10,924 matches
-
de bucurie și de sărbătoare. Vechiul Testament ne relatează un episod în care viticultorii evrei: "au cules viile, au stors strugurii, au făcut praznic și s-au dus în casa Dumnezeului lor, unde au mâncat și au băut " (Judecătorii, 9: 27). Grecii serbau și ei cu bucurie recolta strugurilor. Homer relatează în Iliada că Vulcan, zeul focului și al armelor, a gravat pe scutul viteazului Ahile scene din culesul viilor pe care le descrie după cum urmează: Este vremea culesului viilor: strigăte de
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
terenurilor din Ile-de-France, care nu permite mai mult decât păstrarea viilor municipale. II. De la amforă la sticlă O legendă din Attica povestește că părintele ceramicii, Ceramo, s-a născut din iubirea dintre Dionisos și Ariadna. Prin urmare, e normal ca grecii să-l asocieze pe zeul vinului cu obiectele din pămînt ars care conțineau băutura divină. Amforele, folosite de către viticultorii greci încă din secolul al VII-lea înainte de Hristos, prezentau forme variate, dar aveau întotdeauna două torți așezate pe verticală (de unde
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
rășină. Consumatorul grec nu bea niciodată vinul în stare pură, ci amestecat din plin cu apă rece sau caldă. Astfel de vinuri erau băute în timpul banchetelor și, bineînțeles, în timpul serbărilor date în cinstea lui Dionisos, precum și în timpul tuturor serbărilor religioase. Grecii le-au transmis romanilor modalitatea de conservare a vinului pentru un timp îndelungat. Astfel, Homer scria în Odiseea că regele din Pylos, Nestor, bea un vin vechi de unsprezece ani. Trăsături destul de asemănătoare se regăseau și în societatea romană, unde
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
de ani, recoltat în timpul consulatului lui Lucius Opimius (vinum opimianum), așa cum este pentru francezi vinul din anul apariției Cometei 58, dar care, după ilustrul naturalist latin, își pierduse tot farmecul și se redusese la un fel de miere aspră. Precum grecii, romanii beau vinul îndoit cu apă, pe care îl amestecau cu absint, miere, mirt, nard sau rășină. Toate păturile sociale beau vin, dar cel de calitatea a doua era păstrat pentru sclavi, cărora uneori li se dădea un simplu amestec
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
În cele din urmă, regulamentul nr. 1608/76 de la 4 iunie 1976 permite etichetarea vinurilor franceze cu următoarele mențiuni "cru classé, 1er cru classé, 2e cru classé, grand cru classé, 1er grand cru classé". III. Ambalajul și conținutul Urmând exemplul grecilor și al romanilor, în Evul Mediu, vinul s-a băut tot amestecat cu multă apă. Menționat mai ales de către Antoine Furetière în al său Dicționar Universal unde scria că doar "bețivii nu își amestecă vinul", cupajul va fi practicat în
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
din 29 iulie 1987, anumiți producători au lansat produse mai evoluate, cum ar fi vinurile aromatizate, spumoase sau nespumoase. Pentru a cerceta originea istorică a produsului considerat nou, este nevoie să ne întoarcem la procesele speciale de producție, elaborate de greci și de romani, care obișnuiau să aromatizeze (cu isop, oregano, mentă, salvie sau cimbru) și să conserve vinurile. Să nu mai vorbim de faimosul "necktar" din Roussillon, care nu era nimic altceva după cum ne spun scrierile secolului al XII-lea
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Emanuel Plopeanu Principatele române în raporturile politice internaționale, Leonid Boicu Putere și destin, Sol Shulman Regimul comunist în România, Doina Barcan, Bogdan Sterpu Statul Israel: imaginar politic și istoric, Mădălina Vârtejanu-Joubert Zamolxis. Realitate și mit în religia geto-dacilor, Ioan Marius Grec LIBRĂRII în care puteți găsi cărțile editurii Institutul European (selectiv) ALBA-IULIA Librăria Humanitas, str. 1 Decembrie 1918, bl. M10, tel. 0258.826007 ARAD Librăria Corina, str. Mihai Eminescu nr. 2, tel. 0257.284749 BACĂU Librăria Alexandria, str. Nicolae Bălcescu nr.
