6,256 matches
-
blancs). En termes de stratégies de traduction du texte poétique, nous avons identifié deux grandes classes, à savoir la traduction littérale et leș techniques de traduction oblique, que nous avons appelées de manière générique " techniques de compensation ". Dans notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI, le but n'est pas d'identifier ou de nommer leș stratégies de traduction, mais, à travers cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la suprême qualité de la poésie consiste dans le fait qu'elle réussit à dire un peu plus qu'elle n'a l'intention ".883 On observe, par exemple, que presque tous leș poèmes de Blaga débutent avec une tonalité descriptive, mais qui ne sert que de support pour l'interrogation, l'expression du tumulte intérieur, la quête du sens " jusqu'aux limites dernières "884. En d'autres mots, tout poème devient l'expression d'une pensée. Chacun peut envoyer à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui concerne la formation des traducteurs (on compte des poètes, des cadres universitaires, des traducteurs moins connus ou qui se cachent derrière un pseudonyme). Dans un premier temps, nous exposons notre corpus qui nous sert de support pour la démarche descriptive des Chapitres V et VI. Ensuite, nous considérons nécessaire de passer en revue d'autres traductions de l'œuvre poétique de Lucian Blaga dans l'espace européen, francophone ou non-francophone. Une attention particulière est accordée à la traduction des écrits
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions qui ont été republiées ou qui ont été reprises dans des éditions plus récentes. Dans de tels cas, nous avons pris comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour l'anglais, Christian Tamâș pour l'espagnol, Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan pour l'allemand. * Leș recueils ou leș anthologies qui reprennent des poèmes contenus par notre corpus et que nous ne prenons pas en compte dans notre analyse descriptive șont leș suivants : → Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968 (leș poèmes de Blaga, traduits par Claude Sernet, ont été repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le critère quantitatif. Și, par exemple, le traducteur a rendu dans une langue étrangère un grand nombre de poèmes d'un même auteur, sans avoir exprimé ouvertement să vision traductive, on peut analyser son style traductif justement par l'analyse descriptive de șes traductions. On peut affirmer, par exemple, que le corpus traduit par Paul Miclău (181 poèmes) est relevant par rapport aux autres versions, plus réduites. b) L'existence d'une vision traductive exprimée. C'est le cas de Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș traducteurs qui ont une vision manifeste sur l'acte de traduire șont Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. En guise de conclusion, nous aimerions synthétiser la conception de chacun, synthèse qui nous serviră de support pour l'analyse descriptive des Chapitres V et VI. * Paul Miclău a eu l'avantage d'aborder la traduction du texte poétique dans une triple perspective : celle du linguiste/sémioticien/chercheur/traductologue, celle du traducteur et celle du poète. Să vision traductive a comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La présence des figures de langage, des images amples, tout comme des culturèmes, des termes religieux, des motifs et des symboles liés à la spiritualité roumaine constituent de véritables difficultés de traduction, comme nous avons montré lors de notre démarche descriptive. * Leș décisions prises par leș traducteurs peuvent être groupées en deux classes, en fonction de l'effet obtenu. Nous distinguons, d'un côté, leș choix qui visent à récupérer la poéticité et le style du texte de départ et, de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
original dans le texte traduit. "1624 À part l'existence de l'idiostyle chez l'auteur source, nous avons montré qu'il y a également un style traductif, composé des choix récurrents identifiés dans le texte d'arrivée. Notre étude descriptive et critique des Chapitres V et VI n'a pas nécessairement eu pour but d'évaluer la qualité des traductions, mais d'analyser leș différentes décisions qui peuvent donner naissance au style du traducteur. L'existence du style traductif peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constituée de l'ensemble des traits qui laissent entendre la " voix traductive ". En recherchant leș traits stylistiques dans leș textes-traduction, îl s'agira ainsi de déceler quelle est la " voix traductive " du traducteur.1628 En d'autres mots, notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI a été réalisée afin d'entendre la " voix traductive " des traducteurs concernés. De ce point de vue, style littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'Âge de l'homme, Lausanne, 1982. EVEN-ZOHAR, Itamar, Polysystem studies, numéro spécial de Poetics Today, 11: 1, 1997. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. HERMANS, Theo, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999. JEANRENAUD, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Collegium, Polirom, Iași, 2006. KOSTER, Cees, From word to word: an " armamentarium " for the study of poetic discourse în translation, Rodopi, Amsterdam, 2000. LACOUE-LABARTHE, Philippe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974. STEINER, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1998. TABER R., Charles, NIDA Eugene, La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995. VENUTI, Lawrence, The Translator's Invisibility: a History of Translation, Routlege, London/New York, 1995. VERHESEN, Fernand, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, la Lettre volée, Collection Palimpsestes, Bruxelles, 2003. VERMEER
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n3/016733ar.pdf. SALAÜN, Serge, " Traduire sans trahir ? Traduire la poésie ", consulté le 2 juillet 2011, URL : http://crec.univ-paris3.fr/Traduiresanstrahir.pdf. SAPIRO, Gisèle, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008. SAUTER, Roger, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, actes des journées d'étude organisées en 2003, textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș termes soulignés șont de l'auteur. 7 Pour ce qui est de la définition du concept de " littérature " et d'" œuvre littéraire ", nous adoptons le point de vue d'Itamar Even-Zohar, même și nous ne nous situons du côté des " Descriptive Translation Studies ". Selon cet auteur, la littérature comprend " [...] those literary norms and works (i.e., both models and texts) which are accepted aș legitimate by the dominant circles within a culture and whose conspicuous products are preserved by the community to
