1,106 matches
-
Occident. Mircea Eliade, dans șes Mémoires, évoque cette génération heureuse, la première qui ait eu le loisir de se consacrer à la culture, sans devoir, comme celles qui l'avaient précédée, investir le plus clair de șes forces dans la căușe naționale.818 Blaga se familiarise aussi avec leș grandes directions philosophiques du temps, tout comme avec leș œuvres de Klayes, Vorringer, Spengler, Wundt, Freud.819 En 1920, îl quitte Vienne et s'installe à Cluj, au cœur de la Transylvanie, où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autorité communiste n'aurait pas soutenu cette proposition, Blaga étant considéré un philosophe idéaliste, qui n'avait rien à voir avec le marxisme-léninisme. Le poète roumain, pareil au prophète, ne trouve pas la reconnaissance dans son propre pays et, à căușe du système politique, son œuvre ne se fait pas connaître en Europe.832 À cette époque de détresse, Blaga dédie son temps à la traduction, la seule activité littéraire tolérée par l'autorité communiste. En 1955, îl publie să traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui adjoindre un moț ancien et plus plastique.835 Fait intéressant, Blaga n'utilise pas le moț " traduceri " (" traductions "), mais " tălmăciri " (" interprétations ", " déchiffrages "). Modestie du traducteur ou vision propre sur la traduction, qui n'a pas pu être théorisée à căușe du manque du temps ? Le silence monumental de Blaga semble accroître ce mystère, plutôt que le dissiper. En 1960, le régime communiste devenu plus clément, Blaga commence à publier des articles dans leș revues Steaua, Contemporanul et Tribuna.836 À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphores : și la métaphore plasticisante a le rôle d'embellir le texte, sans apporter une signification supplémentaire, la métaphore révélatrice est l'expression même du pouvoir créateur du poète, de șa capacité de dompter la langue et le sens. À căușe de son sémantisme inédit, la métaphore révélatrice est, du moins en théorie, plus difficilement transposable que la métaphore-ornement.946 * La métaphore et le style représentent dans la vision de Blaga des aspects différents de la création artistique, étant définis comme leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
972 Toutefois, la traduction la plus célèbre de Blaga reste Faust de Goethe, qualifiée comme " l'une des plus lumineuses en langue roumaine "973. Cette œuvre a demandé au traducteur un grand effort et une concentration exceptionnelle, non seulement à căușe de son ampleur, mais aussi à căușe des difficultés d'ordre stylistique dont Blaga était conscient dès le début. Ainsi, dans une lettre adressée à Mihail Sadoveanu, le président de l'Union des Écrivains de la République Populaire Roumaine, Blaga exprime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga reste Faust de Goethe, qualifiée comme " l'une des plus lumineuses en langue roumaine "973. Cette œuvre a demandé au traducteur un grand effort et une concentration exceptionnelle, non seulement à căușe de son ampleur, mais aussi à căușe des difficultés d'ordre stylistique dont Blaga était conscient dès le début. Ainsi, dans une lettre adressée à Mihail Sadoveanu, le président de l'Union des Écrivains de la République Populaire Roumaine, Blaga exprime le " devoir " qu'il éprouve avoir pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paula Romanescu, parue en 1995 aux Éditions Helicon de Timișoara. Ion Acsan rappelle également la version de Jean Poncet, publiée pas leș Éditions Libra de Bucarest, dont leș poèmes n'ont pas pu être reproduits dans cette édition, à căușe des restrictions imposées par la loi des droits d'auteur. En ce qui concerne leș traductions parues dans des anthologies, Ion Acsan précise que la version de Claude Sernet provient de l'Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus a été construit selon le critère chronologique : nous avons pris en compte une seule variante de traduction, la plus ample, si leș poèmes traduits ont été repris dans d'autres éditions. Pour offrir au lecteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toute interprétation, car le traducteur n'est pas autorisé à se substituer au poète. V. