1,113 matches
-
si anume una tematica. Într-adevăr, ele se lasă grupate - mai mult sau mai putin lesne - în câmpuri semantice sau, cum le numește Maurice Borrmans 67, „constelații”. Acest autor, după ce subliniază statutul cu totul diferit al lui al-Ra≤m"n („Milostivul”) ca fiind echivalentul numelui însuși de All"h, căci nu apare niciodată fără articol, ori în poziție de predicat, grupează numele din lista lui Wald pe următoarele teme: unicitate (1 nume), transcendență/sfințenie (5 nume), suveranitate (15 nume), veșnicie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
primejdii”112. Acest sens este cel ales de Arberry. R. Blachère îți justifica opțiunea pentru „le Seul” prin faptul că concorda cu textul unei inscripții grecești de la Palmyra, în care un zeu cosmic și suprem este calificat drept „unic, singur, milostiv”. De altfel, contextul acestei sure de patru versete scurte, în care apare, afirmă unicitatea lui Dumnezeu la modul polemic: „1Spune: «Unul este Dumnezeu. 2Dumnezeu!... Absolutul! 3El nu naște și nu se naște 4și nimeni nu-i este asemenea.»” (GG) D.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apare (ð"hir) și ceea ce face să apară (muðhir); întunericul prin excelență este inexistentă, iar lumină prin excelență este All"h, izvorul a tot ce exista 139. Semnificații de bază: cel care arată limpede și călăuzește. 2.1.13. Bun, milostiv Este un câmp vast, al treilea că dimensiuni, după „Desăvârșit/ transcendent” și „Știutor”, atât în privința numelor pe care le cuprinde, cât și în privința ocurentei acestora. 2.1.13.1. al-Ra≤m"n, (al-)Ra≤m: SOI „cel milostiv, îndurat”; ASM
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
13. Bun, milostiv Este un câmp vast, al treilea că dimensiuni, după „Desăvârșit/ transcendent” și „Știutor”, atât în privința numelor pe care le cuprinde, cât și în privința ocurentei acestora. 2.1.13.1. al-Ra≤m"n, (al-)Ra≤m: SOI „cel milostiv, îndurat”; ASM „Cel Milostiv, Îndurător”; GG „cel Milos și Milostiv”; Marr „Miserator Misericors”; RB „le Bienfaiteur miséricordieux”; DM „celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux”; YA „Most Gracious, Most Merciful”; Arb „the Merciful, the Compassionate”. De cele mai multe ori aceste nume se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
un câmp vast, al treilea că dimensiuni, după „Desăvârșit/ transcendent” și „Știutor”, atât în privința numelor pe care le cuprinde, cât și în privința ocurentei acestora. 2.1.13.1. al-Ra≤m"n, (al-)Ra≤m: SOI „cel milostiv, îndurat”; ASM „Cel Milostiv, Îndurător”; GG „cel Milos și Milostiv”; Marr „Miserator Misericors”; RB „le Bienfaiteur miséricordieux”; DM „celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux”; YA „Most Gracious, Most Merciful”; Arb „the Merciful, the Compassionate”. De cele mai multe ori aceste nume se întâlnesc alături, atât la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dimensiuni, după „Desăvârșit/ transcendent” și „Știutor”, atât în privința numelor pe care le cuprinde, cât și în privința ocurentei acestora. 2.1.13.1. al-Ra≤m"n, (al-)Ra≤m: SOI „cel milostiv, îndurat”; ASM „Cel Milostiv, Îndurător”; GG „cel Milos și Milostiv”; Marr „Miserator Misericors”; RB „le Bienfaiteur miséricordieux”; DM „celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux”; YA „Most Gracious, Most Merciful”; Arb „the Merciful, the Compassionate”. De cele mai multe ori aceste nume se întâlnesc alături, atât la începutul fiecărei sure (cu exceptia surei 9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