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
un fel de demers inițial, punct de plecare al unui itinerariu interior. 17 Dr Papus, Ce que doit savoir un maître maçon, Paris, Librairie générale et internationale Gustave Ficker, 1910, p. 70. 18 Termenul de "barbar" este astăzi injurios. Pentru greci, barbar semnifica doar "străin". 19 J. Lacarrière, En suivant Dieux, Paris, ed. Philippe Lebaud, 1984, p. 186. 20 vin d'honneur: mică petrecere festivă dată în cinstea cuiva. (n.trad.) 21 R. Dion, Viticulture ecclésiastique et viticulture princière au Moyen
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
siècle et jusqu'au Ier siècle avânt notre ère. La Septante passait, elle aussi, pour une œuvre " inspirée ".14 C'est dans la Rome antique que l'on rencontre leș premières réflexions théoriques au sujet de la traduction. Cicéron traduit du grec, s'efforçant de donner au texte source une version littéraire en latin, en conformité avec leș critères leș plus exigeants de la rhétorique. En d'autres mots, îl se propose de traduire leș Grecs en tânt qu'orateur et non en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne également l'importance capitale de l'école de Bagdad au IXe siècle et le rôle joué par leș bibliothèques du monde arabe en ce qui concerne le travail de traduction et le dépassement d'un eurocentrisme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mentionner en ce sens leș Éditions Minerva de Bucarest, dont la politique de dissémination est vraiment méritoire : grace à cet effort, l'œuvre poétique de Blaga a connu des versions en italien, français, espagnol, russe, anglais, slovaque, macédonien, allemand, portugais, grec. Une traduction de l'essai Despre sufletul popular românesc est parue également aux Éditions Minerva. Cette maison d'édition décide de publier en 1999 une deuxième traduction en portugais des poèmes de Blaga. Une autre contribution revient aux Éditions Albatros
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nous qui soulignons. 1508 La rime pauvre ne comporte qu'une homophonie (la dernière voyelle accentuée en syllabe ouverte). V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 240. 1509 V. Idem, p. 183 : " On qualifie de monorimes (du grec "monos", "seul", et "rime") des groupements de vers, strophiques ou non, liés par une rime unique [...]. " 1510 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 243 : leș rimes embrassées șont celles qui " sur le même couple de base ab
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
emfizematos, al peritonitelor septice, bronhopneumoniilor ab ingestis, infarctizărilor intestinale sau uterine etc. Ca rezultat al proceselor fermentative, în procesul de putrefacție apar compuși sulfuroși, peptone și aminoacizi că și produși specifici de degradare ai proteinelor, cunoscuți sub denumirea de ptomaine (grec. ptoma = cadavruă. Ptomainelor li se adaugă produși gazoși că: amoniacul, metanul, azotul, hidrogenul sulfurat, dioxidul de carbon etc., produși care generează mirosul de putrefacție, un miros șui generis, grețos, acru, penetrant, asemănător celui de „ouă stricate" (și în cadavre că
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
op. cit. footnote>. Termenul de „strategie” își are originea în limba greacă, de la cuvintele stratos (armată) și ageiss (a conduce). Strategos (în Atena) era un general ales, un post creat atunci când atenienii erau în război cu perșii (anul 506 î.H.). „Grecii considerau domeniul strategiei ca una dintre responsabilitățile unui lider, o corelare care se continuă în gândirea modernă”<footnote Ibidem, p. 14. footnote>. Grecii acordau o importanță deosebită tipului de persoană care ar fi potrivit pentru acest rol și modului în
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
istoriei concepțiile despre natura și funcția literaturii ? Nu este ușor să se răspundă la această întrebare. Dacă ne întoarcem destul de mult în trecut, putem răspunde afirmativ ; putem ajunge într-o perioadă în care literatura, filozofia și religia erau nediferențiate: dintre greci, Eschil și Hesiod ar putea ilustra acest lucru. Platon însă poate deja vorbi despre cearta dintre poeți și filozofi ca despre o ceartă veche, înțelegând prin aceasta ceva inteligibil pentru noi. Pe de altă parte, nu trebuie să exagerăm importanța
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
o epocă trecută sau cu un gust dispărut. S-au făcut încercări încununate de succes de a se reconstitui concepția generală de viață, atitudinile, principiile, prejudecățile și convingerile oare au stat la baza multor civilizații. Avem bogate cunoștințe despre atitudinea grecilor față de divinitățile lor, față de femei și fața de sclavi ; putem descrie în detaliu cosmologia evului mediu ; si am încercat să arătăm modul foarte diferit de. a vedea, său cel puțin tradițiile și convențiile artistice foarte diferite implicate de arta bizantină