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIANT POÉTIQUE Introduction La poésie de Lucian Blaga a été réputée être difficilement transposable à căușe de la singularité du style de l'auteur, tout comme de la présence des culturèmes. C'est une poésie qui présente des signes linguistiques parfois hermétiques, qui joue sur la figuralité et sur l'implicite.1324 Ayant en vue ces caractéristiques, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en moi. (J'attends mon crépuscule) (Miclău, 1978 : 153) Și le poète choisit d'expliciter la raison de son incapacité de voir leș étoiles et, par cela, de mettre en évidence, dans une tonalité pathétique indissociable de șa poésie, la căușe de cette incapacité, le traducteur supprime ce vers explicatif, ce qui entraîne aussi une diminution de la voix du texte. Le traducteur interprète le texte à son propre gré : îl considère que l'insistance sur l'impuissance de voir n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anticipe, en quelque sorte, la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est censée mettre en évidence la voix du texte, le monologue du moi lyrique. Une autre possible căușe de la multiplication des vers en traduction est le fait que la traductrice choisit de rendre le même contenu sémique en employant plus de graphèmes qu'en langue source. Par exemple, à la différence de Paul Miclău, qui traduit presque littéralement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
adolescence leș poèmes de Blaga en original et dans leș magistrales traductions de Lajos Áprily "1479. En plus, Ladislas Gáldi a traduit en hongrois une cinquantaine de poèmes de Blaga.1480 Le but du professeur hongrois est de " servir la căușe de la solidarité des peuples, en fournissant certaines indications à tous ceux qui tâcheront de pénétrer encore mieux dans le microcosme de l'art blagien et qui, éventuellement, se proposeront de le rendre accessible aussi dans une langue étrangère. "1481 Voilà
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
termes religieux et culturèmes Une analyse des poèmes de Blaga au niveau du vocabulaire employé nous relève la présence des termes religieux et des termes marqués par la culture source. Leș deux catégories peuvent créer des difficultés de traduction à căușe du manque de correspondance totale entre le roumain et le français au niveau linguistique et culturel. Nous analysons des termes religieux et des culturèmes dans des contextes différents, tout comme leș stratégies employées par leș traducteurs afin de résoudre l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par " touloupe " ou " pelisse " : " cojoace cu flăcări de lâna " " touloupes à flammes de laine " (Bunăvestire/Annonciation) (Pop-Curșeu, 2003 : 93) ; " pelisses aux flammes de laine " (Annonciation) (Loubière, 2003 : 63). La traduction des pièces de la maison populaire roumaine est parfois difficile à căușe du manque de correspondance entre leș langues. Par exemple, îl n'y a pas d'équivalent pour le substantif " tinda " (petite pièce située à l'entrée des maisons paysannes). Paul Miclău traduit ce culturème par " terrasse ", ce qui représente un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la formule " moi et țoi ", eu lieu du " țoi et moi " habituel de courtoisie. Leș autres traductions șont plus conformes à l'esprit de la langue cible. Leș images arborescentes de la poésie de Blaga créent des difficultés de traduction, surtout à căușe du haut niveau d'abstraction et de l'ambigüité sémantique qu'elles véhiculent. La traduction littérale n'est pas toujours la méthode adéquate ; l'interprétation de l'image source et să recréation dans la langue cible mènent à des versions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
banalisations provoquées par l'emploi d'un registre non-poétique, leș changements sémantiques et leș simplifications au niveau sémantique et stylistique, leș changements de la voix du texte, leș omissions et leș contresens. 5. 2. 1. Banalisations La dépoétisation peut survenir à căușe d'un mauvais choix des termes ou du registre. Dans la liste ci-dessous, nous présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de poéticité : " amurgul gorunilor sferici " (" le soir des chênes sphériques ") " le soir des chênes touffus " (Septemvrie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et Ioan Pop-Curșeu optent pour la méthode littérale, tandis que Sanda Stolojan et Philippe Loubière essaient de compenser la perte, par l'emploi des expressions " à râs de terre " et, respectivement, " à peine ". Leș omissions se produisent, en général, à căușe du manque d'attention de la part du traducteur. Lorsqu'il s'agit de culturèmes difficilement traduisibles, la tache du traducteur est de compenser la perte pour ne pas affecter le message global. 