2,573 matches
-
Ama roși din nou și dispăru în spatele unei draperii grele de catifea. — Cum se face că vorbiți spaniola atât de fluent? întrebă vânzătoarea, mai mult din politețe, decât din sinceră curiozitate. — Prima mea limbă este portugheza, dar toți învățăm și spaniola. Sunt limbi surori, explică Adriana cu răbdare, deși abia își încăpea în piele de bucurie. — Ah, ce interesant. Nu, nu e, se gândi Adriana, întrebându-se dacă nu cumva tocmai stabilea un timp record în care un bărbat o cere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2011_a_3336]
-
remarca ironic Unamuno. Iar personajul principal al romanului, don Avito Carrascal, avea să reapară, episodic, total schimbat și înțelepțit de forța irezistibilă a vieții, și în Ceață. Între timp, în anii exilului francez, la Paris și la Hendaye (Hendaya, în spaniolă), marele creștin agonic dă una din cele mai curioase și mai dătătoare de seamă scrieri pentru înțelegerea operei sale narative (și nu numai!) : Cómo se hace una novela (ea însăși „nuvelă“, „roman“ sau „riman“), scrisă între 1924 și 1927 și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
versiunea Cassou, rescriind astfel, în spiritul lui de auto[r]traducător, o nouă versiune destinată, aici și acum, cititorilor români. (Sau, ideal, oricăror cititori, dacă cineva și-ar da osteneala să retraducă textul românesc în orice altă limbă, inclusiv în spaniola originară...) Cum se face un roman se țese în jurul actualității celei mai stringente, Unamuno își trăiește istoria și o exorcizează într-o carte care se proiectează până în copilăria sa. În acest sens e corectă observația că „subiectul cărții este istoric
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
este autobiografic. Orice ființă fictivă, orice personaj poetic creat de un autor face parte din autorul însuși.“ E deci, pe lângă o autobiografie romanescă, o căutare în profunzime, pentru care terminologia literară curentă nu mai era de ajuns: romanul, sau, în spaniolă, novela, nu mai vizează construcții sau reconstrucții obiective, ci investigații în lăuntrul nu doar al personajului ca ființă psihologică, ci în adâncul situării sale metafizice dimpreună cu autorul și cititorul și raporturile dintre ei sau în nivelul relațiilor dintre Creator
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
de orice și înainte de orice, și spaniolismul e religia mea, și cerul în care vreau să cred este o Spanie cerească și veșnică, și Dumnezeul meu este un Dumnezeu spaniol, cel al Domnului Nostru Don Quijote; un Dumnezeu care gândește în spaniolă și-n spaniolă a zis: Să se facă lumină, iar cuvântul lui a fost cuvânt spaniol...! — Și ce dacă? - m-a întrerupt el, readucându-mă la realitate. — Și apoi ai sugerat idea de-a mă ucide. Să mă ucizi? Pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
înainte de orice, și spaniolismul e religia mea, și cerul în care vreau să cred este o Spanie cerească și veșnică, și Dumnezeul meu este un Dumnezeu spaniol, cel al Domnului Nostru Don Quijote; un Dumnezeu care gândește în spaniolă și-n spaniolă a zis: Să se facă lumină, iar cuvântul lui a fost cuvânt spaniol...! — Și ce dacă? - m-a întrerupt el, readucându-mă la realitate. — Și apoi ai sugerat idea de-a mă ucide. Să mă ucizi? Pe mine? Tu? Să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
Larramendi, Larraburu, Larraga, Larreta... și multe altele -, al bunicii mele dinspre tată. Îl scriu La Raza ca să fac un joc de cuvinte - gust conceptist -, deși Larraza însemnează pășune. Și Jugo nu prea știu ce, dar nu ce însemnează jugo în spaniolă. U. Jugo de la Raza se plictisește în chip suveran - și ce mai plictis cel al unui suveran! - din cauză că nu mai trăiește decât în sine însuși, în bietul său eu de sub istorie, în omul trist care nu s-a făcut roman
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
îndărăt cu nouăzeci și nouă, avansând din nou și reîntorcându-se proporțional și mereu cu spaima ultimului pas. Cuvintele pe care le-aș fi pus în gura lui Jugo de la Raza al meu, și anume: că toată lumea moare [sau, în spaniola peninsulară, că toți dumnezeii mor] reprezintă una din cele mai mari vulgarități ce pot fi rostite, cel mai comun dintre toate locurile comune, și, ca atare, cel mai paradoxal dintre paradoxuri. Când studiam logica, exemplul de silogism care ni se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
toți oamenii sunt nemuritori.“ [Acest antisilogism a cărui premisă majoră e un termen individual, nu universal și nici particular, dar care atinge maxima universalitate, căci, dacă Isus Cristos a înviat, orice om poate învia sau, cum s-ar spune în spaniola populară, orice cristos poate învia, acel antisilogism stă la baza a ceea ce am numit sentimentul tragic al vieții și reprezintă esența agoniei creștinismului. Și toate acestea constituie divina tragedie. Divina Tragedie! Și nu așa cum Dante, credinciosul medieval, proscrisul ghibelin, și-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
