2,573 matches
-
limbile romanice au păstrat din latină doar termenii lacus (transmis tuturor limbilor romanice actuale, cu excepția francezei), stagnum (moștenit în italiană, retoromană, franceză, occitană, catalană și spaniolă) și palus (prezent cu sensul din latina clasică doar în italiană, vechea franceză, vechea spaniolă și vechea portugheză; rom. pădure are la origine tot cuvântul paludem (ac. al lui palus, -udis), dar cu evoluție semantică aparte, legată de natura mlăștinoasă a vechilor păduri din preajma Dunării). Celelalte cuvinte românești și romanice aparținând acestui câmp semantic sunt
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
și abies „brad“, aproape dispărut (păstrat doar în dialectele italienești); în rest, apar termeni din substrat (rom. brad, fr. sapin). Nici lat. quercus „stejar“ nu s-a păstrat decât în italiană și dialectal logudorez al limbii sarde, iar robur, în spaniolă și occitană; în celelalte limbi romanice, pentru denumirea acestui copac se folosesc termeni de substrat: fr. chêne, occ. garric, sp. carvajo, port. carvalho. Rom. stejar este considerat de cei mai mulți lingviști din superstratul slav; nu lipsește însă nici ipoteza originii autohtone
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
lansare sau un depozit de aprovizionare. Observația este valabilă atât pentru cuvintele din Extremul Orient, cât și pentru cele africane sau amerindiene. Nici franceza nu le-a luat întotdeauna direct din aceste limbi exotice: pentru limbile amerindiene, a apelat la spaniolă (tomate, chocolat, cacao, ouragan, pirogue, condor, coca) și la portugheză (piranha, jaguar), iar, în cazul limbilor din nordul continentului american, la engleză (igloo, mocasin, totem). Și unele cuvinte africane au ajuns în franceză prin portugheză (banane, macaque), la fel ca
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
istoric care să o confirme. În consecință istoricii caută mărturii despre limba autohtonilor în limba albaneză, considerată singurul dialect tracic perpetuat din antichitate până în prezent. Toate limbile nenormate evoluează. Româna nu este latina populară mai mult decât italiana, franceza sau spaniola. Latina nu mai există niciunde ca limbă vie. Atunci de ce să presupunem că albaneza este limba ilirilor atestați de Herodot și că ea ar fi singura mărturie despre traci? Dacă latina nu ar fi fost scrisă, mărturie despre ea ar
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
fiice, ceea ce a dus la imaginarea unui început gramatical unic pentru toate limbile. La problema originii limbii s-a ajuns în epoca modernă prin cercetarea comparată a limbilor scrise. A fost simțit mai întâi faptul că limbi precum franceza, italiana, spaniola sunt „limbi surori” și au ca „limbă mamă” latina. Ulterior s-a constatat aceeași înrudire între latină, greacă și sanscrită, de unde s-a conchis că și ele vor fi avut o sursă comună care este posibil să nu mai existe
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
dată de unitatea devenirii fenomenului lingvistic: substratul tracic înfige rădăcinile limbii române în unitatea preindoeuropeană, silabică și aglutinantă, a spațiului euro-afro-asiatic, iar latina aduce în limba română indoeuropenizarea vechiului substrat comun, astfel că această limbă este romanică (alături de italiană, franceză, spaniolă etc.), este indoeuropeană (alături de limbile indo iraniene, germanice etc.), având în același timp relații istorice cu limbile ugro-finice, mongolo-turco tătare, cu limba bască etc. LISTĂ DE CUVINTE RAPORTATE ETIMOLOGIC * a se abține, 222 a se aburca, 69 a ademeni, 135
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
cultura și civilizația acestora. Intermediarii acestui schimb au fost evreii care prin semitism și religia lor monoteistă se aseamănă cu arabii. Ei au tradus operele medicale din greacă în arabă cum le vor traduce peste câteva secole din arabă în spaniolă. în general medicii evrei sunt filosofi și raționează subtil, sunt practicieni buni, pricepuți în botanică și experți în diagnostic. Prin aceste calități evreii constituie un factor important în înflorirea medicinei la arabi, dar și circumstanțele arabe favorizează formarea de medici
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
demnă de interes. Este vorba de Iluștrii Dușmani (Les Illustres Ennemis) de Thomas Corneille. 1 L'art nouveau de faire les comédies, Les Belles Lettres, Le Corps éloquent, 1992 (traducere de Jean-Jacques Préau). Să precizăm că termenul de comedia în spaniolă este dotat cu o extensie mai largă decât cel de comedie în franceza modernă. Ca și termenul de "comedie" în Franța secolului al XVII-lea, el este echivalent cu "piesă de teatru". 2 Lope de Vega este autorul dramatic spaniol