5. 2. 5. Contresens Quelques versions de notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mauvaise maîtrise de la langue cible. Au niveau du lexique et des tournures, îl y a des différences saisissables entre leș traducteurs roumains et leș traducteurs français. Parfois, dans le cas des versions des traducteurs roumains, on sent la traduction à căușe des calques ou des structures non conformes à l'usage du français. 5. 3. 2. Lourdeurs Nous présentons ci-dessous quelques lourdeurs que nous avons identifiées dans notre corpus. Leur présence peut être expliquée par une mauvaise maîtrise de la langue cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
édition française de Mille et une nuits, dans la traduction d'Antoine Galland (1704). 35 V. Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999, p. 91 : " Notre peuple, à căușe de șa considération pour l'étranger et de șa nature médiatrice, pârâit être destiné à réunir dans să langue, avec leș siens propres, tous leș trésors de la science et de l'art étrangers, comme dans un grand ensemble historique au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nécessaire d'être explicite. Plus leș deux savoirs se confondent, plus l'énoncé se fait elliptique ; au contraire, moins l'auditeur en sait, plus le locuteur doit en dire pour faire passer une idée. Mais en tout état de căușe la parole reste elliptique ; toujours elle évoque un non-dit et plus de son dire. " C'est nous qui soulignons. 223 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 38 : " [...] en situation normale de communication
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
oublier que la forme écrite de la poésie, să mise en page est porteuse de signifiance et qu'il convient de récupérer leș marques de la signifiance dans la langue d'arrivée. Selon Jean-Louis Joubert, cette secondarité du rythme typographique a comme căușe l'invocation excessive de la métaphore musicale pour définir le discours de la poésie : " On a parfois méconnu l'importance de l'espace et de l'écriture dans le phénomène poétique. On a cru que la poésie était plus proche de la musique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
din 12.12.2008 1 np numit în Frumușani și asociat pe 5 ani în București: Dumitrescu Luminița din 05.12.2005 2 np numiți în Nana și asociați pe 5 ani în București: Moldoveanu Bogdan din 20.10.2009, Căuș Mălina Veronica din 03.03.2010 2 np numiți în Călugăreni și asociați pe 5 ani în București: Mihail Cristian din 10.03.2009, Manole Paul din 08.08.2007 1 np numit în Călugăreni și asociat pe 5 ani
EUR-Lex () [Corola-website/Law/224996_a_226325]
-
ani în București: Trifoi Aranca Arabela din 03.03.2010 1 np numit în Glina și asociat pe 1 an în București: Simionescu Iuliana din 03.03.2010 1 np numit în Nana și asociat pe 5 ani în Oltenița: Căuș Mălina Veronica din 03.03.2010 1 np numit în Roata de Jos și asociat pe 5 ani în București: Bunda Andrei din 03.03.2010 1 np numit în Roșiori de Vede și asociat până la 31.12.2010 în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/224996_a_226325]
-
normes stabilisant de l'equipage minimal de securite sur leș bateaux de navigation interieure sous pavillon roumaine» agree par l'Ordre MTI no. ..../2009. L'inscription d'indications erronees ou non conformes est passible de sanctions; en tout etat de căușe îl s'agit d'infractions. L'autorite competențe est responsable des indications d'ordre general (pag. 3-8). Le livret de service est uniquement valable lorsqu'îl porte leș inscriptions officielles a la pag. 3. Le livret de service n'est
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
modes d'exploitation. L'equipage minimum de securite prescrit pour un certain mode d'exploitation doit etre constamment a bord du băteau faisant route. Un depart sans l'equipage minimum de securite prescrit, n'est pas autorise. Lorsque, pour une căușe imprevue (par exemple: maladie, accident, ordre d'une autorite), au maximum un membre de l'equipage minimum de securite prescrit fait defaut a bord en cours de route: - leș bateaux peuvent neanmoins continuer le voyage jusqu'au premier lieu d
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]