3,804 matches
-
savore na, Tale shai kăres mukimos lengă bipakiaimas ; Kana tu shai ajakăres thai na khinios ajukerindos, Vă avindoi hohavdino, tu na hohaves, Vă avindoi nadehlo, na mukes drom le nadehlimaskă, Thai na sîkaves-tu korkoro lashio, vai na des duma șo but goghiaveres : Kana shai dikhes sune- thai na kăres le sunen tiro răi ; Kana shai des goghi- thai ci kăres tire goghimaten tiro aresimos ; Kana dashtis te malavdios le Jirinimasa thai le Nalashimasa Thai te phiraves-tu kadale duie athavnensa yekhe chandeste
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
shai kăres ik burnik tire savore lovendar Thai te kheles-le yekhia patriniate , Hasarindoi-le, thai shirdindoi pale sherestar Thai nikana phurdindoi ik lav pa tiro hasarimos ; Kana tu shai sigiares le iles thai merkauzenen thai la zoria Te sevnen kire kamlimas but pala șo von gele, Thai te beshes kana nai khanci ande tute Ferdi o Kamlimos savo phenel-lengă: "Beshen! " Kana tu dashtis te des duma le manushengă thai te ninkăres kiri pakiv, Vai te phires thagarensa- thai te na paruvdios, Kana
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
phenel-lengă: "Beshen! " Kana tu dashtis te des duma le manushengă thai te ninkăres kiri pakiv, Vai te phires thagarensa- thai te na paruvdios, Kana chi le amala chi le dushmanya na dashtin te dukhaven-tu, Kana savorendar dukhal-tu, tale na kadea but ; Kana dashtis te pheres o nakhlo biafărno minuto Shovardeshe sekundensa te nakhliares-les. Teri și e phuv thai savore șo și ande lațe. Thai- șo și buter- tu ka aves ik Manush, munro chavoro! Bibliografie http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
I am honoured to present the romanian public the language of Iranian gypsies. Their language is very influenced by the persian and others, but still we can understand their language. I was impressed by an old song. The singer of the following old song is mister Bahram Zargar, aș was informed by miss Mozghan Zargar. Her father, mister Nasrotollah Zargar is also a famous
MUSIC OF THE ROMA FROM IRAN. AMARO GAV , AN OLD SONG- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2163 din 02 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344147_a_345476]
-
Amaru gau therel shou shel bersh,/amun theras rumanupei,/amun theras nakhupei,/amun theras lachupei,/Yeku duio trin shelna bersh,/Amaro gau therel 6 shel bersh,/amun theras rumanupei,/amun theras phuralpei,/Amaru baru baru,/nikavunas zurailimaru,/amaru baru deie but mangânas lângu deie,/but mangânas lângu deie./ Rumadângu chib but pharo și, /lengă aurkerpei gudlo și,/lengă aurkerpei gudlo și./ Yekh duio trin shelna bersh,/Amaru gau therel shou shel bersh,/amun theras puralipei amun theras nakhupei, amun theras nakhupei
MUSIC OF THE ROMA FROM IRAN. AMARO GAV , AN OLD SONG- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2163 din 02 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344147_a_345476]
-
shel bersh,/amun theras rumanupei,/amun theras nakhupei,/amun theras lachupei,/Yeku duio trin shelna bersh,/Amaro gau therel 6 shel bersh,/amun theras rumanupei,/amun theras phuralpei,/Amaru baru baru,/nikavunas zurailimaru,/amaru baru deie but mangânas lângu deie,/but mangânas lângu deie./ Rumadângu chib but pharo și, /lengă aurkerpei gudlo și,/lengă aurkerpei gudlo și./ Yekh duio trin shelna bersh,/Amaru gau therel shou shel bersh,/amun theras puralipei amun theras nakhupei, amun theras nakhupei." Our village "100, 200
MUSIC OF THE ROMA FROM IRAN. AMARO GAV , AN OLD SONG- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2163 din 02 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344147_a_345476]