Gullón. Unamuno propune termenul în Ceață, cap. XVII. Oricum nu sunt câtuși de puțin de acord cu preluarea mecanică în românește a sp. nivola (căruia, colac peste pupăză, i s-a mai aplicat uneori și un accent tonic inexistent în spaniolă: nívola). Ef., 3, 14-15. Miguel de Unamuno, Trei nuvele exemplare și un Prolog, traducere, tabel bio-bibliografic și postfață de Ioana Zlotescu, ELU, București, 1968, ediție nouă la Polirom, Iași, 2001. Vezi M. J. Valdés, Introducción la Niebla, Cátedra, Letras Hispánicas
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
este, după cum sugerează criticii, o caricatură extrem de șarjată a lui Marcelino Menéndez Pidal, mostră, din perspectiva lui Unamuno, de scriitor „ovipar“ (vezi mai sus, Introducere, p.XX. Gil Blas: roman picaresc al scriitorului francez André René Lesage (1668-1747), tradus în spaniolă de Padre Francisco José de Isla (1706-1781), iezuit și autor satiric. Karl Justi (1832-1912), istoric de artă german, autor, printre multe alte biografii, al cărții Diego Velázquez und sein Jahrhundert (în rom.: Diego Velázquez și secolul său, trad. de Radu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
și m-a lăsat jos În fața toaletei pentru domni. Am ripostat pe loc: am intrat Înăuntru și i-am trântit ușa-n nas. Am stat acolo aproape două ore, nedând nici o atenție amenințărilor nelămurite pe care le profera Într-o spaniolă de baltă. Când mi-am părăsit locul de meditație, aveam drum liber. Cale liberă!, mi-am zis În sinea mea și m-am dus neîntârziat În cușeta mea. Hotărât lucru, zeița Aventurii ținea cu mine. Acolo mă aștepta doamna baronne
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
În viguroasa Îndustre dă cinema. Ginitorii mei, În care-ți reflectezi moaca dă bulcă cu lapte, a trăit și vremuri mai miștoace, da să bunghea ca doi lingușitori la Farfarello, un blond tip cărămidă, cu rât dă cioroi și stâlcește spaniola; la domn Persky, ăla cu surâsu dă cutie poștală și biciclete, că pare o broască râioasă sub apă; la doamna Mariana Ruiz Villalba de Anglada, cu subțirimea care o obligă la ea Patou, și la bietu furnic Leopoldo Katz, care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
care se poate fotografia un obiect mobil și se pot obține instantanee succesive ale fiecărei faze a unei mișcări. Gil Blas de Santillana. Celebru roman scris În 1715-1735 de scriiorul francez Alain René Lesage (1668-1747). În pofida sursei de inspirație picarești spaniole, romanul descrie, cu pronunțat realism, societatea franceză. Góngora y Argote, Luis de. Poet baroc (1561-1627), reprezentant al culteranismului spaniol, curent care urmărește În principal frumusețea poetică formală și Îndepărtarea de realitatea cotidiană. Las soledades (Solitudinile, 1612-1613) este una din operele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
elocvent exemplu de scriitor „pur“. După ce a aderat la modernism, al cărui maxim reprezentant argentinian a fost, și-a cântat patria preocuparea sa constantă), pământurile natale și tradițiile naționale. Lull, Ramón. Numele catalan corect al Fericitului este Ramon Llull (În spaniolă, Raimundo Lulio). Scriitorul catalan (1235-1315) este considerat făuritorul limbii poetice, literare și filosofice catalane. În tinerețea laică, a cultivat poezia trubadurescă, care nu s-a păstrat. În urma unei crize spirituale, În jurul vârstei de 30 de ani, renunță la familie, Își
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
galben, cărnos și dulce. Atât arborele, cât și fructul produc un latex utilizat la fabricarea gumei de mestecat. Paraná. RÎu sud-american care străbate Brazilia, Paraguayul și Argentina și se varsă În Río de la Plata. Pardo Bazán, Emilia, contesă de. Scriitoare spaniolă (1851-1921). Atentă la noutățile pe care sfârșitul de secol le aduce În Europa, volumul La cuestión palpitante ( Chestiunea palpitantă, 1883) o acreditează drept unul din principalii promotori ai naturalismului spaniol. Naturalismul său culminează cu Los pazos de Ulloa (Conace boierești
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
care se preface că nu știe numele sătucului din La Mancha unde locuia Don Quijote. * Într-un impromptu care ni-l revelează de sus până jos, Paladión a ales, după câte se pare, traducerea lui Scio de San Miguel (n.a.). În spaniola argentiniană, oriental are și sensul de „uruguayan“, ceea ce adaugă frazei pretențioase conotația ironică a derizoriului. Două din lecturile favorite ale lui J.L.Borges. Creionul cu două capete, unul albastru și altul roșu, apare și pe coperta ediției J.L. Borges. Opere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