b (9 ocurente), cu al-Ghafór (8 ocurente), cu Ra’óf (8 ocurente), cu al-Barr (o dată: v. 34, 2); doar de două ori apare singur, ca predicat: ’inna All"ha k"na bi-kum ra≤m (4, 29; 17, 66): „Dumnezeu este milostiv cu voi”. Aproape toți comentatorii vorbesc de sensul cvasi-identic al acestor două nume ce se aplică Aceluia care dă în cel mai înalt grad dovadă de ra≤mă. Lexicograful arab Õa‘lab consideră însă că ra≤m"n nu vine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ra≤mă. În pofida traducerilor curente, din comentariile majorității autorilor arabi, ra≤mă ar rezulta că înseamnă în primul rând „bunătate, binefacere” (R"z), „blândețe, duioșie, bunăvoință” (Al-Mubarrad141); lipsește cu totul ideea de iertare pe care ar putea-o sugera calificativele „milostiv”, „îndurător”. Doar o parte minoritara a școlii mu‘tazilite (Bagdad, începutul sec. al IX-lea) o definește că „nepedepsire a celui ce merita a fi șpedepsitț”142. R. Blachère143 e de părere că Ra≤m"n ar trebui tradus cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
intensiv mai puternic: generalul trebuie să preceadă particularul 145. Din cele de mai sus am putea desprinde următoarele: Semnificații de bază ale lui al-Ra≤m"n: cel care arată bunăvoință gratuită, binefăcător, înțelegător. Semnificații de bază ale lui al-Ra≤m: milostiv, răbdător, compătimitor. 2.1.13.2. Ra’óf: SOI „îndurat”; ASM „Iertător”, „Cel cu milă” (22, 65; 24, 20); GG „Bun”, „Blând” (22, 65; 57, 9; 59, 10); Marr „pius”; RB „bienveillant”, „indulgent” (22, 65; 24, 20; 57, 9; 59
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de verset ce conțin o încurajare de tipul: ...’inna All"ha bi al-n"s la-ra’óf ra≤m... (2, 143/138 (cf. 9, 117/118; 16, 7; 22, 65/64; 24, 20; 57, 9): „...Dumnezeu, cu oamenii, este Bun, Milostiv.” (GG) În general este considerat un sinonim al acestuia. Halm îl interpreta ca spunând despre Dumnezeu că nu le impune oamenilor obligații prea grele, că le ușurează pentru cei bolnavi sau aflați în călătorie 146. Semnificații de bază: bun
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yaš"‘u... (42, 19): „Dumnezeu este binevoitor cu robii săi. El înzestrează pe cine voiește...” (GG) În aceste contexte, semnificația acestui nume este în mod limpede aceea de „binevoitor”, „blând”. 2.1.13.4. Al-Barr: SOI „cel blând”; ASM „Cel Milostiv”; GG „Blândul”; Marr „Beneficus”; RB „le Bon”; DM „le Très-Bon”; YA „the Beneficent”; Arb „All-benign”. Apare într-un singur loc: v. 52, 28: ’inn" kunn" min qablu nad‘ó-hu ’inna-hu huwa al-Barr al-Ra≤m: „Noi l-am chemat și mai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le Bon”; DM „le Très-Bon”; YA „the Beneficent”; Arb „All-benign”. Apare într-un singur loc: v. 52, 28: ’inn" kunn" min qablu nad‘ó-hu ’inna-hu huwa al-Barr al-Ra≤m: „Noi l-am chemat și mai înainte, căci El este Blândul, Milostivul.” (GG) A fost înțeles fie că un sinonim al lui mu≤sin, „binefăcător” (Zamaƒšar, R"z) fie al lui la”f (Ibn ‘Abb"s, Tabar)147. Semnificații de bază: blând, binefăcător. 2.1.13.5. Dó al-“awl: SOI „cel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