-
theras nakhupei,/amun theras lachupei,/Yeku duio trin shelna bersh,/Amaro gau therel 6 shel bersh,/amun theras rumanupei,/amun theras phuralpei,/Amaru baru baru,/nikavunas zurailimaru,/amaru baru deie but mangânas lângu deie,/but mangânas lângu deie./ Rumadângu chib but pharo și, /lengă aurkerpei gudlo și,/lengă aurkerpei gudlo și./ Yekh duio trin shelna bersh,/Amaru gau therel shou shel bersh,/amun theras puralipei amun theras nakhupei, amun theras nakhupei." Our village "100, 200, 300 years/ Our village is 600
MUSIC OF THE ROMA FROM IRAN. AMARO GAV , AN OLD SONG- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2163 din 02 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344147_a_345476]
-
have history, we have kindness./ 100, 200, 300 years/ Our village is 600 years old/ We have gypsyness, we have history/ Our grand fathers lived very hard,/our mothers are loving your mothers./ The language of Romă is very hard,/but to speak it is very sweet./ We have history, we have the past, we possess the past." Satul nostru "O sută, două, trei sute de ani, sătul nostru are șase sute de ani. Noi avem tradiția, noi avem istorie, noi avem bunătate
MUSIC OF THE ROMA FROM IRAN. AMARO GAV , AN OLD SONG- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2163 din 02 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344147_a_345476]
-
mardăs balval. Avri sasas briśin’. Te xunavdem manqe i sòba and-i phuv telal. Avri mardăs briśind. Avri sasas balval. Ćhudem i phuv andar-i xïv, pànda i felăstri’. I phuv sasas kali: laqi perdǐ, bodli. Felăstrinănθe i phuv aresli ʒi opre But baro sas laqo muj, o Isus rovlă ’othe. Xunavindoj phagilo o fuàri. Dikh ’oles savo mosardăs le’, Sasas ćak o Dad, pesqe masença barrutne. Te boldem man vaxtenθar, kaθar man po mekhlem, Te and-i ćući sòba palem daranilem. Th-atòska kamlem
TUDOR ARGHEZI de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/344157_a_345486]
-
haj aćhav Șo fèri me andar savorro sundal Śaj te xav man tuça vi te kovlărav țuț. Adĕs vakăres manqe palal o ćhonut vi palal e ćerxenă, Kovlo și țîro vak ’haj le jakha bolde, Tha’ inkeres odăθe savaxtutne-stardi I but nasul kutĭ mirre saste dukhaqi. Țîro kamipen și savaxt paruvalo Ulavel pesqo sanorro viś andar i balval Șo na și birovli fèri jekhe luludăqe Vaj luludĭ korkorre birovlăqe. Șo beng śaj ’kalavdăs țuț mirre dromesθe?... Te kamelas o avdĭvesutno ӡivipen
OTILIA CAZIMIR de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2239 din 16 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/344154_a_345483]
-
Cu țoluri rupte, afumate Kapentsa phagle, pherde thuv Căruțele le învelesc Le vurdona ushiaraven Pe deasupra pan' la roate, Opral ji amboldiande, Apoi femeile gătesc Thai le jiuvlia karen Mâncare proastă și se pun Choro haben thai thon-pen Buluci lângă ceaun. But jene pasha'i piri. În depărtare se privesc Durimaste dikhion-pe Cum caii pasc la iarbă verde, Sar al khure charen zeleni char Iar după șatre dezlegați Thai pala'l katune pîtărde Șed urșii bine învățați, Beshen le richine mishto sikiarde
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Cu capul înălbit de ani, Le shăresa bărshăndar parniardo Pe langă foc încă ședea Pasha'i yag panda sas beshlo Și demâncatul pregătea. Thai kărelas o hamo'. El aștepta cu nerăbdare Vo ajiukrălas bi chiresko Pe preaiubita lui fetica, La but kamlia peskăria sheia Ce îndeseară, singurica, Kai berveliate korkori S-a dus la câmp pentru plimbare. Gali k'o umal phiraimaste. Dar ea nu vine! luna trece! Ta" voi chi avel! O chonoto nakhăl! Moșneagul îngrijat petrece. O phuro daravdo
