1,233 matches
-
își amintesc ce s-a întâmplat, însă părinții lor nu. Ei toți se apropie unul de celălalt, copii știind prin tot ce au trecut, iar părinții lor observă o schimbare de atitudine. Ei merg fericiți împreună la sfârșit. Studio dublaj: Ager Film Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Florina Brădeanu Tehnician : Linda Șaitoș Coordonatori producție: Vilma Stan, Laura Panteli-Stanciu Coordonator artistic Disney: Michal Wojnarowski Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Magicienii din Waverly Place: Filmul () [Corola-website/Science/317485_a_318814]
-
familist, și un subiect al împărăției egoiste a lui Kuzco. El este cel mai nobil personaj din film. Momentan pe Disney Channel în România rulează primul sezon, dar în America serialul are două sezoane. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. 1. The Emperor's New Groove 2. Aww Nuts and a Mudka Meat Party
Noua școală a împăratului () [Corola-website/Science/317537_a_318866]
-
reparat lucruri, ei se întorc la magazin și cântă "Noi Reparăm Împreună". Personaje principale Umane Unelte "Pentru detalii vezi: Lista episoadelor cu Manny Iscusitul" Primul sezon este dublat de către studioul Fast Production Film iar sezonul 2 este dublat de către studioul Ager Film.
Manny Iscusitul () [Corola-website/Science/317547_a_318876]
-
opresc și pozează, apoi schimbându-se cu Sonny stând lângă logo-ul serialului, similar cu sfârșitul secvenței de început din serialul That's Șo Raven. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. Sonny și steluța ei norocoasă a fost lansat pe Disney Channel pe 8 februarie 2009, cu două episoade, primul episod având un total de 4,1 milioane de telespectatori, al doilea având 4 milioane de telespectatori, câștigând un loc
Sonny și Steluța ei norocoasă () [Corola-website/Science/317563_a_318892]
-
lui. Ca să își facă viața așa cum vrea, Charile își face o imagine de băiat rău, Chaz Anthony, care se înscie la echipa Junior high. Dar să trăiești două vieți este greu, chiar și pentru un geniu. Dublajul realizat în studiourile Ager Film Regia: Valeriu Drăgușanu Traducerea: Mihai Bisericanu Tehnic: Cornel Ciuleanu Au dublat actorii:
Geniul () [Corola-website/Science/317572_a_318901]
-
lui Cal, era defapt un monstru care voia să o distragă pe Gwen. Ca să o facă pe mama lor să creadă, Sophie creează o muscă. Alex, făcut din broaște, mănâncă musca și se termină vrăjit de furioasa Gwen. Studio dublaj: Ager Film Adaptarea și regia: Radu Apostol Traducerea: Ioana Danciu Tehnician sunet : Florin Dinu Mixaj: Linda Șaitoș, Cornel Ciuleanu Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Orașul Halloween 2: Răzbunarea lui Kalabar () [Corola-website/Science/317596_a_318925]
-
lui împreună cu tatăl său vitreg, lăsând baltă concursul. La Punctul Stâncos își găsește tatăl.Când se întoarce la concurs, ea este pregătită pentru "as-ul din mânecă" al școlii "G. Washington", câștigând locul 2. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. Prima filmare cu scenele din școală au fost făcute la Robert Land Academy, o școală militară din Canada. Sunt și alte scene filmate în St. Andrew's College, o școală privată din Ontario, Canada. Alte scene au fost filmate
Cadet Kelly () [Corola-website/Science/317592_a_318921]
-
că fetele ei prețioase erau moarte, nu își poate imagina că ele trăiesc. Cand Alex și Camryn descopereau și acceptau trecutul lor magic, au fost trimise la mama lor naturală ca să iși primească răspunsurile pe care le căutau. Studio dublaj: Ager Film Regia: Anca Sigartău Traducerea: Valentina Voicu Tehnic: Marian Constantin Mixaj: Linda Șaitoș Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. O continuare, Vrăjigemenele 2, care a avut premiera pe 12 octombrie 2007 în Statele Unite, 2 noiembrie
Vrăjigemenele () [Corola-website/Science/317615_a_318944]
-
No. 5. Cei care au compus și au scris acest cântec au fost Randy Petersen, Kevin Quinn și Tim Heintz. Această melodie a fost nominalizată pentru categoria "Outstanding Original song", la premiile Crown Heights. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. Traducerea: Ioana Sandache Adaptare și regia: Cosmin Șofron Regia muzicală: Cătălin Răsvan
Brandy și Dl. Mustăcilă () [Corola-website/Science/317653_a_318982]
-
