1,113 matches
-
111/110,4; cf. 2Cr 30,9c): „A statornicit amintire pentru minunile sale: binevoitor și plin de indurare este Domnul.” (t.n.) Z"raƒ ba-ƒošek ’ ‚annón we-Raƒóm we-Țaddq (Ps 112/111,4): „Răsărit-a în întuneric lumină drepților: Cel milostiv, îndurat și drept.” 222 (t.n.) ƒannón we-raƒóm YHWH ’erek ’appayim ó gedol ƒase: (Ps 145/144,8; cf. Iona 4,2; Ioel 2,13; Neh 9,17): „Binevoitor și milostiv este Domnul, îndelung răbdător și mult îndurat.” (t.n.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
111,4): „Răsărit-a în întuneric lumină drepților: Cel milostiv, îndurat și drept.” 222 (t.n.) ƒannón we-raƒóm YHWH ’erek ’appayim ó gedol ƒase: (Ps 145/144,8; cf. Iona 4,2; Ioel 2,13; Neh 9,17): „Binevoitor și milostiv este Domnul, îndelung răbdător și mult îndurat.” (t.n.) We-’att"h ’A:on"y ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ps 86/85,15 = Ex 34,6; cf. Ps 103/102,8): „Iar Tu, Stăpâne
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
îndelung răbdător și mult îndurat.” (t.n.) We-’att"h ’A:on"y ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ps 86/85,15 = Ex 34,6; cf. Ps 103/102,8): „Iar Tu, Stăpâne, esti Dumnezeu milostiv și binevoitor, îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) Numai despre Dumnezeu se spune că este ƒannón. Acest adjectiv intensiv este din aceeași familie lexicala cu verbul ƒ"nan, „a fi favorabil (cuiva) făcându-i bine sau scăpându
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu un sens apropiat, cele două calificative potențându-se reciproc, întărite și de altele, într-o enumerare binecunoscută: „... îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate”. Semnificație de bază: cel care manifestă o bunăvoință gratuită. 3.1.14.2. Rahóm: „milosârd, milostiv” (SC, Blaj, G-R); „îndurat”, „milostiv” (BVA, BS); „milostiv”, „îndurător”, „plin de indurare” (C); oiktírmÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „șestț pitié”, „șDieuț de pitié” (Ps 86,15), „șDieuț de tendresse” (Ex 34,6) (BJ); „merciful” (RSV). Că și ƒannón, raƒóm este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
două calificative potențându-se reciproc, întărite și de altele, într-o enumerare binecunoscută: „... îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate”. Semnificație de bază: cel care manifestă o bunăvoință gratuită. 3.1.14.2. Rahóm: „milosârd, milostiv” (SC, Blaj, G-R); „îndurat”, „milostiv” (BVA, BS); „milostiv”, „îndurător”, „plin de indurare” (C); oiktírmÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „șestț pitié”, „șDieuț de pitié” (Ps 86,15), „șDieuț de tendresse” (Ex 34,6) (BJ); „merciful” (RSV). Că și ƒannón, raƒóm este un adjectiv care îl califica
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
-se reciproc, întărite și de altele, într-o enumerare binecunoscută: „... îndelung răbdător, bogat în indurare și fidelitate”. Semnificație de bază: cel care manifestă o bunăvoință gratuită. 3.1.14.2. Rahóm: „milosârd, milostiv” (SC, Blaj, G-R); „îndurat”, „milostiv” (BVA, BS); „milostiv”, „îndurător”, „plin de indurare” (C); oiktírmÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „șestț pitié”, „șDieuț de pitié” (Ps 86,15), „șDieuț de tendresse” (Ex 34,6) (BJ); „merciful” (RSV). Că și ƒannón, raƒóm este un adjectiv care îl califica doar pe Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ƒannón, raƒóm este un adjectiv care îl califica doar pe Dumnezeu. Are drept sinonim pe meraƒQm, participiul prezent de la forma pi‘el a verbului r"ƒam („a avea milă”): ‚annón YHWH we-țaddq we’lohQynu meraƒQm (Ps 116/114,5): „Milostiv și drept este Domnul și Dumnezeul nostru miluiește.” (BVA) Și verbul, care este denominativ 224, si adjectivul au o legătură semantica cu substantivul reƒem, „uter”. Pluralul acestuia, raƒamm, plural al intensității, are ca sens originar, conform definiției din Old
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
față de fapturile sale. Traducerile citate nu reușesc să sugereze aceste conotații, cu excepția lui „Dieu de tendresse” din Bible de Jérusalem. În limba română constatăm că și pentru ƒannón, si pentru raƒóm, si pentru ƒ"s:226 echivalentele sunt aceleași, interschimbabile. „Milostiv”, „îndurător” sugerează însă o distanță între cel care are sentimentul sau atitudinea de milă, de compătimire și obiectul acestora, distanța pe care raƒóm nu o implică. În plus, nu este vorba neapărat de milă. Antropomorfizarea atinge punctul culminant în acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
milă. Antropomorfizarea atinge punctul culminant în acest nume. Propunem transferarea acestui nume cu „plin de dragoste”. Semnificație de bază: cel care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
atinge punctul culminant în acest nume. Propunem transferarea acestui nume cu „plin de dragoste”. Semnificație de bază: cel care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
culminant în acest nume. Propunem transferarea acestui nume cu „plin de dragoste”. Semnificație de bază: cel care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acestui nume cu „plin de dragoste”. Semnificație de bază: cel care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu „plin de dragoste”. Semnificație de bază: cel care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bază: cel care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care are și manifestă un sentiment necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