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
tânăr se uită O holiame terno dikhălas La vai, la dealuri, la câmpii Hariande, phurinande, umalende Și lucruri nouă caută Thai neve bukia rodelas Între țigani și în puștii. Mashkar Romende thai nange thanende. A lui Zamfira preaiubita, Leski Zamfira but kamli, Cu negri ochi împodobita, Kale yakhentsa shukariardini, Îl mângâia cu dezmierdare, Vardilas-les gulimasa, Mărturisind a sa plecare. Phenindoi pesko kamimos. Dar el în sine tot purta Ta" vo ande peste panda phiravelas O mâhniciune tăinuita, Yekhe garade holimas, În
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
sas. În toate a făcut cercare, Savorănde zumav vo kărdeas Și cunoscându-le deșarte Thai chuche len jeanindoi Acum el s-a ascuns departe. Akana dures vo peș garadeas. Dar focul nu mult va fi stins, Tale e yag na but avela muli, Curând îl vom vedea aprins. Sigeste dikhasa-la ame astardini. Zamfira Iubite! spune ce gândești, Piramneia! Phen șo pakias, Sau iarăși tu acum dorești Va pale tu trushaves De lume mare și de târguri? Dizen thai bare manushimas ? Alecu
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Chi na chi phurdle lende teharine Că noi un aer răcoros Îk braval shudroro sar ame Cu miros de câmpii frumos. Shukare sunghimasa umalengo. Ei a iubi se rușinează, Von te chailioven lajavon De fire prea se depărtează, Masestar von but duriavon Și voia lor o târguiesc, Thai pengo kamlimos bikinen, Metalului ei se jertfesc; Le rupeskă von mundardion; În aur cred, lui se închină, Sumnakaste pakian, leskă banghiardion, Și lumea lor de rău e plină. Thai lengo sumnal pherdo'ilo
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Zâmbire cu fățărnicie? Hohaimasa asaimo? A lor nebună pizmuire? Lengo dilo nadehimo? A lor deșarta strălucire? Lengo strafinimos nango? Zamfira Dar acolo sunt curți frumoase, Tale othe și shukar baria Petrecere în adunări, Gulimos kidimatende, Sunt multe lucruri arătoase; Și but bukia shukarore; Și fetișoare de boieri. Thai raiorengă muiore. Alecu Cu mulțumire cumpărată Naisarimasa kindine Petrecerile nu sunt bune, Le pachiva na-i lashe, Unde nu-i dragostea cea dreapta, Kai o piarimo orta na și Și Veselia-i mâhniciune
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
angleder voi Pe mine tare mă iubea? Mân chailiovelas zurales? Moșneagul Asculta, eu să-ți spun de mine: Ashun, me pa mande phenau: Și eu în lume am iubit Vi me jivimaste piardem Mai mult pot zice decât tine, Feder but shai phenau sar tute, Nemăsurat fiind robit, Bijanglimasko avindoi das, Cunosc această pătimire Prinjeanau kadaia ileski dukh Întâi țin minte eu abia. Anglal serau me akana. Pe Dunăre când nu avea La Dunărea kana na sas Moscalii încă stăpânire. Le
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
ceriu stele scânteiază Tarpeneste le chehenia vrastden Cu strălucitele lor raze. Pengă dudale strafiniantsa. Țiganii toți au adormit; Le Rom savore suține; Alecu vis prea greu visează O Aleculo suno dikhăl zore pharo Și se trezește mult uimit: Thai ushtiol but ramado: Zamfira lângă dânsul nu-i! E Zamfira pasha peste na'i! Dar unde e?!.. În pieptul lui Tale kai sila?!.. Leskă kolineste Se bate inima zuliara Mardiol o dilo ilo Intru mânia înfocata. Ande e yagali holi. El iese
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
face every morning along with everybody else to cast of hîș clothes some battered jeans and hîș always gray shirts painted with lightning thunder and tears if only we could find even under hîș skin the source of hîș madness but he was human șo human was that tree annoyingly human speaking în everybody’s language without changing words voice tonality without interrupting hîș silence aș long aș the eternity love sadness and mercy