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 109 : " La traductologie, comme toute activité à caractère scientifique, est essentiellement descriptive [...]. Discours sur la traduction, cette science humaine récente a pour vocation première d'observer et de décrire la pratique traduisante dans toutes șes manifestations des plus orthodoxes (celles dont l'intention avouée est de conserver le texte de départ et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2, 2005, p. 635, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. 135 Pour Gideon Toury, la traduction est une activité gouvernée par des normes (" a norm-governed activity ").V. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995, p. 56. 136 V. Andrew Chesterman, Memes of Translation, Benjamins, Amsterdam, 1997, p. 59 : " Aș Toury stresses, a translation is a translation în the target culture, not the source culture, and șo the
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est une traduction dans la culture cible, et non dans la culture source ; de cette manière, leș normes qui définissent son acceptabilité șont premièrement des normes qui relèvent de la culture cible. " Notre traduction.) 137 V. Theo Hermans, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999, p. 73: " The concept of norms hâș become both a key concept and a handy instrument în descriptive translation studies. " (" Le concept de "normes" est devenu à la fois un concept-clé et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui relèvent de la culture cible. " Notre traduction.) 137 V. Theo Hermans, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999, p. 73: " The concept of norms hâș become both a key concept and a handy instrument în descriptive translation studies. " (" Le concept de "normes" est devenu à la fois un concept-clé et un outil pratique dans l'approche descriptive de la traduction. " Notre traduction.) 138 Idem, p. 81. C'est nous qui soulignons. 139 Nous traitons la traduction en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Manchester, 1999, p. 73: " The concept of norms hâș become both a key concept and a handy instrument în descriptive translation studies. " (" Le concept de "normes" est devenu à la fois un concept-clé et un outil pratique dans l'approche descriptive de la traduction. " Notre traduction.) 138 Idem, p. 81. C'est nous qui soulignons. 139 Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la traduction. 140 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
relation : un traducteur doit établir et maintenir une relation adéquate de similarité entre le texte source et le texte cible. " Notre traduction.) 142 Gisèle Sapiro, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008, p. 200. 143 V. Ibid : " La traductologie tend souvent, dans une perspective culturaliste, à réduire la culture-source et la culture-cible à deux systèmes de normes. Une approche sociologique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ardealul”, „România nouă”, „Școala basarabeană”, „Itinerar” ș.a. În 1940 a fost aleasă în componența comitetului de conducere al Societății scriitoricești. Urmele ei dispar după 1940. Se presupune că ar fi căzut victimă atrocităților staliniste. D.-M. a scris o poezie descriptivă, pastorală, sub influența liricii populare, adunată în volumele Picături de rouă (1920) și Melodia mâhnirii (1930). SCRIERI: Picături de rouă, Chișinău, 1920; Melodia mâhnirii, Chișinău, 1930. Repere bibliografice: Scriitori de la „Viața Basarabiei”, îngr. Alexandru Burlacu și Alina Ciobanu, Chișinău, 1990
DOBROSINSCHI-MALAI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286805_a_288134]
-
față de lumea astrelor, față de imensitatea cosmică și de misterele ei, iar studiile astronomice, întreprinse cu patimă, îi vor îmbogăți lexicul cu sonorități insolite, dar și cu percepții noi, ce vor da substanță reflexivității sale. De aceea, nu de puține ori, descriptivul, în formă îndelung cizelată, parnasiană, se convertește în sugestie, simbolistă, a unui spațiu infinit, misterios, clocotind de energie în aparența lui inertă, precum în Mi Cephei, Orionul, Palidul Selene, Nebuloasa din Andromeda, ori a unui fascinant „Nord letargic”, iluminat de
DONNA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286830_a_288159]
-
preotului și scriitorului în provinciile românești și în străinătate (Ungaria, Italia, Egipt, Muntele Athos etc.). Trama biografică a reconstituirii este ulterior dezvoltată și amănunțită într-o monografie, Gala Galaction (1989), îmbinând criteriul cronologic cu cel tematic. Prezentarea operei literare este descriptivă, adesea convențional lirică și (în absența simțului critic) dublată de admirația nediferențiată, nivelatoare. Informația istorico-literară este însă remarcabilă și prezintă încredere. De aceeași natură sunt contribuțiile privitoare la Tudor Arghezi (în ipostază de monah și de comentator al ortodoxiei românești
CUNESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286582_a_287911]
-
firmă, care abordează toate tehnologiile, dar cu aplicații pentru clienți fără pretenții deosebite. Ca și grupul precedent, posibilitățile unor sinergii din utilizarea unor resurse pentru mai multe segmente sunt reduse și nu pot fi transformate în avantaj concurențial. Atât analiza descriptivă a grupurilor, cât și harta strategică implică un număr mare de aproximări sau o oarecare imprecizie. Spre exemplu, de regulă, ariile grupurilor pe hartă sunt proporționale cu cifrele de afaceri, dar în acest caz echilibrarea „estetică” a suprafețelor arată că
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
în reconstituirea casei bunicilor etc., dar fără fiorul subiacent al temei trecerii. Ca și Pillat cel din Povestea Maicii Domnului, C. compune un lung poem biblic, Iisus, urmărind îndeaproape Evanghelia, într-o manieră mai degrabă didactică, în care epicul și descriptivul nu sunt depășite prin fiorul mistic, de presupus în astfel de creații. Mai reușite sunt conturările de figuri din istoria politică națională sau din cea culturală și literară românească și europeană, în care autorul izbutește portrete autentice prin înscrierea lor
COLORIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286333_a_287662]