-t"ba ‘alay-hi ’inna-hu huwa al-Taww"b al-Ra≤m. (2, 37/35; cf. 54/51.128/122.160/155; 9, 118/119): „Adam a primit cuvintele Domnului sau și s-a întors către El căindu-se, căci Dumnezeu este De-căință-primitorul, Milostivul.” (GG) ’ A lam ya‘lamó ’anna All"h huwa yaqbil al-tawba ‘an ‘ib"di-hi wa ya’ƒu:u al-œadaq"t wa ’anna All"h huwa al-Taww"b al-Ra≤m (9, 104/105; cf. 4, 64/67; 49, 12): „Oare nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și fă‘‘"l de la numele divine menționate sunt, de altfel, rezervate numai divinității. Dacă omul este š"kir, „mulțumitor, recunoscător”, Dumnezeu este šakór, „Preamulțumitor”; dacă există sfinți (qidds, pl. qiddisón), Dumnezeu este quddós; dacă omul poate fi ra≤m, „milostiv”, numai Dumnezeu este ra≤m"n. De asemenea, forma ‘alm îi este rezervată lui Dumnezeu, omul putând fi doar ‘"lim. Puține nume sunt substantive nederivate (’asm"’ mumarrada): Rabb, Nór, Malik și, poate, Œamad, sau nume verbale (asm"’ al-fi‘l
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Rex tremendae maiestatis. În cazul unor nume că Rabb, Mawl", Wal, dificultăților ridicate de polisemie li se asociază și cele ale relativei sinonimii. d. Unele nume că Ra≤m"n și Ra≤m par a avea deja o traducere consacrată: „Milostiv” și, respectiv, „Îndurător”; or, după cum am menționat mai sus165, ra≤mă nu înseamnă „indurare”, ci mai degrabă „bunăvoință”, „gingășie, duioșie”166. e. Pe lângă această, se pune și problema redării gradelor de intensitate - la această pereche, dar și la multe altele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Beer-Șeba, ’Pl ‘ElyÄn - de Ierusalim, ’ElohQy Yiœer"’Ql - de Sihem, ’Pl Ro’ - de Beer-lahai-roi, ’ Pl-Šaddai - de Bethel 170. Numele generic ’Pl e folosit mai ales pentru a-l descrie pe YHWH, de exemplu că ’Pl raƒóm we-ƒannón („Dumnezeu îndurător și milostiv” - Ex 34,6), ’Pl qann"’ („Dumnezeu gelos” - Ex 34,14), ’Pl k">Ä: („Dumnezeul slavei” - Ps 29/28,3), ’Pl GibbÄr, („Dumnezeu puternic” - Is 9,5), ’Pl ’ Eƒa: („Dumnezeu unic” - Mal 2,10) etc. Un tip aparte îl reprezintă combinațiile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
întâmplat...” (t.n.) Alteori, dreptatea se îmbină cu milostivirea: „Dumnezeu drept și mântuitor nu este altul afară de Mine!” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq wQ’lohQynó meraƒQm (Ps 116/114,5): „Îndurător și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) Această din urmă tema începe în literatura profetica și sapiențiala și devine dominantă în Noul Testament. Ps 145/144,17 rezumă toate manifestările dreptății divine: Țaddq YHWH be-kol der"k"yw we-ƒ"s: be-kol mă‘aœ"yw: „Drept
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
EmeÖ, ca atribut al divinității, este adesea asociat cu alte substantive abstracte din câmpul semantic al bunătății sau din cel al dreptății: - YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón... ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex 34,6 = Ps 86,15): „Domnul, Domnul, Dumnezeu milostiv și binevoitor s...ț, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) - ’emeÖ ó-mišep"” (Ps 111,7; Ier 4,2) - ’emeÖ we y"š"r (Ps 111,8) - ’emeÖ we-țe:eq (Ps 85,12) - ‘emeÖ ó-țe:"q"h (Zah 8,8
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
n.) Semnificație de bază: călăuzitor spre bine prin necunoscut. 3.1.13.3. Ro‘eh (v. 3.1.16.6) poate fi încadrat și în acest câmp semantic datorită semnificației de „călăuzitor” pe care o conține. 3.1.14. Binevoitor, milostiv 3.1.14.1. Hannón: „milostiv” (SC, Blaj); „milostiv”, „îndurat” (Ps 144,8) (BVA); „milostiv”, „îndurător”, „mult îndurat” (G-R, BS); „milostiv”, „îndurat” (C); eleemÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „compatissant”, „a pitié”, „est tendresse” (Ps 111,4), „șDieuț de pitié” (Ps