magia prieteniei. Filmul se termină cu melodia: Take to the Sky (Luată către Cer). Vocile actorilor sunt aproximativ aceleași ca în prima parte. America Ferrera nu a mai interpretat vocea lui Fawn, fiind înlocuită de Angela Bartys. Muzica: Studio dublaj: Ager Film Studio cântece: Ager Film Studio mixaj: Shepperton International Tehnicieni: Florin Dinu, Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Regie dialog: Cosmin Șofron Traducere: Florina Brădeanu Regie muzicală/ Adaptare cântece: Cătălin Răsvan Coordonator artistic Disney: Aleksandra Sadowksa Versiunea în
Clopoțica și comoara pierdută () [Corola-website/Science/317711_a_319040]
-
termină cu melodia: Take to the Sky (Luată către Cer). Vocile actorilor sunt aproximativ aceleași ca în prima parte. America Ferrera nu a mai interpretat vocea lui Fawn, fiind înlocuită de Angela Bartys. Muzica: Studio dublaj: Ager Film Studio cântece: Ager Film Studio mixaj: Shepperton International Tehnicieni: Florin Dinu, Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Regie dialog: Cosmin Șofron Traducere: Florina Brădeanu Regie muzicală/ Adaptare cântece: Cătălin Răsvan Coordonator artistic Disney: Aleksandra Sadowksa Versiunea în limbă română produsă de
Clopoțica și comoara pierdută () [Corola-website/Science/317711_a_319040]
-
moartea. Red Death este mare, cu șolzi de culoare gri-albastru.Are mai mulți ochi, țepi roșii pe cap și o coadă foarte mare. Acesta este ucis de Hiccup și de Toothless în finalul filmului. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Cum să îți dresezi dragonul () [Corola-website/Science/319778_a_321107]
-
Ea zâmbește și îi spune că i-ar plăcea să iasă la o întâlnire cu el. Filmul se termină cu toți dansând în timp ce Stubby (Brandon Mychal Smith) cântă pe scenă. Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio de dublaj: AGER FILM Regie dialog: Cosmin Șofron Traducere: Ana Mărgineanu Tehnician : Florin Dinu Asistente producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Coordonator artistic: Michal Wojnarowski Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Întâlnire cu un star () [Corola-website/Science/319039_a_320368]
-
de Coop, desigur. La început s-a numit: ""Uite ce a adus sora mea"" A fost creată pentru YTV. "Vezi:" Lista episoadelor Kid vs Kat Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Copil vs. pisică () [Corola-website/Science/315745_a_317074]
-
În piesă se sugerează că l-ar fi iubit pe Benedick, dar acesta ar fi fost nesincer și relația lor s-ar fi sfârșit. Astfel, de fiecare dată când se întâlnesc, cei doi se întrec în insulte istețe. Deși pare ageră și călită de viață, Beatrice este vulnerabilă. Când o aude pe Hero spunând că Benedick o iubește (pe Beatrice), aceasta se deschide sensibilității iubirii. Aceasta este adesea considerată un model al eroinelor lui Shakespeare. Beatrice refuză să se căsătorească deoarece
Mult zgomot pentru nimic () [Corola-website/Science/315858_a_317187]
-
volum în anul 1996, cu "Somnul grifonului" (versuri), editura " Deșteptarea", Bacău, cu o "Precuvântare" de Cezar Ivănescu. Au urmat volumele de poezie "Iarba manuscriselor" (editura "Plumb", Bacău, 1997), "Corabie spre Magonia" (editura "Semne", București, 1998) și "Toamnă în Casiopeea" (editura "Ager", București, 2004). A fost inclusă, de asemenea, cu poezie în antologiile: "Un sfert de veac de poezie" (antologie a Festivalului de Poezie de la Sighetu Marmației, editura "Fundația Luceafărul", București, 1998), "Poezia pădurii" (editura "Orion", București, 1999; o antologie de Radu
Simona Nicoleta Lazăr () [Corola-website/Science/316520_a_317849]
-
de turism, informații practice și o pilulă de cultură turistică. În anul 2000 a fost pentru scurtă vreme redactor-șef al Editurii "Carol Davila" a Confederației Naționale a Femeilor din România. În perioada 2000-2004 a fost redactor-șef al Editurii "Ager", iar în 2003-2004 a activat, totodată, la Biblioteca Metropolitană București. Din aprilie 2007 până în decembrie 2014, coordonează activitatea Editurii "Jurnalul". Semnează și cu numele: Simona Lazăr Este membru activ al Asociației Jurnaliștilor și Scriitorilor de Turism din România (AJTR). Este
Simona Nicoleta Lazăr () [Corola-website/Science/316520_a_317849]
-