necondiționat de iubire și compătimire. 3.1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte: ... ‚"s: ’an ne’um YHWH lo
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.14.3. H"sd/rab hesed: „milostiv”/„mult milostiv” (SC); „milostiv”, „cuvios” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (Blaj); „milostiv”, „sfânt” (Ps 144,17) / „mult milostiv” (BVA); „milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte: ... ‚"s: ’an ne’um YHWH lo’ ’e””Är le-‘ol"m (Ier
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
asimilării sale cu numeralul) cu substantivul ƒese:, cunoaște circa douăzeci de ocurente. Cea mai celebră este cea din Ex 34,6: YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (cf. Ps 86,15): „Domnul, Domnul, Dumnezeu milostiv și binevoitor, încet la mânie, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) Această calitate a divinității este însă mult mai frecvent 228 exprimată pe tot parcursul Vechiului Testament de substantivul ƒese:, cu un conținut semantic foarte bogat, îndelung studiat de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lăuntric.229 Această exegeza a termenului ƒese: ne ajută, pe de o parte, să stabilim sensul de bază și conotațiile lui ƒas:, dar ne și semnalează imposibilitatea transferării acestui adjectiv într-o altă limbă fără pierderi serioase. În limba română, „milostiv” este prea palid, iar „cuvios” poate sugera, eventual, astăzi, atenția și respectul lui Dumnezeu față de fapturile sale, dar nu și celelalte componente de sens. Singură compensație o oferă textul în ansamblu, deoarece el descrie manifestările acestui atribut divin: milostivire în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
un mod de a „moderniza” psalmul, fericirea fiind obsesia modernității. „Binele” este obiectiv, în vreme ce „fericirea” e o stare subiectivă, o senzație: de aceea, traducerea lui ”o>"h cu „fericire” nu ni se pare potrivită. Semnificații de bază ale numelui-adjectiv: binefăcător, milostiv, salvator, călăuzitor, iertător. Semnificație de bază a numelui-substantiv: unicul și adevăratul Bine. 3.1.14.5. Q"rÄb: „aproape” (SC, Blaj, BVA, BS); „șstăț aproape” (G-R); „este aproape/lângă” (C); eggýs (LXX); „iuxta/prope est”, „deos appropinquantes” (Dt 4,7
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
we-lo’ ’aqza>et"m (Neh 9,17): „Nici n-au vrut să audă, nici să-și aducă aminte de minunile pe care le-ai săvârșit pentru ei s...ț. Și fiindcă tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv, nu i-ai părăsit.” (G-R) Sall "ƒ este adjectiv, SolQah, participiu activ Q"l, iar ’Eloah sel ƒÄÖ, o expresie tipic semitica alcătuită din numele generic ’Eloah în anexiune cu substantivul feminin selƒ"h în formă de plural cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
atitudini religioase autentice și care se împletește cu iubirea de Dumnezeu. Semnificație: iertător generos care îl și vindeca pe cel iertat de răul pricinuit de păcat. 3.1.15.2. s’Qlț NoœQ’: „rădicând”, „bun iertătoriu” (SC); „Cel ce ștearge”, „milostiv”(Blaj); „Cel ce șterge”, „bun și iertător” (BVA, „iertător” (G-R; BS); „te-ai milostivit” (C); euilatós, aphairÄÎn(LXX); „propitius” (Vg); „Dieu de pardon” (BJ); „forgiving” (RSV). NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒatt"’"h... (Ex 34
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
LXX); „patiens” (Vg); „lent à la colère” (BJ); „slow to anger” (RSV). Reluăm câteva contexte: ... we-’att"h ’Eloah sel ƒÄÖ ƒannón we-raƒóm ’erek ’appayim we-ra> ƒese:... (Neh 9,17): „... iar tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv...” (G-R) YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex 34,6; Ps 86/85,15): „Domnul! Domnul este Dumnezeu îndurător și binevoitor, zăbavnic la mânie și bogat în bunătate și credincioșie.” (G-R) ‚annón we-raƒóm YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
6; Ps 86/85,15): „Domnul! Domnul este Dumnezeu îndurător și binevoitor, zăbavnic la mânie și bogat în bunătate și credincioșie.” (G-R) ‚annón we-raƒóm YHWH ’erek ’appayim ó gedol ƒase: (Ps 145/144,8; cf. Iona 4,2): „Binevoitor și milostiv este Domnul, îndelung răbdător și mult îndurat.” (t.n.) Sensul literal al acestei expresii este „lung la nări”: evreul a observat că animalului sau omului mânios îi freamătă nările. De aici, ’ap, „nara”, a ajuns să însemne și „mânie”237
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
El va și împlini această” (1Tes 5,23-24). Aceeași calitate o are și Hristos 264. La 1Pt 4,19, întâlnim expresia pistòs ktístQs, „Creator credincios”, cu aceeași semnificație. Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.1.10. Iubitor, Milostiv 3.2.1.10.1. agápQ: „iubire” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „dragoste” (C); „caritas” (Vg); „Amour” (BJ); „love” (RSV). Întâlnim acest nume în celebra afirmație din 1In 4,16, ce rezumă întreg Noul Testament: ho theòs agápQ estin (1In 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]