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
alte talente cu care nu suntem la curent? Darcey ridică din umeri. Mă îndoiesc. Ce alte limbi mai vorbești? o întrebă el. — Câteva, răspunse ea stânjenită. —Ca de exemplu? —Franceza, chiar bine, îi răspunse până la urmă. Italiana, nu prea rău. Spaniola, binișor. La naiba, văd că nu prea ți-ai scos talentele la lumină. Ai studiat limbile străine? — Mama e elvețiancă, îi răspunse ea. Vorbește germana, italiana și franceza, deși accentul - mă rog, e diferit. S-a mutat în Irlanda când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
de patru copii germani, incredibil de politicoși, ai căror părinți voiau ca aceștia să își petreacă mare parte din zi învățând, ceea ce îi lăsa mult timp la dispoziție să se plimbe pe plajă în picioarele goale și să își exerseze spaniola. Nieve avea mai puțin timp liber, dar, de câte ori aveau posibilitatea, se întâlneau în port și stăteau pe terasele barurilor și cafenelelor, bucurându-se de soare și de atmosferă și întrebându-se dacă să mai rămână în Spania sau să se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
sfârșit drumul din brațe. Ne vedem. —Dimineață. —Dimineață. O îmbrățișă din nou. —Oíche mhait, coladh sámh. — Noapte bună și somn ușor și ție, răspunse ea. —Sueños dulces. Zâmbi și îi atinse buzele cu degetele. Nu știam că știi să vorbești spaniola. Nu știu, recunoscu el. Unul din colegii mei de apartament îmi spunea asta și mi-a fost mereu frică să nu însemne „ești un bou“, dar m-am uitat în dicționar înainte să vin. —Sogni d’oro, îi spuse ea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
n-am izbutit. Poate din pricina grijii că mai aveam de făcut câteva ore cu autobuzul până la Veracruz. O fată m-a invitat să mă apropii și să iau loc. " Nu, mulțumesc" i-am zis, speriat că mă aud vorbind în spaniolă. În camera alăturată, însoțitorii noștri au găsit o soluție, au adormit pe scaune, doborâți de oboseală și de căldura care se insinua amenințător în atmosferă, prevestind temperaturi de infern. Probabil, abia de-acum înainte vom afla ce înseamnă tropicele. La
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
aceasta nu înseamnă că înțelegem toți cum funcționează o rachetă. Unii, printre care mă număr, n-am ști prea bine să explicăm corect nici funcționarea unor aparate de care ne servim în fiecare zi. jocul de pelotă* * Pelota înseamnă în spaniolă "minge". Dar am preferat să folosesc o adaptare a cuvântului spaniol, care nu amintește atât de direct de fotbal. Reproșîndu-i lui Braque faptul că "e prea interesat de ce vede", Andre Breton adăuga: "A vedea sau a auzi nu înseamnă nimic
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
cunoștințe avem noi despre ea? Cucerirea Yucatanului i-a costat pe spanioli mai mult decât înfrîngerea aztecilor și incașilor la un loc. Și chiar învinși, mayașii și-au păstrat mândria și spiritul independent. Ei au refuzat multă vreme să învețe spaniola. Cuceritorii lor s-au văzut nevoiți să învețe ei limba maya. În Yucatan se vorbește și azi un idiom rămas din vechea limbă maya. Există și un ziar scris în acest idiom, precizează viceprimarul Valladolidului și ochii sumbri îi strălucesc
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
în 2006, la Editura Polirom, cartea de proză Mansarda cu portocale. Puzzle spaniol și în 2014, la Editura Cartea Românească, cartea de istorie literară O revistă culturală în comunism. Gazeta literară 1954-1968, proze în câteva antologii, traduceri din engleză și spaniolă, precum și numeroase articole și studii. Lucrează în prezent ca lector de română la Universitatea din Salamanca și este căsătorită cu scriitorul Adrian Buz. ANGELA MARINESCU a absolvit patru ani de medicină la I.M.F. Cluj și Facultatatea de Psihologie a Univer
A scrie. A naste. Tudor. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Svetlana Cârstean () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1767]
-
Primul meci de la categoria cocoș începuse deja și m-am pus să-l urmăresc, așteptându-l pe Lee. Cei doi boxeri mexicani mărunței au luptat bine, iar mulțimea s-a arătat încântată. De la cucurigu ploua cu monede și strigăte în spaniolă și engleză. După patru runde mi-am dat seama că Lee nu va mai veni. Cocoșii, amândoi cu arcada spartă, m-au făcut să mă gândesc la fata măcelărită. M-am sculat și am plecat, știind exact unde să-l
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
