3,808 matches
-
care merită luată în seamă este cea sugerată de către Sperber, care explică mulțimea variantelor textuale plecând de la constatarea că în timp ce textul masoretic prezintă o formă care s-a dezvoltat într-un dialect întâlnit în Iudeea, textul samaritean ne prezintă particularitățile dialectului din Israelul perioadei postexilice 2. Kahle a demonstrat că între textul samaritean și una dintre formele textuale presupuse de traducerea greacă, alta decât Septuaginta, există asemănări distincte 3. Kahle și-a susținut întotdeauna această părere în vederea reconstituirii celui mai vechi
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate - din perioada în care aramaica nu mai era
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
americani, hispanici și asiatici. Această decizie a fost luată în urma discuțiilor amănunțite despre avantajele și dezavantajele unor subdivizări suplimentare, cum ar fi separarea locuitorilor în funcție de mediu - urban ori rural -, sau ale separării participanților în funcție de țara de origine, de limbă sau dialect, de fluența în limba engleză și așa mai departe. Fiecare decizie a influențat resursele, timpul și deprinderile necesare echipei de cercetare. De asemenea, gândiți-vă la modurile mai tradiționale de a clasifica oamenii pe categorii. Factorii ca localizarea geografică, vârsta
Metoda focus grup. Ghid practic pentru cercetarea aplicată by RICHARD A. KRUEGER, MARY ANNE CASEY [Corola-publishinghouse/Science/2050_a_3375]
-
la Yemen - regiunea cea mai cunoscută Europei în acea epocă, este, în opinia orientalistului Philip Hitti, o greșeală medievală propagată parțial până azi. În această regiune s-au succedat mai multe state sud-arabe antice (fig. 17), toate vorbitoare ale unor dialecte ale limbii arabe sudice apropiată de semita primitivă comună: Regatul Saba cu capitala la Marib, a cunoscut perioada de înflorire între anii 750-115 î.Hr. Regatul Minean sau Main cu capitala Qarnaw (astăzi Main, la nord-est de Sanaa) a ființat din
Lumea arabă - un spațiu geopolitic intermediar by Cezar Teclean () [Corola-publishinghouse/Science/1590_a_3051]
-
Ricordi Americană, 1936, pp. 233-256. 121 Rossi este citat de Horacio Sălaș, în Le Tango, Actes Sud, 1989, pp. 25-26. 122 Ibid., pp. 27-28. 123 Ernesto Sábato, Tango, discusión y clave, p. 24. 124 Ibid., pp. 24-25. 125 "Bozal" era dialectul sclavilor negri. 126 Remi Hess, Le Tango. Que sais-je, Presses Universitaires de France, Paris, 1996, p. 7. 127 Jorge Luis Borges, Opere I, îngrijire de ediție și prezentări de Andrei Ionescu, Ed.Univers, București, 1999, p. 95. 128 Ernesto Sábato
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
am crescut printre animale. La ferma noastră din Quercy, înainte de apariția primului tractor, animalele făceau parte din familie. Aveau un nume, erau mângâiate, li se vorbea, iar ele răspundeau printr-o privire, o atitudine, o mișcare, sau prin semne din dialectul lor. Ne înțelegeam cu ele ca în vremurile bune ale copilăriei umanității. A fost un timp, cândva, tare demult (poate pe vremea omului în stare naturală visat de Rousseau), când eram cu adevărat semenii animalelor, când ne înțelegeam într-adevăr
[Corola-publishinghouse/Science/1526_a_2824]
-
sensul cel mai larg. Dragostea lui de cuvinte este una ludică, esențialmente fonetică. * * * La sfârșitul lunii iulie, ne luarăm zborul spre un alt cer. În câteva ore, papagalul african cenușiu avea să schimbe continentul, rasa, cultura, limba, să treacă de la dialectele săltărețe, gâlgâind de vocale amețitoare, la o limbă care și-a pierdut de mult valoarea imitativă, o limbă spoită cu o sintaxă construită acum vreo două mii de ani la Atena, apoi la Roma. Avea să treacă de la hățișurile în care
[Corola-publishinghouse/Science/1526_a_2824]
-
sfert dintre noi născuți mureau înainte de a atinge vârsta de un an și încă un sfert înainte de a atinge douăzeci de ani. De asemenea, Franța se confrunta cu o serioasă lipsă de educație a supușilor, iar cele peste treizeci de dialecte care se vorbeau în acel moment făcea practică imposibilă o eventuală încercare utopică de școlarizare a acestora. Deși reprezentanții bisericii încercau să ridice nivelul intelectual al supușilor, acest lucru era imposibil datorită barierei de netrecut care o reprezenta diferența dintre
Ludovic al XIV-lea, memorii oficiale și apocrife by Andreea Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/1669_a_2963]
-
care se vorbeau în acel moment făcea practică imposibilă o eventuală încercare utopică de școlarizare a acestora. Deși reprezentanții bisericii încercau să ridice nivelul intelectual al supușilor, acest lucru era imposibil datorită barierei de netrecut care o reprezenta diferența dintre dialecte. În lucrarea The Book Of The Boudoir, Lady Morgan, citând memoriile doamnei de Sevigne, povestește cum, în timpul înnăbușirii uneia dintre revoltele care izbucneau din cauza incapacității de plată a țăranilor, aceștia, o dată înfrânți, au început să strige,,Mea culpa!, mea culpa
