9,719 matches
-
luni în Statele Unite ale Americii, va fi lansată în limba română în martie 2012, la Editura Publica, după cum au declarat reprezentanții editurii. Reprezentanții Editurii Publica au spus că au cumpărat drepturile de autor, însă nu au precizat cine va fi traducătorul biografiei lui Steve Jobs. Avem drepturile de autor și credem că în martie 2012 o să apară ediția în limba română", au spus reprezentanții Editurii Publica. Publicată de Simon & Schuster, biografia, care are 656 de pagini, scrisă de Walter Isaacson, fost
Biografia lui Steve Jobs va fi lansată în limba română în martie 2012 () [Corola-journal/Journalistic/68546_a_69871]
-
am tradus romanele și l-am cunoscut. La Târgul Internațional de Carte de la Frankfurt, din 1994, invitată de onoare a fost Brazilia. Ministrul Culturii de atunci - Luiz Roberto Nascimento e Silva - a avut ideea, luminoasă pentru noi, de a invita traducători din fostele țări comuniste care, se argumenta în preambulul invitației, „nu au avut niciodată ocazia să participe la un târg de o asemenea amploare". Printre scriitorii brazilieni invitați se aflau și Antonio Olinto cu soția sa, prozatoarea Zora Seljan. Cum
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
la felul în care îl definește Borges - cu sensul cuvintelor luate ad litteram face deliciul momentelor cu meșteșugarii din piesa Visul unei nopți de vară. Dabija ia aceste scene și le tratează „lingvistic" aș zice, în primul rînd. Andrei Marinescu, traducătorul, a găsit patru variante de formulări, patru modalități de a traduce și a adapta din engleză fragmentele cu pricina. Cele patru feluri de a vorbi nasc, automat, patru tipuri de spectacol, completamente diferite, deși, nu-i așa, textul pare să
Homo ludens! by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6763_a_8088]
-
roman Degete Mici a apărut în traducere la editura Suhrkamp) și pe Attila Bartis , și el inclus în programul editurii Suhrkamp deja cu trei cărți traduse. Masa rotundă a fost moderată de Georg Aescht, unul din cei mai de nădejde traducători de literatură română contemporană în Germania. O altă surpriză, aș spune „fundamentală", mi-au rezervat-o cîteva edituri germane, ceva mai mici dar foarte selecte. Descoperirile le-am făcut cu ajutorul lui Ernest Wichner, directorul Literaturhaus din Berlin. Nu mai puțin
Tîrgul de la Frankfurt - post festum Marginalii esențiale by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/6767_a_8092]
-
va fi primită premiera românească a acestei piese? Z.T.: Sunt foarte curios și o aștept cu mare nerăbdare. În primul rând, mă preocupă felul în care va funcționa această piesă, pentru că o piesă e, înainte de toate, o creație lingvistică. Traducătorul George Volceanov îmi este prieten de mult, este un excelent traducător și exeget al lui Shakespeare, deci nici în cele mai frumoase vise nu am sperat la un traducător mai bun, prin urmare, curiozitatea mea nu ține de calitatea traducerii
Tibor Zalán: Poezie și dramă - interdependențe by Jenö FARKAS () [Corola-journal/Journalistic/6790_a_8115]
-
această piesă, pentru că o piesă e, înainte de toate, o creație lingvistică. Traducătorul George Volceanov îmi este prieten de mult, este un excelent traducător și exeget al lui Shakespeare, deci nici în cele mai frumoase vise nu am sperat la un traducător mai bun, prin urmare, curiozitatea mea nu ține de calitatea traducerii, ci de faptul că teatrul românesc este unul foarte puternic și sunt curios ce valențe noi îi va descoperi piesei mele, sunt curios ce diferențe, alterități îmi va fi
Tibor Zalán: Poezie și dramă - interdependențe by Jenö FARKAS () [Corola-journal/Journalistic/6790_a_8115]
-
de limbă, ai parte de dezvăluirea unor convingeri adînci. E ca și cum o mînă de intelectuali - și toți interlocutorii Valeriei Sitaru sunt intelectuali - s-au adunat spre a se confesa publicului. Filozofi, poeți, romancieri, profesori universitari, muzicieni, arhitecți, teologi, fizicieni, pictori, traducători, medici - toți vin și vorbesc despre ei înșiși: Irina Mavrodin, Răzvan Diaconu, Mircia Dumitrescu, Nicolae Breban, Marta Sandu, Vasile Morar, Mircea Rusu, Gelu Colceag, Daniel Barbu, Radu Popa, Ionuț Vulpescu, Andrei Dorobanțu, Ioan Groșan, Ecaterina Vrana, Stere Gulea, Ioan Es
