, jurist, filosof, etc. Hasdeu a fost, înainte de toate, cel mai mare istoric român al generației sale și al întregului secol al XIX-lea, un secol animat de activitatea științifică și creatoare a unor nume precum I. Heliade-Rădulescu
Intui?ii romantice ?i accente critice ?n opera istoriografic? a lui B.P. Hasdeu by Claudia Furtun? () [Corola-publishinghouse/Science/83578_a_84903]
-
unitate a culturilor prin diversitatea lor și prin valorile pe care cu ajutorul limbii le faci cunoscute, devine un principiu tot mai atent urmărit în lume. Multilingvismul tocmai asta încearcă să facă, să evite monopolul unei limbi sau cum spun unii lingviști mai dur: “imperialismul lingvistic“. Nu aș dori să se creadă că prin ceeace voi expune, voi pleda pentru ca limba Română să ia locul limbii engleze în relațiile dintre oameni. Istoria a dovedit că-n anumite perioade istorice, o limbă poate
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]
-
să permită ca România să participe efectiv la construcția tezaurului de valori reprezentat de mozaicul de culturi europene. La presiunea pe care o exercită neologismele asupra unei limbi, urmare a progreselor și dezvoltării unor noi termeni care să-i reprezinte, lingviștii vor trebui ca atunci când limba română nu are acești termeni să și-i formeze, dezvoltând cele mai apropiate formulări în conformitate cu gramatica și sintaxa limbii române, evitând în egală măsură preluarea haotică a unor termeni pe care o constatăm astăzi în
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]
-
se face un real pas înainte spre traducerea automată a unor texte. Din păcate pentru limba română - lucru întâlnit și în alte zone ale lumii, la scări diferite -, evoluția științei și a dezvoltării a depășit numărul de concepte pe care lingviștii trebuiau și aveau posibilitatea să le analizeze și să sugereze formulări de termeni, încât limba în care oricine - sub dictonul libertății de exprimare - a introdus în circulație cuvinte care nu întotdeauna aveau suportul corect pentru a exista, calitativ, pierdea din
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]
-
contribuie la apariția unor confuzii, limba tehnică trebuind să •capete claritate și nu varietate •când un cuvânt sau o noțiune sunt înrădăcinate în uz, ele nu trebuie să fie schimbate. B. Împrumutul lingvistic Împrumutul lingvistic constituie o mare provocare adresată lingvistului întrucât a ceda la facilitățile pe care le oferă un simplu împrumut, pe termen lung poate conduce la pierderea propriilor resurse lingvistice. Un echilibru între “formare“ și “împrumut“ poate fi soluția optimă. Împrumutul lingvistic din alte limbi poate fi direct
Limba, mijloc de comunicare ?ntre oameni si de reflectare a culturii by Florin Teodot T?n?sescu () [Corola-publishinghouse/Science/83664_a_84989]