1,894 matches
-
Fuchs, vechi disident, care a demisionat la rîndul sau din PEN-Vest pentru a se Înscrie la PEN-ul scriitorilor de limba germană În exil... Ștefan Hermlin (1915) a fost vicepreședintele Uniunii scriitorilor est-germani și vicepreședinte al PEN-Internațional (1975). În traducere literala: „criminali de la masa de scris”, nume dat unor funcționari și intelectuali din cel de-al treilea Reich, vinovați de dispozițiile lor scrise sau de publicațiile lor. La sfîrșitul anilor 1980, PEN-Clubul german avea 80 de membri În RDG și 480
[Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
Tudor Vladimirescu însuși a împărțit manifestele sale în copii manuscrise sau tipărite în foi volante, suplinind oficiile unei prese organizate de care avea atâta nevoie. În 1821, Dinicu Golescu întemeiază la Brașov o societate secretă, continuată în 1827, de Societatea literală românească, care-și propunea, printre altele, și "fundarea de jurnale scrise în limba națională". Civilizația pe care o descoperea Dinicu Golescu în călătoriile sale l-a umilit și l¬a determinat la acțiune. Cu cât va fi dorit mai mult
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
tipări de două ori pe săptămînă. 2. Mărimea și forma gazetei va fi pe săptămînă de o coală și jumătate în 4. 3. Ea va cuprinde:politicești și interese novitale din toate țările lumei, buletine de la teatrul războiului, culegeri istorice, literale, morale , filologice, acele despre folositoare aflări, și mai ales se vor împărtăși din vrednici scriitori povățuiri despre economia cîmpului , despre care toate timpurile anului se vor însemna regule după sistema practicită în țările politice , atît despre mai bună lucrarea pămîntului
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
decât faimosul "Magazin istoric pentru Dacia", editat de Nicolae Bălcescu și A. T. Laurian, cele două "Dacii literare", apărute la Paris și Bruxelles). In privința atributului literară, primatul aparține lui I. H. Rădulescu care, în ianuarie 1830, anunța un "Adaos literal" la "Curierul românesc". Gh. Barițiu înființase, în 1838, o "Foaie literară", transformată în același an, în celebra " Foaie pentru minte, inimă și literatură". Este evident că titlul revistei sintetiza o realitate spirituală ce plutea în aerul epocii și sugera niște
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
grec Herodot, mare călător și narator fidel, a vizitat Babilonul pe la mijlocul secolului al V-lea i.Hr. Acesta a văzut numai niște uriașe ruine, turnul din Babilon fiind distrus de Xerxes, odata cu cucerirea locului. În viziunea Bisericii creștine, în înțelesul literal al cuvântului, Biserica este „adunarea”, în greceste ekklesia, însemnând „a aduna”. Părinții Bisericii fac o comparație între turnul Babel și adunarea de la Cincizecime: turnul Babel este simbolul amestecării limbilor, al confuziei persoanelor, al ruperii dialogului cu Dumnezeu și între oameni
De vorbă cu Badea Gheorghe by Constantin Brin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/826_a_1788]
-
pun să trăiască cu un bărbat. Cînd apar copii, femeia care este „soțul” legal îi revendică sau îi cedează genitorului lor contra plată. În primul caz, un cuplu format din două femei, pe care îl putem numi așadar în sens literal homosexual, recurge la procrearea asistată pentru a avea copii cărora una dintre femei le va fi tatăl legal, iar cealaltă mama biologică. Instituția leviratului, în vigoare la vechii evrei și răspîndită și astăzi în lume, permite - uneori chiar impune - ca
Toţi sîntem niște canibali by Claude Lévi‑Strauss () [Corola-publishinghouse/Memoirs/613_a_1373]
-
nevoie de marfă ca să mă dau jos din pat dimineața, să mă rad și să iau micul dejun. Am nevoie de ea ca să rămîn În viață”. Firește, de regulă trăgătorii nu mor de la lipsa mărfii. Dar Într-un sens foarte literal, a scăpa de o dependență implică moartea celulelor dependente de marfă și Înlocuirea lor cu celule care nu au nevoie de marfă. Roy și femeia lui s-au mutat În același bloc. Ne Întîlneam În fiecare zi, după micul dejun