Între patru ochi by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7927_a_9252]
-
unui fiu nu-l smulg din durerea fără seamăn care i-a marcat copilăria și apoi i-a brăzdat întreaga existență. Incapabil să-și asume destinul, el își alege o meserie care mediază între oameni, lumi și limbaje: cea de traducător. Ce nu reușește viața, reușește întâmplarea mascată în experiență culturală: participând la Budapesta la un simpozion al traducătorilor lui Thomas Mann, Gabriel plonjează într-un univers misterios, ascuns între coridoarele întunecate ale unei lumi stranii. La Budapesta, în mijlocul nevrozelor bântuite
Pariem că normalitatea există? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7421_a_8746]
-
brăzdat întreaga existență. Incapabil să-și asume destinul, el își alege o meserie care mediază între oameni, lumi și limbaje: cea de traducător. Ce nu reușește viața, reușește întâmplarea mascată în experiență culturală: participând la Budapesta la un simpozion al traducătorilor lui Thomas Mann, Gabriel plonjează într-un univers misterios, ascuns între coridoarele întunecate ale unei lumi stranii. La Budapesta, în mijlocul nevrozelor bântuite de fantome, și apoi la Sopron, la granița austriacă, își va descoperi rădăcinile. Cartea e alcătuită sub forma
Pariem că normalitatea există? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7421_a_8746]
-
lui Odobescu, altceva decît ceea ce înțelegem astăzi prin această disciplină: ea este un fel de istorie a artei generalizată. Aplecat ca prozator spre trecut, era poate normal ca autorul să aibă o priză din ce în ce mai redusă asupra literaturii contemporane. Cititorului și traducătorului poeților Antichității i-a rămas străin contextul literar în care el însuși a trăit. Odobescu nu pare să fi auzit de poezia lui Eminescu, de proza lui Creangă ori de teatrul lui Caragiale. în schimb, a fost entuziasmat de poezia
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
evenimente politico-sociale petrecute în Principate; și, mai ales, să devină campionul unei arte a politeții, al unei arte utile și celorlalți, nu doar autorului însuși. Dincolo de filozofia ei intrinsecă, poezia lui Alexandrescu descinde la început din Lamartine și din Heliade, traducătorul poetului francez. Poemele meditative ale ediției din 1838 (prima ediție ce cuprinde mai ales compuneri originale), apoi totalitatea meditațiilor compuse în jurul anului 1842 (celebrele Umbra lui Mircea, Mormintele, Trecutul etc.) sunt scrise în versul consacrat de Heliade, adică în alexandrin
La Fontaine al nostru by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7936_a_9261]
-
Național de Turism al României în Italia. Pe parcursul celor cinci zile, în toate sălile din cadrul salonului vor fi organizate manifestări cu scopul de a promova relațiile bilaterale în domeniile literatură, traduceri și politici editoriale. Se urmărește stimularea interesului editorilor și traducătorilor pentru literatura română și păstrarea legăturii comunității românești cu valorile culturale ale țării de origine. Manifestările organizate de Institutul Român de Cultură și Cercetare Umanistică de la Veneția vor aduce în fața vizitatorilor peste 30 de invitați, printre care: scriitori români, reprezentanți
România, prezentă la Salonul de Carte de la Torino by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/79500_a_80825]
-
la castelul din orașul Leuk pentru două luni pe an, vreme de cinci ani. Mircea Cărtărescu va primi distincția pe 1 septembrie, în cadrul unei ceremonii de premiere, iar laudatio pentru scriitorul român va fi rostit de Ernest Wichner, scriitor și traducător german originar din România, directorul Literaturhaus Berlin. În luna august, Mircea Cărtărescu va primi Marele Premiu al Festivalului Internațional de Poezie de la Novi Sad 2013. Cu o tradiție de 5 ani, acest premiu este acordat în fiecare an unui poet
