4,179 matches
-
scorching heat & în the driving rain. "My robe is turned to confusion, & my bright gold to stone. "Where once I sat, I weary walk în misery & pain, "For from within my wither'd breast grown narrow with my woes "The Corn is turned to thistles & the apples into poison, 110 "The birds of song to murderous crows, My joys to bitter groans, "The voices of children în my tents to cries of helpless infants, "And all exiled from the face of
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
clos'd up în their world of shadowy forms, 560 Darkness was all beneath the heavens: only a little light Such aș glows ouț from sleeping spirits, appear'd în the deeps beneath. Aș when the wind sweeps over a corn field, the noise of souls Thro' all the immense, borne down by Clouds swagging în autumnal heat, Mutt'ring along from heaven to heaven, hoarse roll the human forms 565 Beneath thick clouds, dreadful lightnings burst & thunders roll, Down pour
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
the families of Earth. "I hear the flail of Urizen; hîș barns are full; no room "Remains, & în the Vineyards stand the abounding sheaves beneath "The falling Grapes that odorous burst upon the winds. Arise "My flocks & herds, trample the Corn! my cattle, browze upon 700 "The rîpe Clusters! The shepherds shout for Luvah, prince of Love. "Let the Bulls of Luvah tread the Corn & draw the loaded waggon "Into the Barn while children glean the Ears around the door. "Then
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
beneath "The falling Grapes that odorous burst upon the winds. Arise "My flocks & herds, trample the Corn! my cattle, browze upon 700 "The rîpe Clusters! The shepherds shout for Luvah, prince of Love. "Let the Bulls of Luvah tread the Corn & draw the loaded waggon "Into the Barn while children glean the Ears around the door. "Then shall they lift their innocent hands & stroke hîș furious nose, "And he shall lick the little girl's white neck & on her head 705
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
shadows of death Vomited ouț & gave up all; the floods lift up their hands Singing & shouting to the Man; they bow their hoary heads 805 And murmuring în their channels flow & circle round hîș feet. Then Dark Urthona took the Corn ouț of the Stores of Urizen; He ground it în hîș rumbling Mills. Terrible the distress Of all the Nations of Earth, ground în the Mills of Urthona. În hîș hand Tharmas takes the Storms: he turns the whirlwind loose
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
beds of sorrow; în their inmost brain Feeling the crushing Wheels, they rîse, they write the bitter words 820 Of Stern Philosophy & knead the bread of knowledge with tears & groans. Such are the works of Dark Urthona. Tharmas sifted the corn. Urthona made the Bread of Ages, & he placed it, În golden & în silver baskets, în heavens of precious stone And then took hîș repose în Winter, în the night of Time. 825 The Sun has left hîș blackness & has found
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Luminoase suflete-ale vieții vegetale înmugurind și înflorind Își întind mîinile nemuritoare ca să izbească Firele de aur și de-argint, Si cu nemuritoare Voce murmurînd tandru, umplu-întreg Pămîntul și cu Cerul. Cu glasuri ce-s de două ori mai tari, si Corni puternici împrejur încolăciți, si răsunînd, 375 Locuitorii peșterilor Petrecerea enormă o umplură, Răspunzînd 29, Si Spirite de foc Aprins mărețul Cînt îl stăpîneau în înălțimi. Și-acesta este Cîntul cîntat la Sărbătoarea lui Los și Enitharmon. "Efraim strígă la Sion
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
carele-i întărîtate ale-Adîncului Pleca departe-n neștiut și-un straniu gol lăsă-n jurul Lui Los; în depărtare apele purtate îi erau de către toate părțile din jur cu zgomote 160 De roți și de copite ale căilor, si Trîmbițe, Corni, Goarne. Los îngrozit privi ruinele lui Urizen jos dedesubt, Grozavnic Haos pentru ochii săi, nemăsurata Moarte fără chip Învîrtejind în sus fărmate stînci în înălțimi în groaznicul văzduh, Unduind totul dedesubt în Volburi de fluid topit. 165 Atuncea Los cu
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
coasă Și merseră nainte și-începură-a secera; și bucuroși toți fiii săi Au secerat largul Univers și-n snopi legat-au recolta minunată. 585 Îi duseră în largile hambare în mare sărbătoare și triumf De flaute și harfe, tobe și trîmbițe, corni, goarne. Ospățul se întinse în luminoasă Miazăzi, și Omul cel Regenerat Se așeza cu bucurie la oaspăt, și vinul Veșniciei Era adus aici de-ale lui Lúvah flăcări toată ziua și Noaptea toată. 590 Și cînd peste îndepărtatele coline începu