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
simbolistă, pentru că va exprima Ideea prin forme; sintetică, pentru că va scrie formele, semnele după o modalitate de interpretare generală; subiectivă, obiectul fiind considerat ca semn al ideii așa cum o percepe subiectul și pe cale de consecință decorativă, așa cum înțelegeau arta egiptenii, grecii și primitivii. Primatul subiectivității și utilizarea unei lecturi simbolice, atât la conceperea tabloului, cât și la descifrarea sa, deschid drumul abstractizării artei, subliniind totodată relația pe care aceasta o întreține cu scriitura -, de aici utilizarea unui anumit formalism stilistic care
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
cu toate acestea capul său este plecat ca sub o covârșitoare forță. Nicio putere mundană nu poate contracara presiunea cu care soarta se impune umanității. În partea de jos a tabloului se află Hygeia, sora lui Asclepios, zeul Medicinei la greci. Hygeia are un aspect androgin, sacerdotal, gesturile sale descriu o coregrafie hieratică al cărui sens rămâne nedezvăluit. Într-o mână ține o cupă în care se află un elixir. Un șarpe înfășurat pe celălalt braț își întinde capul ca pentru
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Întâi. Uneori este folosită și persoana a II-a. Termenul liric vine de la denumirea vechiului instrument muzical al antichității, lira, când poezia și muzica se rosteau Împreună. Lira era Însemnul lui Apollo, zeul luminii, al muzicii și al poeziei la greci. În Grecia antică s-a folosit pentru scrierea textelor poetice cu criteriu formal, acompaniamentul de liră. De abia În epoca modernă, poezia lirică a ajuns să Însemne creație literară care exprimă sentimente sau atitudini. Treptat, lirismul s-a identificat cu
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
distinge un amestec al lirismului cu epicul, așa cum există o tendință de renunțare la regulile de versificație. Speciile genului liric sunt: Elegia este un poem liric cu un ton adesea trist și melancolic. Oda este un poem cântat la vechii greci. La moderni, poem liric de Înaltă inspirație, compus din strofe simetrice. Pastelul de la pictura În pastel termenul s-a extins În literatură; descrieri lirice. ( V. Alecsandri - „Pasteluri”) Meditația este o specie a genului liric În versuri În care e descris
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
fata de Împărat: „Colo-n palate de mărgean Te-oi duce veacuri multe Și toată lumea-n ocean De tine o s-asculte...” Luceafărul are origine mitică, este fiu al cerului și al mării, metafore ale elementelor primordiale; aerul și apa la greci. 6. Cea de a doua metamorfozare a Luceafărului oferă alte sugestii metaforice. S-a afirmat că În această ipostază el aparține orizontului plutonic. Ca metaforă a zeității supreme infernale, privirile Îi sunt aprinse de o patimă arzătoare, În calitatea de
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
este aceea că face o călătorie la zece moșii ale postelnicului și la fiecare din ele găsește mari „dezordini” ale arendașilor. Dinu Păturică Însă Îi despoaie pe fiecare de câte cinzeci de pungi de bani. Cu siguranță, arendașii, mai toți greci, trebuia să-și scoată paguba de pe spinarea bieților țărani. Dinu Păturică se Întoarce din acest turneu cu 500 de pungi de bani. (vezi cap. „Una la mână”) Interesantă, În capitolul al XIII-lea, este scena unui prânz haiducesc În pădure
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
capodopera dramaturgică „Revizorul”. Agamemnon Dandanache (un nume comic de excepție) construiește o adevărată strategie a șantajului, urmărindu-și interesul cu orice preț și provocând numeroase Încurcături. Agamemnon este numele viteazului războinic, strateg și conducator grec de oști. Dar numele celebrului grec se leagă de predispozițiile unor români de a căuta asemenea nume pentru odraslele, lor. Cuvântul e tradus În românește, iar derivatul se leagă de „dandana” cu sinonimele aproximative: poznă, Încurcatură, belea, bucluc; numele se autohtonizează În cel mai comic chip
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
de închidere (bonding). Deși în sudul Europei prietenii sunt mult mai puțin importanți decât familia în comparație cu nord-vestul continentului, frecvența declarată a întâlnirilor tinde să fie în sud la fel de mare sau chiar mai ridicată decât în centru și în est (figura). Grecii, turcii, italienii, spaniolii și portughezii se numără printre europenii care își întâlnesc cel mai des prietenii. Norma socială este cea a sociabilității ridicate, mai ales în raport cu fostele societăți comuniste, semnificativ mai închise în ce privește întâlnirea grupurilor de prieteni. Croația și Slovenia
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]