Ludovic al XIV-lea, memorii oficiale și apocrife by Andreea Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/1669_a_2963]
-
deplina maturitate în activitatea sa și etapa a III-a: 1915-1938 etapa deplinei maturități. În prima sa etapă se afirmă în primul rând ca profesor și filolog, istoric literar cu lucrări ca Aliterațiunea în limbile romanice (Iași 1895), Rotacismul în dialectul istrian (Revista Critică Literară 1897, p. 15-20, 33-40)’ La Prisee de Cordres de Sebille (Paris, 1896), Urme vechi de limbă în toponimia românească, (București, 1898), Histoire de langue roumaine (Tome I, Les origines ", Paris, 1901 ). În perioada de tranziție începe
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
și redactează în colaborare cu prietenul său I.A.Candrea Dicționarul etimologic al limbii române, dicționar ce interesează mai mult din punct de vedere științific nefiind o capodoperă lexicografică. Aparținând catedrei de Filologie romanică el cercetează și graiurile dacoromâne și dialectele și problemele păstoritului. „Filologia romanică este un corolar de cultură, mediul și ambianța universalității, a limbii noastre” În legătură cu ortografia. Densusianu are propriul său sistem. Consideră sistemul fonetic al Academiei la 1904 ca un sistem fluctuant, de aceea, recomandă când are
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
cu crâmpeie de frază." Consideră că nici culegerile de folclor nu sunt suficiente pentru dialectologie. De aceea trebuie să se recurgă la vorbirea vie foarte variată de fiecare zi a oamenilor simpli. În Histoire de la langue roumaine expune teoria formării dialectelor limbii române Graiul nostru din 1908 concurează fericit Cuvintele din bătrâni de Hasdeu. În Graiul nostru sunt prezentate toate dialectele cercetate și culese, de I.A. Candrea și Speranția. Graiul nostru este prima antologie națională a limbii vorbite contemporane. Textele
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
recurgă la vorbirea vie foarte variată de fiecare zi a oamenilor simpli. În Histoire de la langue roumaine expune teoria formării dialectelor limbii române Graiul nostru din 1908 concurează fericit Cuvintele din bătrâni de Hasdeu. În Graiul nostru sunt prezentate toate dialectele cercetate și culese, de I.A. Candrea și Speranția. Graiul nostru este prima antologie națională a limbii vorbite contemporane. Textele dialectale din această antologie sunt valoroase atât pentru etnografi cât și pentru filologi și folcloriști Antologia dialectală este antologia pereche
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
dialectală este antologia pereche a antologiei populare Flori alese din cântecele poporului și rămâne un compendiu al volumelor Graiul nostru. În 1925 cu ocazia Congresului filologilor români și apoi în 1931-1932 acceptă geografia lingvistică. În cunoașterea limbii contemporane, paralel cu dialectele și graiurile cercetează argoul, care diferă de limba literară ca lexic meritând atenții datorită vervei de inventivitate, de creație și adaptare, de înțelesul la grupuri sociale, profesiuni. În cursul său Evoluția estetică a limbii române, afirmă că dialectele sunt rezervoarele
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
paralel cu dialectele și graiurile cercetează argoul, care diferă de limba literară ca lexic meritând atenții datorită vervei de inventivitate, de creație și adaptare, de înțelesul la grupuri sociale, profesiuni. În cursul său Evoluția estetică a limbii române, afirmă că dialectele sunt rezervoarele limbii literare: „O limbă literară care s-a impus trebuie menținută și cultivată ca limbă unitară, Provinciile pot da cel mult expresii discrete, poetice sau de îmbogățire, de expresivitate.” Critică pe Sadoveanu pentru abuzul de moldovenisme și pe
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
cultivată ca limbă unitară, Provinciile pot da cel mult expresii discrete, poetice sau de îmbogățire, de expresivitate.” Critică pe Sadoveanu pentru abuzul de moldovenisme și pe Delavrancea pentru abuzul de provincialisme muntenești. Pe linia cercetării dacoromânei, Densusianu a ajuns la dialectul istroromân. Astfel „Istoria limbii române" va fi și o istorie a dialectelor din sud. În 1927 la stăruința lui se înființează la Facultatea de Litere din București catedra de Dialectologie și folclor romanic, catedră ce va fi ocupată până 1938
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
sau de îmbogățire, de expresivitate.” Critică pe Sadoveanu pentru abuzul de moldovenisme și pe Delavrancea pentru abuzul de provincialisme muntenești. Pe linia cercetării dacoromânei, Densusianu a ajuns la dialectul istroromân. Astfel „Istoria limbii române" va fi și o istorie a dialectelor din sud. În 1927 la stăruința lui se înființează la Facultatea de Litere din București catedra de Dialectologie și folclor romanic, catedră ce va fi ocupată până 1938 de I.A.Candrea, iar din 1943 de Tache Papahagi care alătură