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
moment conflictul dintre ei și să se 86 răzbune pe Rege. O dată răzbunarea înfăptuita, viața lui Ernani va fi în mâinile lui de Silva. Încă recunoscător lui De Silva pentru că l a salvat, Ernani îi dă zălog lui De Silva cornul sau de vânătoare: când De Silva va suna din el de trei ori, Ernani se va sinucide. (``Odi îl voto''). Actul III: Iertarea Carlo a descoperit ca toti conspiratorii se adună în fața mormântului lui Charlemagne dela La Aix - laChapelle. Regele
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
căsătoriei, servitorii observa un om cu un aspect amenințător, învelit într o mantie neagră, purtând o mască pe figură și dând târcoale palatului. Elvira și Ernani sunt plini de fericire, dar în timp ce schimba promisiuni de amor, ei aud sunetul unui corn de vânătoare. Ernani, recunoscând semnalul, devine palid și o îndepărtează pe Elvira sub un pretext. De Silva se descoperă, scoțăndu-și mască și îi reamintește lui Ernani de pactul lor. Ernani încearcă să-l facă pe de Silva să se răzgândească
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
reprezintă izbucnirea nejustificată a bărbatului furios. Deasemeni Verdi a introdus în mod frecvent armonii și sonorități noi. De exemplu, în cel de al treilea act, atunci când Msr. Quickly și Alice relatează povestea stejarului lui Herne, Verdi orchestrează acompaniamentul utilizând patru corni contra fundalului asigurat de un singur piccolo cu tonalitate înaltă. Primul corn este în dialog cu cele două femei în timp ce ceilalți trei corni cântă notele joase evocând căderea nopții, cu o secvență de armonii pe cuvintele sorgon gli spirti vagabondi
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
frecvent armonii și sonorități noi. De exemplu, în cel de al treilea act, atunci când Msr. Quickly și Alice relatează povestea stejarului lui Herne, Verdi orchestrează acompaniamentul utilizând patru corni contra fundalului asigurat de un singur piccolo cu tonalitate înaltă. Primul corn este în dialog cu cele două femei în timp ce ceilalți trei corni cântă notele joase evocând căderea nopții, cu o secvență de armonii pe cuvintele sorgon gli spirti vagabondi a frotte (spirite rătăcitoare se ridică în stol) care creeaza modulații abrupte
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
treilea act, atunci când Msr. Quickly și Alice relatează povestea stejarului lui Herne, Verdi orchestrează acompaniamentul utilizând patru corni contra fundalului asigurat de un singur piccolo cu tonalitate înaltă. Primul corn este în dialog cu cele două femei în timp ce ceilalți trei corni cântă notele joase evocând căderea nopții, cu o secvență de armonii pe cuvintele sorgon gli spirti vagabondi a frotte (spirite rătăcitoare se ridică în stol) care creeaza modulații abrupte, neobișnuite. Alice relatează povestea macabră pe un ritm de marș care
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
sorgon gli spirti vagabondi a frotte (spirite rătăcitoare se ridică în stol) care creeaza modulații abrupte, neobișnuite. Alice relatează povestea macabră pe un ritm de marș care găsește întreaga orchestră cântând în registru cel mai de jos: tromboane, tromboane baș, corni, fagoți și împotriva uzanțelor împreună cu oboaiele și clarinetele. Prin această utilizare precisă a culorii orchestrale Verdi apelează la spiritul sabatului vrăjitoarelor care înspăimânta atât pe Nannetta ("Oh! Che spavento!" - Vai ce înfricoșător !) cât și pe Meg ("Già sento îl brivido
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
publice sub nume propriu. W.B. Maxwell Își amintește că În copilărie a beneficiat de generozitatea lui Wilde și că, fără prea multe scrupule, a transcris și publicat una dintre povestirile ce ieșeau din gura lui Wilde ca dintr-un corn al abundenței. Confesându-i-se magistrului, acesta s-a amuzat copios, Însă a devenit brusc preocupat, rugându-l să nu „transcrie” povestea despre un bărbat și portretul lui. „Pe aceea am s-o scriu eu pe larg și aș fi
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
justiție populară, care are ca scop atragerea atenției asupra transgresiunii ordinii morale și sociale și, prin aceasta, Întărirea standardelor vieții comunității, drepturile tradiționale și comportamentele adecvate. ș...ț Elementele fundamentale În orice charivari sunt zgomotele asurzitoare, produse de obiecte metalice, cornuri, tobe, clopote, diverse vase și instrumente tradiționale. Participanții se strâng Într-un loc public și de acolo se Îndreaptă zgomotos către locuința persoanei care a ofensat comunitatea. Aici, o batjocoresc prin texte inventate pe loc, continuă hărmălaia și produc diferite