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bine prin necunoscut. 3.1.13.3. Ro‘eh (v. 3.1.16.6) poate fi încadrat și în acest câmp semantic datorită semnificației de „călăuzitor” pe care o conține. 3.1.14. Binevoitor, milostiv 3.1.14.1. Hannón: „milostiv” (SC, Blaj); „milostiv”, „îndurat” (Ps 144,8) (BVA); „milostiv”, „îndurător”, „mult îndurat” (G-R, BS); „milostiv”, „îndurat” (C); eleemÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „compatissant”, „a pitié”, „est tendresse” (Ps 111,4), „șDieuț de pitié” (Ps 86,15) (BJ); „compassionate”, „gracious” (RSV
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.1.13.3. Ro‘eh (v. 3.1.16.6) poate fi încadrat și în acest câmp semantic datorită semnificației de „călăuzitor” pe care o conține. 3.1.14. Binevoitor, milostiv 3.1.14.1. Hannón: „milostiv” (SC, Blaj); „milostiv”, „îndurat” (Ps 144,8) (BVA); „milostiv”, „îndurător”, „mult îndurat” (G-R, BS); „milostiv”, „îndurat” (C); eleemÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „compatissant”, „a pitié”, „est tendresse” (Ps 111,4), „șDieuț de pitié” (Ps 86,15) (BJ); „compassionate”, „gracious” (RSV). Contexte: ... we-h"y
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
v. 3.1.16.6) poate fi încadrat și în acest câmp semantic datorită semnificației de „călăuzitor” pe care o conține. 3.1.14. Binevoitor, milostiv 3.1.14.1. Hannón: „milostiv” (SC, Blaj); „milostiv”, „îndurat” (Ps 144,8) (BVA); „milostiv”, „îndurător”, „mult îndurat” (G-R, BS); „milostiv”, „îndurat” (C); eleemÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „compatissant”, „a pitié”, „est tendresse” (Ps 111,4), „șDieuț de pitié” (Ps 86,15) (BJ); „compassionate”, „gracious” (RSV). Contexte: ... we-h"y"h k yițe‘aq ’Qlay we-š
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fi încadrat și în acest câmp semantic datorită semnificației de „călăuzitor” pe care o conține. 3.1.14. Binevoitor, milostiv 3.1.14.1. Hannón: „milostiv” (SC, Blaj); „milostiv”, „îndurat” (Ps 144,8) (BVA); „milostiv”, „îndurător”, „mult îndurat” (G-R, BS); „milostiv”, „îndurat” (C); eleemÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „compatissant”, „a pitié”, „est tendresse” (Ps 111,4), „șDieuț de pitié” (Ps 86,15) (BJ); „compassionate”, „gracious” (RSV). Contexte: ... we-h"y"h k yițe‘aq ’Qlay we-š"ma‘ț k ƒannón ’"n (Ex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 86,15) (BJ); „compassionate”, „gracious” (RSV). Contexte: ... we-h"y"h k yițe‘aq ’Qlay we-š"ma‘ț k ƒannón ’"n (Ex 22,26b): „Iar dacă vă strigă șcel sârman și nedreptățitț către mine, îl voi auzi, căci eu sunt milostiv.” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq w"’lohQynó merahQm (Ps 116/114,5): „Binevoitor și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) ZQker ‘"œ"h le-nipele’oÖ"yw / ƒannón we-raƒóm YHWH (Ps 111/110,4; cf. 2Cr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
26b): „Iar dacă vă strigă șcel sârman și nedreptățitț către mine, îl voi auzi, căci eu sunt milostiv.” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq w"’lohQynó merahQm (Ps 116/114,5): „Binevoitor și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) ZQker ‘"œ"h le-nipele’oÖ"yw / ƒannón we-raƒóm YHWH (Ps 111/110,4; cf. 2Cr 30,9c): „A statornicit amintire pentru minunile sale: binevoitor și plin de indurare este Domnul.” (t.n.) Z"raƒ ba-ƒošek ’ ‚annón we-Raƒóm we-Țadd
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]