tăios și În acest P.S. datat 1974: „Quevedo marchează Începutul declinului literaturii spaniole ce avusese Începuturi foarte generoase. Apoi avea să urmeze caricatura, Gracián“. * În franceză asta vrea să spună: E sfârșitul lumii (notă comună a Academiilor Franceză și Regală Spaniolă). Conform concepției lui Borges, fiecare scriitor Își creează propriii săi precursori. * A se citi: Să ne trepanăm, deci*... (nota autorului). * Sugerăm lecțiunea să ne preparăm (nota corectorului). Romanos, nu Romano. Vezi Mesonero Romanos, Ramón. * A se citi: H. Sienkiewicz (nota
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
de ne-a lăsat pe toți cu gura căscată. Tot În Puterea, Tudor Bălteanu vrea pace Între cei doi. „Numai Împreună aveți șansa să rămîneți guliveri.” Ca Lolek și Bolek. În Glubbdubdrib. Totuși, Gulliver nici nu zbura nici nu vorbea spaniola. Și avea doi de l. Frontpress este o foaie populară a cărei redacție-i formată exclusiv din fete indispuse. Lumea e rea, liderul abătut. Deși, așa cum ne informează Adriana Țigănilă, trăim un miracol. „Iarna a venit... Bucuria celor de cîteva
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
ca să-l poată lua prin surprindere. Sau puteau să aștepte Într-una din camere. Meeks Înșfăcă pușca de 45 și Începu să deschidă ușile cu piciorul. Una, două, trei, patru: pînze de păianjen, șobolani, toalete Înfundate, alimente alterate, reviste În spaniolă... probabil că locul era folosit de călăuze ca adăpost pentru mexicanii aflați În drum spre fermele de sclavi din Kern County. Cinci, șase, șapte, hop, un „bingo“, familii de mexicani Îngrămădiți pe saltele, speriați de apariția albului Înarmat cu o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2036_a_3361]
-
pentru că asta - și nu banii risipiți - era ceea ce ar fi scos-o de fapt din pepeni dacă ar fi aflat. Când am ajuns În hol, Pedro, băiatul cu pronunțat accent mexican care livra mâncarea de la Mangia, stătea la palavre În spaniolă cu Eduardo lângă lift. — Hei, iat-o și pe fătuca noastră, a zis Pedro și câțiva care se-nvârteau pe-acolo s-au holbat la noi. Am adus totul, ca de obicei: slănină, cârnați și un soi scârbos de cașcaval
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2134_a_3459]
-
a japoneză, printre două femei care dădeau din mâini și vorbeau cu pasiune ceva În arabă și de un cuplu de tineri care păreau extrem de nefericiți, se uitau unul la altul și șopteau furioși Într‑o limbă care semăna a spaniolă, dar care putea fi la fel de bine și portugheză. Tipul lui Lily Își petrecuse deja mâna pe după talia ei și părea extrem de Încântat. Nu era momentul potrivit pentru amabilități, am decis eu. Christian Collinsworth tocmai Îmi masase gâtul cu buzele. L
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2134_a_3459]
-
Încă obișnuită cu zilele scurte și oribile de iarnă, mi s‑a părut straniu că cerul abia acum se Întuneca, deși era deja ora șase și jumătate. În seara aceea treptele arătau cu adevărat regește. Erau mai frumoase decât Treptele Spaniole sau decât cele de la biblioteca Universității Columbia, chiar mai ceva decât cele timorante de la clădirea Capitoliului din Washington. Abia după ce am urcat cam o zecime din splendorile acelea, am Început să le urăsc cu Înverșunare. Ce individ crud și sadic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2134_a_3459]
-
mâneci scurte, ușor decoltată. Părul lung, lăsat pe spate, formează o cascadă de bucle roșcat-strălucitoare ce acoperă umerii și se revarsă generos către piept. Ochii vii dezvăluie candoarea unui suflet curat, fără vanități și orgolii. Buenos dias1, Amalia! Bărbatul vorbește spaniola cu un pronunțat accent slav. Se ridică, traversează camera călcând pe pardoseala de piatră cu un ușor șchiopătat al piciorului drept și toarnă cafea pentru ea din ceainicul roșu aflat pe soba de fier. Buenos dias, Antonio! După ce pune coșul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1514_a_2812]
-
mai limitată, care vede lucrurile din afară. Dar în Odiseea, din momentul în care Ulise ajunge la feaci, urmează mai multe cînturi care sînt la persoana întîi. Ni se povestește la persoana întîi. În Măgarul de aur, la fel. Picaresca spaniolă e la persoana întîi, Lazarillo, Guzmán de Alfarache etc. Deci genul exista deja. Dar era un gen minor și foarte limitat. Viziunea lui Apuleyo în Măgarul de aur sau a spaniolilor din scrierile picarești este foarte simplistă, foarte elementară. Viața
Fernando Vallejo: "Romanul e marele gen literar" by Diana Nicoleta DIACONU () [Corola-journal/Journalistic/8658_a_9983]