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
arabă și franceză. Un statut cu totul particular este deținut de Malta - singura extensie parțial arabofonă pe cel mai sudic teritoriu al Europei, situată în centrul Mediteranei, unde sunt folosite ca limbi oficiale malteza și engleza; malteza este un vechi dialect al limbii arabe, presărat cu cuvinte italienești și englezești. O poziție aparte în masa lumii arabe revine statului Israel (cu peste 1/5 din populație de etnie arabă și două limbi oficiale - ebraica și araba), o analiză pertinentă asupra spațiului
Lumea arabă - un spațiu geopolitic intermediar by Cezar Teclean () [Corola-publishinghouse/Science/1590_a_3050]
-
numit azi curricula) a unor discipline pentru care există o singură sursă: cartea la care a ajuns "titularul de curs", inaccesibilă masei de discipoli și ținută la distanță de colegii susceptibili să-i fure bucățica de pâine). "Jargonul este un dialect al cărui proprietar sunteți împreună cu prietenii" (Schifres, 291). Rațiunea este ușor de "decelat", pentru a ne exprima în "pedagol", idiom analizat de autorul din care citez: "C'est peu d'être intelligent, il faut en avoir l'air. D'où
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
editate postum (1982). În 1949, acuzat de corupere de minori, Pasolini este dat afară din învățământ și expulzat din Partid. Se mută la Roma, împreună cu mama sa. Este fascinat de vitalitatea subproletariatului roman, căruia îi reinventează limbajul, între jargon și dialect, precum și existența aventuroasă, în două romane "Ragazzi di vita" (1955) și "Una vita violenta" (1959). Cărțile îi aduseseră nu numai recunoașterea originalității stilistice, ci și învinuirea de pornografie și provocare. Se repliază în scrierea de scenarii cinematografice; poetul însă iese
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
preparat cu elevii schelete de animale pentru orele de științe ale naturii. A construit cu ei diferite modele de instalații tehnice. Pentru exercițiile de ortografie și gramatică, Wittgenstein a alcătuit lungi liste de cuvinte, introducând în ele și expresii din dialectul local. Pentru însușirea regulilor gramaticale, ca și la orele de matematică, obișnuia să propună un exemplu interesant și de un anumit nivel de dificultate. Pe baza acestuia, elevii trebuiau să deprindă aplicarea regulilor în alte cazuri. Îi ducea pe copii
Gânditorul singuratic : critica și practica filozofiei la Ludwig Wittgenstein by Mircea Flonta () [Corola-publishinghouse/Science/1367_a_2720]
-
mișcare" (nor de nor se-nșiră). Acest gen de descripții, în general succinte și nu întotdeauna convingătoare, se va mai regăsi în paginile cărții, alături de mici elegii, melancolii ușoare sau mai grave, stampe "din țara landurilor", elegii amnășane unele "în dialectul săsesc din Amnaș/Sibiu" sau basme mortale, dar umoristice, despre "cartofii singuratici/ în pantofi pâș pâș/ peste străzile orașului/ ba da ba da!" sau "vrăbiile/ (ce) pocnesc/ de pe case/ moarte de râs -/ ba da ba da!". Nu lipsesc nici notațiile
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
che concepita appena un'idea per nuova ch'ella sia è già fatta la nuova parolă che l'esprima, Zibaldone, 927, cfr. și Tristano Bolelli (op. cît., p. 11), care observa faptul că Leopardi ține seama și de diferențele dintre dialectele limbii grecești despre care vorbește în numeroase pagini ale cugetărilor (Zibaldone, 12-13 aprilie 1821, 20 aprilie 1821, 18 decembrie 1823, 9 decembrie 1823, 26 iulie 1823). 428 Leopardi continuă comparația și în alte pagini din Zibaldone în care menționează că
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
sute de necunoscuți. Neașteptat însă e să descoperim că ruptura nu este dureroasă, că absența se dizolvă în transformare, iar noul nu ia locul vechiului, ci doar îl sublimează. Marie-Hélène Lafon ne oferă un adevărat imn al limbii franceze, de la dialectul regional la fraza erudită, cele două "țări" exterioare întîlnindu-se și împlinindu-se în cea de a treia, discretă, subtilă, savuroasă limba ficțiunii. Toamna celor 555 Acesta e numărul oficial de romane franceze și străine (356, respectiv 198) lansate în cursa
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
-lea s-au stabilit unele deosebiri în modernizare, potrivit peceților lăsate de imperii: austriecii în Transilvania și Bucovina de Nord au încurajat cosmopolitismul, amestecurile turco-ruso-austriece în Muntenia-Dobrogea și Moldova- Basarabia până la 1821 și după au produs amestecuri orientalo-occidentale reflectate în dialecte lingvistice și conduite civice, omogenizate în 45 de ani postbelici de autoritarism. După revoluția din 1848 până la Primului Război Mondial s-au pus bazele sistemului feroviar și primelor industrii cu capitaluri străine la noi. Marea Unire a deschis și mai larg porțile
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]