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2031_a_3356]
-
Parisul și deșertul francez ar putea fi transpus și în cazul altor țări: Buenos Aires și pampasul argentinian, Helsinki și cele o mie de lacuri finalndeze sau Manila și arhipelagul filipinez. În alte locuri, noțiunea de deșert trebuie luată în sens literal: am în vedere Teheran și deșertul iranian, Mexico și platoul mexican sau Tripoli și deșertul petrolier. Țări monolitice și multipolare Unele dintre cele 200 de țări independente sunt dominate de un megaoraș care concentreză mai mult de 20% din populația
Comparaţii şi explicaţii în ştiinţa politică şi sociologie by Mattei Dogan [Corola-publishinghouse/Administrative/918_a_2426]
-
foarte structurat din punctul de vedere al geometriei, caleideoscopul coregrafic era evident și foarte frumos. Ea a primit din partea mea o notă foarte bună la această rubrică însă la "realizarea ideii" și "raportul muzică-dans" nu, pentru că a ilustrat muzical foarte literal și naturalist. Astfel, a redus muzica lui Meredith Monk (care este o personalitate stufoasă, nebună, șușotită) în ceva evident, pe linie, ca să spun așa; interpretarea tehnică adică posibilitatea dansatorului de a deveni un instrument "cărnos", maleabil. Dacă un dansator are
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
pentru un regizor? A.Ș. Evident. A.V. E o întrebare redundantă. A.Ș. Sigur, dacă reușești să montezi un Shakespeare la nivelul piesei. Pentru că se spune că în Shakespeare există șapte nivele de interpretare. Există un nivel imediat, evident, literal, după aceea este un nivel de înțelegere a epocii în care a scris piesa (un nivel de interpretare istorică), după care este un nivel, să spunem, al interpretării simbolice, altul al interpretării religioase... Deci, nivelele se adâncesc. Ca să înțelegi asta
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
este purtătoare de sens, semnificație, mesaj, necesar a fi decodate și interpretate. Orice mit obligă la descifrare și interpretare, Întrucât conținutul său semnificativ este complex și aproape Întotdeauna disimulat, camuflat. Miturile au Încetat să mai fie Înțelese În forma lor literală: ceea ce preocupă din antichitate sunt doar: „ semnificațiile ascunse”, „subînțelese”, „sensul fabulei, ficțiunii, minciunii conținute sau atribuite miturilor” (/189, 197). Mitul creează semnificații și În același timp, obligă la explicarea și descifrarea acestor semnificații ... Mitul are o structură și o finalitate
FORMELE FUNDAMENTALE ALE SACRULUI ÎN OPERA LUI MIRCEA ELIADE by GHEOCA MARIOARA () [Corola-publishinghouse/Science/1287_a_2109]
-
Elvira. Dimitrie Cantemir. Înșelătoarea cetate. În: Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (serie nouă). Literatură, 45-47, 1999-2001, p. 5-17. SOROHAN, Elvira. Eminescu și sociogeneza romantică. În: Dacia literară, 11, 2000, nr. 36, p. 12-15. SOROHAN, Elvira. Sens literal și sens insinuat în narațiunea medievală. În: Dacia literară, 11, 2000, nr. 38, p. 35-37. SOROHAN, Elvira. Blaga și cerchiștii. În: România literară, 34, 22-28 aug. 2001, nr. 33, p. 10-11. SOROHAN, Elvira. Lucian Blaga pamfletar. În: România literară, 34
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
de urmașii săi. Fraza corespondentă (Iov, 4:11) din textul grecesc, aceeași în majoritatea manuscriselor Septuagintei, de vreme ce o găsim atât în SEPT.FRANKF., cît și în SEPT.RAHLFS, este următoarea: Murmhkolevwn w!leto paraV toV mhV e!cein boravn, reprodusă literal în Ms. 45. Bazându-se pe această unică atestare din Cartea lui Iov, BAILLY, s.v., ne informează că, la substantivul masculin murmhkolevwn, avem de-a face cu un compus din muvrmhx, -hko", s.m. 'furnică', și levwn, s.m., cu această unică