Mircea Cărtărescu, premiat în Elveția by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/78097_a_79422]
-
opere de Camil Petrescu, Mihail Sebasitan, Max Blecher și pe de altă parte a unor antologii sau cărți de Denisa Comănescu, Dan Lungu, Alexandru Ecovoiu. Mă refer aici la două aripi făcute să bată la unison datorită neobositului și talentatului traducător Joaquin Garrigós, pînă de curînd singurul tălmaci din română în spaniolă. De puțin timp, efortului său încep să i se alăture și alții, iar acest articol este dedicat unuia din ei, Viorica Patea. Sub semnătura și îngrijirea acesteia au apărut
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7818_a_9143]
-
cuminte și oarecum mai romantic. Pe de altă parte, Pogor studiase în Franța în perioada scandalului declanșat de apariția Florilor răului și nu este exclus ca traducerea lui să fie și un ecou al acestuia, cunoscut fiind inconformismul monden al traducătorului. Ar fi fost de așteptat ca, date fiind acuzațiile frecvente de germanofilie, vehiculate de presa românească timp de peste un secol la adresa Junimii, cercetarea noastră să fi aflat un număr extrem de mare de trimiteri la literatura germană. Așteptare infirmată de o
Modelul junimist by Dan Mănucă () [Corola-journal/Journalistic/7830_a_9155]
-
1862, de Pogor și Skeletti. Conștienți de precaritatea limbii literare române, cei doi au folosit, drept mijloace de autocontrol, versiuni franceze celebre, una a lui Henri Blaze și alta a lui Gérard de Nerval 16. Alegerea lui Nerval demonstrează că traducătorii români cunoșteau relația strânsă a operei lirice a acestuia cu literatura germană și considerau că acest fapt era de natură să ofere rezolvări mai adecvate decât cele proprii. Petre P. Carp este singurul român care, în secolul al XIX-lea
Modelul junimist by Dan Mănucă () [Corola-journal/Journalistic/7830_a_9155]
-
celebre versiuni germane ale celor două piese, datorate, pentru prima, lui Ludwig și Dorotheea Tieck și, pentru cea de a doua, lui Heinrich Graff von Baudissin. Spre deosebire de cei doi colegi întru Junimea, care nu au ezitat să adopte masiv soluțiile traducătorilor francezi, Carp recurge mai curând la sugestii oferite de traducătorii germani. Reiese limpede că ne aflăm în fața unui procedeu folosit în mod conștient, dacă nu chiar programatic, dedus din principiul unității și varietății culturii europene. Junimiștii au căutat să ofere
Modelul junimist by Dan Mănucă () [Corola-journal/Journalistic/7830_a_9155]
-
lui Ludwig și Dorotheea Tieck și, pentru cea de a doua, lui Heinrich Graff von Baudissin. Spre deosebire de cei doi colegi întru Junimea, care nu au ezitat să adopte masiv soluțiile traducătorilor francezi, Carp recurge mai curând la sugestii oferite de traducătorii germani. Reiese limpede că ne aflăm în fața unui procedeu folosit în mod conștient, dacă nu chiar programatic, dedus din principiul unității și varietății culturii europene. Junimiștii au căutat să ofere literaturii române mijloace moderne de receptare a tradiției literare continentale
Modelul junimist by Dan Mănucă () [Corola-journal/Journalistic/7830_a_9155]
-
de false entuziasme și de false resurecții ale protocronismului românesc." Ioana Pârvulescu despre romanul Cu inima smulsă din piept (Ed. Humanitas) de Radu Paraschivescu "Radu Paraschivescu are privilegiul de a fi talentat în mai multe domenii. Poate fi scriitor, gazetar, traducător sau editor, și de fiecare dată e la fel de înzestrat. Însușire care, în lumea noastră literară, poate părea suspectă, fiindcă suntem înclinați să vedem în polivalență un semn de superficialitate. Nu e cazul lui Radu Paraschivescu, care e bun în tot
Cartea anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/7838_a_9163]
-
în clasa a XI-a G, povestea (postmodernă!) Caii Regelui, imaginată de Radu Lainiceanu, elev în clasa a XI G etc. Cele două numere constituie un "dublu click" care deschide cititorilor o perspectivă largă și încurajatoare asupra viitorilor publiciști, scriitori, traducători, profesori universitari de la Liceul Teoretic "Grigore Moisil". Ei, ca și eminenta lor profesoară Ioana Triculescu, merită felicitări.