THE TREE OF LIFE de LIUBA BOTEZATU în ediţia nr. 2042 din 03 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/343154_a_344483]
-
zorales, ekh urma drabesqi girdas an m'o gevdes. Ama na putisarawa te dikhaw o drap, ni te śunaw leș, ni te axojaw leș, si ekh bidikhlo duśmaj. Kaka si-no-tar savrenqo diśinimos traśença, garavdo, kare aśi bowarla orkana, andar o but manuśa o zisorraqe kare beśena paś-i Atomiciko Ćentrala 'θar-i Baxtajj. Ekh urma drabesqi garavzi, bi muśaqi, tatsïzi, arakhizola an m'e kalorre ćelules. O gawuno thudari mukas kada źanzarimos 'po ekhe peretosθe perre neve thuderiaqo ''Dake na bumbujisarlas i Ćentrala
PANƷENQE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1283 din 06 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/343554_a_344883]
-
acasă la aniversare) În zadar tu fugi de-acasă!... Chiar și-acolo-n București Timpului îi cazi în plasă: Tot atâta...împlinești. Cu respect, D-lui președine Băsescu (în contextul manifestațiilor sociale din ianuarie) Ca „președinte jucător” (Cu-alegătorii între buturi), El a înscris GOL după GOL. Acum...îl iau „portarii”-n șuturi. Jurnalistului E. Chelemen (care, în dezbaterile televizate, e foarte „rău”) Știu o gură muierească Transplantată altui gen; Acum gura nefirească Turuie la...Chelemen. (auto)Epigramă (cu gândul la
EPIGRAME (II) de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 474 din 18 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343708_a_345037]
-
Acasă > Redacția > Autori > SORIN CRISTIAN MOISESCU Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2159 din 28 noiembrie 2016 Toate Articolele Autorului S ï maj but n a mur ˇ : bugojeśt ˇ , zubileśt ˇ , kolikireśt ˇ , risteśt ˇ , morkoseśt ˇ , gic ä neśt ˇ , pel a greśt ˇ , k a feśt ˇ . And-o kartier
SORIN CRISTIAN MOISESCU de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2159 din 28 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/340207_a_341536]
-
place mereu ca să fluturi, Desene simple de pe scuturi. Este vorba despre fluturi, Dar nu încerca să-i scuturi! Dacă prin livezi sunt fluturi, Este Primăvară, să te bucuri! Au venit din alte ținuturi, Colorații, noi veniții fluturi. Dintre ale vieții buturi, Trag spre viață alte șuturi! Mă ascund în așternuturi, Nu încerca să le scuturi, Că au multe de desupturi! Moldova Veche Ianuarie 2016 Referință Bibliografică: DESPRE FLUTURI / Mihai Leonte : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1842, Anul VI, 16 ianuarie
DESPRE FLUTURI de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 1842 din 16 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378585_a_379914]
-
în aste rime, cu al iubirii umblet 39 O how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring, And what is’ț but mine own when I praise thee? Even for this, let uș divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deserv’st alone. O absence
SONETUL 39 de MIHAELA TĂLPĂU în ediţia nr. 1972 din 25 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378883_a_380212]
-
“Poetry is like cameră. A skilled photographer sees things differently. That's the most important thing. Poems always come to you — they're like gifts, but you have to be open to receive them.” Bill Wolak, “The Times of India”, 2014 De ceva ani încoace Olimpia Iacob lucrează la realizarea unui drum interesant între poezia de limbă română și cea de limbă engleză. Fie că este
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]