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
și gnoseologică a omului în postmodernitate. Acest mod de a-l concepe este îndrăzneț și riscant, dat fiind că p. se raportează la trecutul recent și prezentul imediat, epoci despre care se pot formula mai degrabă ipoteze și presupuneri prudente. Literal, termenul înseamnă „după modernism”, dar lucrurile rămân vagi în privința datării și a periodizării. Nici durata de manifestare a modernismului nu e fixată consensual. Utilizat sporadic, cu înțelesuri diferite, încă din prima parte a secolului al XX-lea - istoricul englez Arnold
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288986_a_290315]
-
asupra vizibilului își poate afla încă la Platon sursa unor neașteptate preformări. Platon este, în acest orizont, mai mult decât un precursor de complezență. În spațiul Occidentului elenizat, mitologiile (ca repere acționale) reprezintă resortul civilizației citadine (ale civilizației burg-ului, literal a civilizației burgheze). Preocuparea constantă a exponenților puterii politice (din toate timpurile) pentru miturile mai noi ori mai vechi are o explicație simplă: mitul preformează atitudini și propune soluții exemplare. Controlul producției de imagine trebuie păstrat și gestionat cu grijă
[Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
ca într-un soi de dans lent, într-un părculeț de cartier. Ei exersează taijiquan (sau numit simplu taiji), o terapie prin mișcare specific chinezească. Ea a fost creată în secolul al XIII-lea de către un călugăr daoist. În traducere literală, taijiquan înseamnă „arta supremă a boxului”. Taiji este forma dinamică a qigong-ului Taiji și qigong au în comun fundamentul filosofic: ambele vizează armonizarea energiilor yin și yang și reglarea fluxului qi-ului prin trup. Taiji combină tehnicile legate de respirație cu
[Corola-publishinghouse/Science/2071_a_3396]
-
structurată și nici nu se reduce la utilizarea unei forme date. Operele tridimensionale devin astfel un spațiu în care este posibilă mișcarea. Fiind create în spațiul real, spre deosebire de spațiul simulat al picturii, operele tridimensionale elimină problema iluzionismului și a spațiului literal, devenind mult mai puternice și mai specifice decât pigmentul de pe o suprafață plană. Operele tridimensionale sunt construite după desene complexe, care se afirmă sub o formă unică. Forma, imaginea, culoarea și suprafața sunt unificate, nu disociate, și nu avem de-
Condiţia critică: studiile vizuale în critica culturală, critica de artă şi arta critică by Cătălin Gheorghe [Corola-publishinghouse/Science/926_a_2434]
-
ar duce la negarea artei prin crearea unei situații de includere a spectatorului în opera de artă. Prezența scenică, situațională, a artei literaliste presupune complicitatea particulară a spectatorului care realizează raportul indeterminat, deschis, față de operă. Ca urmare, conflictul dintre "teatral" (literal) și "pictural" (iluzionist) ar fi o chestiune de experiență, convingere și sensibilitate, mai curând decât una de program. Într-una dintre discuțiile asupra culturii contemporane inițiate de DIA Art Foundation din New York, pe tema genealogiilor artistice și teoretice după minimalism
Condiţia critică: studiile vizuale în critica culturală, critica de artă şi arta critică by Cătălin Gheorghe [Corola-publishinghouse/Science/926_a_2434]
-
doi - emițătorul și receptorul - stabilesc o relație particulară de comunicare, rezultată din interacțiunea specifică a elementelor componente ale acestui proces. Fig. 1 (imagine adaptată după http://clinic.canterbury.ac.uk/key-skills/practice/communication/images/model.gif) Numai că între semnificația literală și semnificația intenționată de vorbitor nu există întotdeauna o relație 1:1. Uneori, semnificațiile pot fi doar implicate, sugerate; alteori, același enunț poate avea semnificații diferite în funcție de context; alteori enunțuri aparent contradictorii ori paradoxale au semnificație dincolo de nivelul strict al