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7675_a_9000]
-
nici antologiile cu poezii de dragoste n-au cum să semene între ele, fiind toate mereu interesante - și, desigur, nu numai pentru îndrăgostiți. Cele mai multe "bucăți feline în felii" sunt traduse de poetul Simplerozelor și Holorimelor, dar întâlnim și numele altor traducători, de la Valeria Sadoveanu, Eta Boeriu și Stanca Cionca, la Lidia Bodea, Denisa Comănescu și Ildikó Gábos-Foarță. Păcat că nu avem alături și originalele; știu că acestea ar fi transformat "micul tratat" într-o cărămidă incompatibilă cu grația temei date... însă
Din lumea paralelă a pisicilor by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7683_a_9008]
-
ocupă Elena Ciocoiu). Pe lîngă acest dosar, cum e, de altfel, tipicul fiecărui număr al revistei, găsim un interviu, de astă dată al Marianei Neț cu Françoise Wuilmart, o profesoară foarte implicată în toate ale traducerii, un grupaj despre crezurile traducătorilor, portrete de traducători din lumi diferite - umanistul Jean Martin și apropiatul nouă Nabokov, recenzii și, cu un ecou din Boileau, Vingt fois sur le métier, chiar traduceri, Blaga, în tălmăcirea lui Paul Miclău. O muncă temeinică și ordonată, la temeliile
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
Pe lîngă acest dosar, cum e, de altfel, tipicul fiecărui număr al revistei, găsim un interviu, de astă dată al Marianei Neț cu Françoise Wuilmart, o profesoară foarte implicată în toate ale traducerii, un grupaj despre crezurile traducătorilor, portrete de traducători din lumi diferite - umanistul Jean Martin și apropiatul nouă Nabokov, recenzii și, cu un ecou din Boileau, Vingt fois sur le métier, chiar traduceri, Blaga, în tălmăcirea lui Paul Miclău. O muncă temeinică și ordonată, la temeliile unei meserii uitate
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
în anul 1949.A studiat Filologia la Universitatea Letonă (1968-1970), apoi Filologia Română si Spaniolă la Universitatea din Chișinău (1972-1974), iar între 19771979 a audiat cursuri la Institutul de literatură „Gorki" din Moscova. Poet, prozator, eseist, publicist și critic literar, traducător din latină, engleză și, în mod special, din limbile neolatine -română, spaniolă, italiană, portugheza, catalană. Autor al 31 de cărți originale (poeme, proză, eseuri, cărți pentru copii), iar ca traducător a editat 48 de volume. Membru al Uniunii Scriitorilor din
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]
-
Gorki" din Moscova. Poet, prozator, eseist, publicist și critic literar, traducător din latină, engleză și, în mod special, din limbile neolatine -română, spaniolă, italiană, portugheza, catalană. Autor al 31 de cărți originale (poeme, proză, eseuri, cărți pentru copii), iar ca traducător a editat 48 de volume. Membru al Uniunii Scriitorilor din Letonia (1974), membru al PEN Centrului Internațional, din anul 2008 - membru al Academiei de Științe al țării sale. Pentru prestigioasa-i activitate literară i s-au acordat distincții în Letonia
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]