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
să se „răscumpere”, plătind bani, băutură, alimente sau alte forme de compensare oprirea ceremonialui. Pornind de la atestări din secolul XIX, Nicole Belmont (1981, p. 16) citează o descriere etnografică din 1809: Pentru a aduna pe toată lumea, șeful cetei lua un corn de vacă și parcurgea ulițele, sunând din el la toate răscrucile - sunetele ascuțite se auzeau până foarte departe. Ceata se aduna la o răscruce. Toți veneau Înarmați cu lucruri care putea face cât mai mult zgomot: secere, cratițe de alamă
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
la toate răscrucile - sunetele ascuțite se auzeau până foarte departe. Ceata se aduna la o răscruce. Toți veneau Înarmați cu lucruri care putea face cât mai mult zgomot: secere, cratițe de alamă, trompete, lanțuri, fiare vechi, clești de sobă, tobe, cornuri de vacă. În zilele frumoase se puteau face câteva tururi și se strângeau câteva sute de oameni. Acest charivari plasat În satele din centrul Franței are rolul de a sancționa tinerii căsătoriți care refuzau să plătească petrecerea tineretului de dinainte de
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Larionescu, Sanda, 2000, Apa În riturile legate de moarte, Univers, București Laughlin, Charles Jr, 1979, „Introduction”, În Eugene D’Aquili, Charles Laughlin Jr, John McManus, The Spectrum of Ritual: A Biogenetic Structural Analysis, Columbia University Press, New York Lavenda, Robert, 1997, Corn Fests and Water Carnivals: Celebrating Community in Minnesota, Smithsonian Institution Press, Washington Lawrence, Denise, 1967, „Rules of Misrule: Notes on the Doo Dah Parade in Pasadena”, În Alessandro Falassi (coord.), Time out of Time: Essays on the Festival, University of
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
de syrinx) (Poncet, 1996 : 86). On remarque la préférence de Jean Poncet pour le terme " syrinx ", qui désigne une flûte à sept tuyaux. Pourtant, le terme est assez rarement employé en français. D'autres instruments musicaux évoqués par Blaga șont " cornul " et " tulnicul ". Le premier est un instrument à vent, employé surtout par leș gardes forestiers, tandis que le dernier est un long instrument à vent, utilisé par leș bergers (îl est, en quelque sorte, synonyme de " bucium " " buccin "). Analysant leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
utilisé par leș bergers (îl est, en quelque sorte, synonyme de " bucium " " buccin "). Analysant leș versions de notre corpus, nous avons remarqué que leș traducteurs choisissent en général de traduire leș deux termes ci-dessus par le nom " cor " : " chemări de corn " " leș appels du cor " (Andante/ Andante) (Miclău, 1978 : 513) ; " Subt bolțile-adânci mă omoară/pădurea cu tùlnice multe. Au son de șes cors la forêt/me tue sous leș voûtes profondes. " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373) ; " Sous leș voûtes profondes je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Stalactita/La stalactite) (Miclău, 1978 : 175) ; " gheare de lumină " " șes griffes de lumière " (Vei plânge mult ori vei zâmbi ?/ Vas-tu pleurer ou sourire ?) (Miclău, 1978 : 185) ; " solzii de ispita " " écailles de tentation " (Pax magna/Pax magna) (Miclău, 1978 : 189) ; " cornul de luna " " le croissant de la lune " (Veniți după mine tovarăși ! Suivez-moi camarades !) (Miclău, 1978 : 209) ; " pași de plumb " " pas de plomb " (Leagănul/Le berceau) (Miclău, 1978 : 213) ; " degetele amintirii " " leș doigts du souvenir " (Leagănul/Le berceau) (Miclău, 1978 : 215) ; " valurile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), supplément au no. 118/119 de la revue SUD, 1997. APOLLINAIRE, Guillaume, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999. ARGHEZI, Tudor, Cuvinte potrivite/Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de Heinz Kahlau, Zoltan Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet Cultură Națională
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Carré, Rimbaud, Crater, București, 1998 ; Tudor Arghezi, Entre la prière et la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999 ; I. Popescu, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; I. Birău, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; Guillaume Apollinaire, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999 ; D. Florica, Poeme într-un vers/Poèmes d'un vers, Haiku, București, 2000 ; Monica Mureșan, L'Étoile de Murano, V. Cârlova, București, 2000 ; Al. G. Croitoru, Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000 ; Paula
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]