cu ambele mâini de gât, întrebându-mă cât de tare trebuie să strângi de gât un câine ca să-i iasă ochii din cap. Îmi mai amintesc și faptul că și-a schimbat culoarea și c-am auzit niște cuvinte în spaniolă și pe Fritzie strigând „Povestea lui se confirmă!“ Apoi îmi amintesc c-am fost azvârlit pe spate și mi-a trecut prin cap „Deci asta simți când te lovești de niște gratii“. După care nu-mi mai amintesc nimic. • • • M-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
arătă spre legitimația mea. I-am întins-o, împreună cu dolarul. M-a condus pe coridorul plin de fresce religioase până la o ușă pe care scria CAPITÁN. M-am oprit locului, iar el a intrat și a început să turuie în spaniolă. Când a ieșit, m-a gratificat cu un pocnit din călcâie și un salut întârziat. — Domnule polițist Bleichert, poftiți, vă rog! Cuvintele rostite fără accent m-au surprins. Am dat curs invitației și am fost întâmpinat de un mexican înalt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
dar erau înarmați până-n dinți: puști cu țeava retezată, revolvere semiautomate de calibrul 45, boxuri care le atârnau la bandulieră. Firmele fluorescente se aprindeau intermitent: Flame Klub, Arturo’s Oven, Club Boxeo, Falcon’s Lair, Chico’s Klub Imperial. În spaniolă Boxeo înseamnă „box“, așa că m-am dus mai întâi la crâșma aia. Mă așteptam să fie întuneric, dar am pătruns într-o încăpere strălucitoare, plină de marinari. Mexicance pe jumătate goale dansau pe bar, cu bancnote prinse în ața chiloților
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
un coridor de lângă scenă, acoperit cu draperii, care ducea la bucătărie. Aroma condimentată îmi excită papilele gustative - dar asta numai până când am zărit ieșind dintr-un cazan partea din spate a unui hoit de câine. Femeia i se adresă în spaniolă bucătarului-șef, un individ dubios, cu o mutră de corcitură mexicano-chineză. Acesta dădu din cap a încuviințare și se apropie de mine. Țineam în mână fotografia lui Lee. Am auzit că tipul ăsta ți-a dat ceva bătaie de cap
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
acasa cu șapte și unu de mii de dolares. Militarul bolborosi: Auzi, asta-i cumva o glumă? Mi-am scos pistolul de 38 și l-am armat. Madeleine se transfigură în „mexicanca bogată“ a lui Milt Dolphine. O dădu pe spaniolă și începu să profereze obscenități. Am țintit prin crăpătura geamului. Înăuntru se aprinse lumina. Futangiul se chinuia să intre în uniformă și o acoperea pe ucigașă. Înaintea ochilor mi-a reapărut Lee într-o groapă de nisip, cu viermii colcăindu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
din spate. - Am înțeles. Îl văzu pe polițist deplasându-se cu ateșie spre lateral. Apoi auzi prin stație: - Acum am poziție. Trag? - Așteaptă. Tu, din mașină, strigă apoi. Ai 10 secunde să te predai. Mă auzi? Repetă aceeași frază în spaniolă. - Ba pe mă-ta, fu răspunsul. Interpretă acest răspuns ca fiind unul afirmativ. - Bine, încep numărătoarea. Apoi șopti prin stație: Dați-i 20 de secunde și apoi puteți să trageți. Când ajunse cu numărătoarea la 10, individul din mașină aruncă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2103_a_3428]
-
de ulei ce se zărea deasupra apei, răspunse: - Nu știm unde este. Ocolind un vas de toaletă distrus și un tomberon ruginit ce răspândea un miros pestilențial, Sachs se apropie de un grup de oameni care vorbeau foarte animați în spaniolă, aparent fără a se sinchisi de ce se petrecea în jurul lor. Toți aveau undițe; locul era cunoscut de cei ai locului ca fiind unul bun pentru pescuit. Consumaseră ceva alcool, dar îndeajuns de puțin pentru a-și păstra sobrietatea și pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2103_a_3428]
-
vocabular enervant de bogat care conținea aproape numai cereri, critici și discuții despre el la persoana a treia. La început refuzase să aibă grijă de el trei săptămâni când, în luna iulie, după absolvire, Mark a plecat să-și perfecționeze spaniola în Guatemala. Dar el a implorat-o și ea a acceptat: povestea vieții ei. Cele două săptămâni de vacanță ale lui Mark au devenit o lună, o lună s-a transformat în trei, iar trei luni au devenit o bursă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2011_a_3336]
-
mi i-a oferit ca dar de nuntă cu aproape douăzeci de ani în urmă. — Muy lindos. Adriana clătină din cap aprobator în timp ce Ama roși din nou și dispăru în spatele unei draperii grele de catifea. — Cum se face că vorbiți spaniola atât de fluent? întrebă vânzătoarea, mai mult din politețe, decât din sinceră curiozitate. — Prima mea limbă este portugheza, dar toți învățăm și spaniola. Sunt limbi surori, explică Adriana cu răbdare, deși abia își încăpea în piele de bucurie. — Ah, ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2011_a_3336]