n. 1 noiembrie 1933, Corlăteni, județul Botoșani - d. 1 ianuarie 2005, Iași, județul Iași) a fost un economist, cercetător științific și profesor la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Profesorul a fost vicepreședinte al Asociației Generale a Economiștilor din România (AGER), membru fondator al Comisiei de Sisteme Fuzzy și Inteligența Artificială a Academiei Române, filiala Iași și inițiatorul ANUARULUI INSTITUTULUI DE CERCETĂRI ECONOMICE "GHEORGHE ZÂNE" - Iași, ce apare din anul 1992. Tăcu, Alecsandru Puiu; Saizu, Ioan - Paul Horia Suciu - un economist în
Alecsandru Puiu Tacu () [Corola-website/Science/316546_a_317875]
-
fost decernat titlul de Doctor Honoris Causa al Universității «Ștefan cel Mare» din Suceava. Ultimul premiu, si poate cel mai important, a fost Premiul de Excelență pentru întreaga activitate - conferit în anul 2004, de Asociația Generală a Economiștilor din România(AGER). Institutul de Cercetări Economice și Sociale "Gheorghe Zâne" Iași, al Academiei Române, a instituit Premiul "Alecsandru Puiu Tăcu" ce se acordă cu ocazia reuniunilor științifice, internaționale sau cu participare internațională, autorilor celor mai reprezentative lucrări din domeniul științelor economice.
Alecsandru Puiu Tacu () [Corola-website/Science/316546_a_317875]
-
într-o cutie și să-l trimită în Timpuktu. Așa că Thomas rămâne în conac alături de Ducesa, puii ei și Scat Cât deoarece Adelaide are de gând să facă un proiect numit casă pentru toate pisicile vagaboande din Paris. Studio dublaj: Ager Film Studio cântece: Ager Film Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Regia muzicală \ Versificator: Bogdan Giurgiu Personal tehnic: Linda Nastaș Versiunea în limba română a fost produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Pisicile aristocrate () [Corola-website/Science/315005_a_316334]
-
să-l trimită în Timpuktu. Așa că Thomas rămâne în conac alături de Ducesa, puii ei și Scat Cât deoarece Adelaide are de gând să facă un proiect numit casă pentru toate pisicile vagaboande din Paris. Studio dublaj: Ager Film Studio cântece: Ager Film Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Regia muzicală \ Versificator: Bogdan Giurgiu Personal tehnic: Linda Nastaș Versiunea în limba română a fost produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Pisicile aristocrate () [Corola-website/Science/315005_a_316334]
-
de Bradly Raymond și lansat de Walt Disney Pictures la 10 februarie 2004 în Statele Unite. Prezintă aproape aceeași poveste din primul film, dar spusă din perspectiva lui Timon și Pumbaa. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Valeriu Drăgușanu Traducere: Adina Milataru Tehnician: Dan Bărăuță Regie muzicală: Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Asistent producție: Petronela Costin Coordonator artistic : Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES
Regele Leu 3: Hakuna Matata () [Corola-website/Science/315017_a_316346]
-
lansat de Walt Disney Pictures la 10 februarie 2004 în Statele Unite. Prezintă aproape aceeași poveste din primul film, dar spusă din perspectiva lui Timon și Pumbaa. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Valeriu Drăgușanu Traducere: Adina Milataru Tehnician: Dan Bărăuță Regie muzicală: Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Asistent producție: Petronela Costin Coordonator artistic : Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Regele Leu 3: Hakuna Matata () [Corola-website/Science/315017_a_316346]
-
reușește să învingă frică și zboară în jurul circului. După această performanță, Dumbo devine o senzație a circului - despre care se scrie în toată lumea, Timothy devinind prietenul și managerul managerul sau. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Regie: Florian Ghimpu Traducere: Andreea Maria Giolgău Regia muzicală și adaptarea cântecelor: Cătălin Răsvan Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. La , "Pink Elephants on Parade" este inclus pe disc verde, "Baby Mine" este pe
Dumbo (film) () [Corola-website/Science/315027_a_316356]
-
Bolț. Criticul de film Irina Margareta Nistor a laudat prestația Mihaelei Rădulescu în rolul frivolei pisic Mittens: "La faza dublată trebuie să recunosc că Mihaela Rădulescu este absolut senzațională." Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dublă filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul
Bolt (film din 2008) () [Corola-website/Science/316313_a_317642]