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
enunț poate avea semnificații diferite în funcție de context; alteori enunțuri aparent contradictorii ori paradoxale au semnificație dincolo de nivelul strict al combinării semnelor lingvistice. Astfel, un enunț ca Ion s-a întors acasă acum o jumătate de oră presupune, fără a aserta literal, că „există o persoană numită Ion” care „a fost plecată de acasă” și implică faptul că „acum Ion este acasă”. Un enunț ca Nu a venit nimeni poate funcționa, de la un context la altul, ca simplă constatare (intru în sală
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
opoziției negativ/afirmativ care se realizează în plan textual; și are valoare cumulativă în Mănâncă mere și pere, dar consecutivă în A sosit la 4 și va pleca mai departe la 6. Toate aceste enunțuri, în care ceea ce se spune literal este mai puțin decât ceea ce se implică, sunt înțelese de interlocutor pe baza unor mecanisme inferențiale, a unor deducții în care sensul literal este interpretat prin raportare directă și imediată la contextul de comunicare. Pentru a-și atinge scopul comunicativ
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
la 4 și va pleca mai departe la 6. Toate aceste enunțuri, în care ceea ce se spune literal este mai puțin decât ceea ce se implică, sunt înțelese de interlocutor pe baza unor mecanisme inferențiale, a unor deducții în care sensul literal este interpretat prin raportare directă și imediată la contextul de comunicare. Pentru a-și atinge scopul comunicativ, vorbitorul are posibilitatea de a alege una sau alta dintre strategiile comunicative pe care limba și cultura sa i le pun la dispoziție
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
baza acestor trăsături ale cunoașterii, individul care percepe un stimul calculează efectele sale cognitive, face o selecție a interpretărilor disponibile pentru a o alege pe aceea al cărei efect satisface relevanța optimă, construiește o relație de tipul premise-concluzii, îmbogățește semnificația literală a enunțului cu noi semnificații vehiculate implicit în enunț. Conform acestei teorii, o ironie cum ar fi Ce deștept ești! este definită ca „ecou al unui gând sau al unui enunț tacit însoțit de o atitudine disociativă”; în exemplul dat
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
profesor etc.). De-a lungul continuumului conversație - discuție pot apărea forme de interacțiune hibride. 5. Mecanisme comunicative Pentru a-și atinge scopurile comunicative, vorbitorii folosesc limba strategic, realizând anumite corelații între intenția comunicativă și forma lingvistică. Unele semnificații sunt transmise literal, altele doar implicate. Alegerile discursive ale vorbitorului și interpretarea lor de către ascultător sunt reglate prin mecanismul presupozițiilor și al implicațiilor, constrânse de principiul cooperării și de cel al politeții (vezi Vasilescu, 2005, passim). 5.1. Principiul cooperării În mod ideal
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
orientale. Fig. 15 (Sursa: http://www.culture-at-work.com/highlow.html) În culturile cu grad scăzut de dependență contextuală atenția interactanților se concentrează asupra cuvintelor, ideilor, semnificațiilor. Semnificațiile sunt exprimate în text explicit, nonambiguu și sunt decodificate pe baza informației transmise literal. Sunt valorizate formele directe de comunicare, textul se organizează linear, pe baza argumentelor logice, mesajele au un grad ridicat de structurare, informația este bine focalizată. Elementele nonverbale sunt puțin importante, iar cuvântul joacă un rol decisiv în constituirea relațiilor interpersonale
[Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]